Quiero plantearos un tema relativo a las copias que compartimos y que, al menos en mi opinión, es importante y no se le está prestando la debida atención. Me refiero a los subtítulos forzados.
Como todos sabréis, los subtítulos forzados son aquellos que solamente aparecen en determinadas escenas (por ejemplo para traducir un cartel, una nota o una conversación). Algunos de estos subtítulos no tienen mayor importancia, pero otros son imprescindibles para poder seguir correctamente la película.
Si se ven las películas en V.O subtitulada, no hay problema. Sin embargo, si se ve doblada, y nos encontramos con alguna de estas escenas, no nos queda más remedio que pausar, incluso retroceder algo, activar los subs y volver a ver la escena, con el engorro que esto supone... o eso o ver los subs enteros, claro está.
Hay muchos rippers que no tienen esto en cuenta, y dan x finalizado un trabajo simplemente con hacer el ripeo de audio y video. Y nada más lejos de la realidad.

En esta comunidad tenemos la buena costumbre de ripear tb los subtítulos, pero normalmente solo de los subtítulos completos, olvidándonos de este detalle.
Por eso desde aquí hago un llamamiento a todos los que colaboramos aportando nuestras copias de seguridad para que de ahora en adelante lo tengamos en cuenta. Es muy sencillo y apenas nos llevará tiempo.
Yo lo hago desde hace algún tiempo y me comprometo a seguir haciéndolo, xq considero que este tipo de detalles marcan la diferencia entre un buen trabajo y un trabajo excelente.

PD: Yo empleo el SubRip para ripear los subs. En dicho programa, en el menú de Opciones, en el apartado Generales, tenéis una casilla denominada 'Solamente subtítulos forzados'. Lo comento x si alguien no lo sabía.
Enga, salu2 y espero que secundéis la moción.
