Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
-
Bracima
- Mensajes: 1442
- Registrado: Vie 30 May, 2003 02:00
- Ubicación: Con el coronel Kurtz
Mensaje
por Bracima » Jue 19 Feb, 2004 08:39
Pues lo dicho, la nueva version de este popular programa para modificar subs.
Aqui teneis us web:
http://www.urusoft.net
Salu2

-
cricri
- Mensajes: 194
- Registrado: Jue 16 Oct, 2003 02:00
Mensaje
por cricri » Jue 19 Feb, 2004 09:40
Hola.
Ya lo he descargado. Gracias por avisar.
Hasta otra.
Recomiendo tener, por propia experiencia, las tres últimas versiones de VirtualDubMod. Lo que no hace una bien lo hace la otra.
-
Arremula
- Mensajes: 1394
- Registrado: Mié 15 Ene, 2003 01:00
- Ubicación: Bil, ba o biene?
Mensaje
por Arremula » Jue 19 Feb, 2004 10:01
Gracias Bracina. Tú siempre estás a la última.

-
el_cid_campeador
- Mensajes: 1085
- Registrado: Dom 19 Ene, 2003 01:00
- Ubicación: En Vivar y en el cantar
Mensaje
por el_cid_campeador » Jue 19 Feb, 2004 12:24
Gracias por el aviso.
Actualizarse toca
-
raul2010
- Mensajes: 3203
- Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00
Mensaje
por raul2010 » Jue 19 Feb, 2004 13:01
pues por fin, por fin, han puesto la opción de Deshacer/Rehacer, nuestras súplicas fueron escuchadas
lista de cambios larga e interesante:
· Añadido: ¡Deshacer/Rehacer de múltiples niveles! ¡Ahora es posible deshacer todos las modificaciones que Subtitle Workshop hace!
· Añadido: nuevo sistema avanzado para sincronizar subtítulos, ideal para desincronizaciones no constantes. Te permite seleccionar múltiples puntos subtítulo-video (no simplemente dos) y ajustar el subtítulo.
· Añadido: ¡ahora se pueden programar scripts en pascal! Si programas en pascal puedes programar scripts personalizados para usarlos en Subtitle Workshop. Puedes hacer muchas cosas, ¡es como si los scripts fueran plug-ins!
· Añadido: linda característica a "Unir subtítulos" que te permite unir subtítulos teniendo fragmentos de películas como referencia, para no tener que involucrarte para nada con los tiempos luego de unir subtítulos.
· Añadido: soporte para el formato Adobe Encore DVD format (no hay soporte para Unicode todavía, debes guardar el archivo ANSI que Subtitle Workshop genera como Unicode en el Bloc de Notas u otro editor de texto con soporte para Unicode).
· Añadido: soporte para el formato "Ulead DVD Workshop 2.0".
· Añadido: "Extensor de tiempo" fue cambiado a "Extensor/Reductor de tiempo", ahora te permite hacer lo exactamente opuesto del previo extensor.
· Añadido: ahora es posible cargar archivos de sonido en la vista previa del video.
· Añadido: ahora puedes elegir si quieres que se muestre un combobox en la ventana principal listando todos los scripts OCR.
· Añadido: posibilidad de guardar un archivo de inicio de reproducción - ASX (Windows Media Player) o SMIL (Real Player).
· Añadido: más velocidades de reproducción posibles.
· Añadido: ahora si haces doble click en el ítem que te informa de la línea más larga en Información variada, la ventana se cierra y la lista se desplaza hasta el subtítulo.
· Añadido: opción "Usar edición en el lugar", para que puedas editar el texto/tiempo de un subtítulo seleccionándolo en la lista y presionando F2.
· Añadido: propiedad "WordChars" para los scripts OCR para que trabajen mejor con muchos lenguajes.
· Añadido: ahora cuando guardas el proyecto, el archivo original y el traducido se guardan también.
· Cambiado: controles de edición de tiempo, bugs fueron corregidos y ahora se ven diferentes.
· Cambiado: todas las cosas que antes se referían a "Movimiento lento" ahora se refieren a "Velocidad de reproducción alterada".
· Mejorado: ahora si intentas sobre escribir un archivo usando "Unir subtítulos" se muestra un mensaje de advertencia.
· Mejorado: la precisión de la corrección de superposición de subtítulos se ha incrementado de 1 a 35 milisegundos.
· Corregido: menor problema con "Espacio después de caracteres personalizados".
· Corregido: ahora es imposible aplicar efectos de texto a un subtítulo vacío.
· Corregido: en "Información de la película", si el archivo es más pequeño de 1 MB ahora el tamaño se informa correctamente.
· Corregido: en el mensaje de confirmación para "Borrar texto antes de los dos puntos".
· Corregido: bugs con la opción "No interactuar con los tags".
· Corregido: extraño bug cuando Subtitle Workshop intentaba guardar una copia de respaldo de un subtítulo y estabas en la ventana "Guardar como".
· Corregido: bugs importantes con los scripts OCR (gracias a Zvezdan Dimitrijevic).
· Nuevo ícono cool, enviado por <<[KoRNkID]>>.
-
ShooCat
- Mensajes: 2859
- Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
- Ubicación: Barcelona
Mensaje
por ShooCat » Jue 19 Feb, 2004 16:05
· Añadido: nuevo sistema avanzado para sincronizar subtítulos, ideal para desincronizaciones no constantes. Te permite seleccionar múltiples puntos subtítulo-video (no simplemente dos) y ajustar el subtítulo.
Aleluya! Ya no me hace falta leer más: p'abajo va cagando leches. Al fin podré prescindir del Time Adjuster para esos casos puñeteros.
-
Sanjuro
- Mensajes: 771
- Registrado: Mar 19 Ago, 2003 02:00
- Ubicación: Room 2048
Mensaje
por Sanjuro » Lun 23 Feb, 2004 13:35
algo muy bueno que acabo de encontrar, no se si lo tenia la version anterior pero lo necesitaba muy mucho, es que te permite meter o borrar subtitulos SOLO de la columna de subs traducidos (en el modo traduccion obviamente).
herramientas--Scripts Pascal--...
o:
--- ctrl+shift+1 (pa kitar)
--- crtl+shift+3 (pa poner uno nuevo)
******************************
Deseo que koki vuelva a DXC.
******************************
-
raul2010
- Mensajes: 3203
- Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00
Mensaje
por raul2010 » Sab 28 Feb, 2004 20:48
eso de los scripts pascal tiene muy buena pinta, la verdad, a ver si los usuarios de esta web programan scripts wapos y nos metemos en la scene del asunto

-
quietoparao
- Mensajes: 560
- Registrado: Mié 18 Dic, 2002 01:00
- Ubicación: En la tierra del sancocho y las papas arrugás
Mensaje
por quietoparao » Sab 28 Feb, 2004 21:23
Gracias por el aviso.
Es un programa muy bueno e intuitivo.
Ya está descargada e instalada la nueva versión.
Saludos.
"El hombre encuentra a Dios detrás de cada puerta que la ciencia logra abrir."
Albert Einstein
-
bruixa843
- Mensajes: 535
- Registrado: Sab 04 Oct, 2003 02:00
Mensaje
por bruixa843 » Mié 03 Mar, 2004 16:36
Pregunta: Éste programa sirve para sincronizar subs en pelis .ogm ???? ; porque esa opción no la veo
Me explico: He ripeado una peli y le he dado formato de salida .ogm. Al partir la peli y los correspondientes subs, en el cd2 tengo un desfase de unos 2 segundos desde que sale la voz y se ven los subs. He intentado cargar la peli con el este programa para ver cuando empiezan a hablar y ver el desfase real, y no me deja
- Sabeis de algún otro programa que me permita hacer esto que os comento???
- Me va a tocar sincronizar manualmente todos los subs del cd2???
Help me, please!! ( jo, cada vez sé más inglés!!

)
saludos
xauuuuuuuu
-
Sanjuro
- Mensajes: 771
- Registrado: Mar 19 Ago, 2003 02:00
- Ubicación: Room 2048
Mensaje
por Sanjuro » Mié 03 Mar, 2004 17:13
si el desfase es continuo, la solucion es lo mas facil del mundo:
Cargas los subs y vas a la pestaña EDICION--> TIEMPOS-->APLICAR DEMORA
y pones los dos segundos esos (activas la casilla de "para todos los subtitulos") y le das a aceptar.
y ya está.
No he probado a cargar un ogm en el subtitle worshop, ¿sabe alguien si dan problemas?
un saludo
******************************
Deseo que koki vuelva a DXC.
******************************
-
bruixa843
- Mensajes: 535
- Registrado: Sab 04 Oct, 2003 02:00
Mensaje
por bruixa843 » Mié 03 Mar, 2004 17:54
Sanjuro, gracias por responder... pero.... con qué cargo los subtítulos???
-
Sanjuro
- Mensajes: 771
- Registrado: Mar 19 Ago, 2003 02:00
- Ubicación: Room 2048
Mensaje
por Sanjuro » Mié 03 Mar, 2004 18:08
por tu pregunta, un tanto rara

, presupongo que los subs los tienes metidos en el ogm, ¿no?. Si es así, no tienes mas que sacarlos (con el virtualdubmod por ejemplo) y una vez que los tienes en formato srt (o el que sea) ya los cargas con el subtitle workshop y haces eso de la demora.
Luego los vuelves a unir al ogm (virtualdubmod) y listo.
Si no responde esto a tu pregunta no tengo ni idea de cual es tu problema

.
un saludete ¡bruja!
******************************
Deseo que koki vuelva a DXC.
******************************
-
bruixa843
- Mensajes: 535
- Registrado: Sab 04 Oct, 2003 02:00
Mensaje
por bruixa843 » Mié 03 Mar, 2004 18:13
gracias.... voy a probar

-
bruixa843
- Mensajes: 535
- Registrado: Sab 04 Oct, 2003 02:00
Mensaje
por bruixa843 » Mié 03 Mar, 2004 19:08
SÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ
ha quedado de coña!!!!!!
asias Sanjuro
ya tengo listo un nuevo ripeo... y esta peli no rula por la mula
voy a subir los subs a extratitles...
mmmmmmm..... una pregunta... cómo puedo poner una descarga directa en el post???
saludos
xauuuuuuuuuuu
-
ShooCat
- Mensajes: 2859
- Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
- Ubicación: Barcelona
Mensaje
por ShooCat » Jue 04 Mar, 2004 00:48
bruixa, imagino que te refieres a los subs de extratiles.
Si es así, tienes que copiar el enlace al que lleva la palabra DOWNLOAD (junto a MORE INFO).
Si usas Explorer: Botón derecho ratón > Copiar acceso directo
Si usas Firebird: Botón derecho ratón > Copiar dirección del enlace
Luego ya, pues como siempre. Te vienes aquí y tienes dos opciones:
1)
Código: Seleccionar todo
<a href="direcciónpegadadelenlace">nombrequelequierasdar</a>
2)
Código: Seleccionar todo
[url=direcciónpegadadelenlace]nombrequelequierasdar[/url]
Con un enlace normal, el primer modo te lo abre en la misma ventana, mientras que el segundo te lo abre en una nueva. Pero en el caso de los subs de extratitles da lo mismo, porque saldrá la ventana de descarga en ambos casos.
-
Sanjuro
- Mensajes: 771
- Registrado: Mar 19 Ago, 2003 02:00
- Ubicación: Room 2048
Mensaje
por Sanjuro » Jue 04 Mar, 2004 01:14
OSTIAS!!!! no jodas que con lo de copiar acceso directo vale, pues le he dao una chapa de varios parrafos a la bruja averias con una manera chapuzera de hacerlo, en fin, bendito seas ShooCat

.
******************************
Deseo que koki vuelva a DXC.
******************************
-
ummo
- Mensajes: 349
- Registrado: Mié 15 Ene, 2003 01:00
- Ubicación: Castellón
Mensaje
por ummo » Jue 04 Mar, 2004 08:18
Pues ha salido la 2.51:
Código: Seleccionar todo
Corregido: bug con los menúes estilo XP.
Corregido: ahora es posible modificar el tiempo escribiéndolo y presionando enter cuando se está en modo cuadros.
Corregido: bug con el parser de scripts OCR y los comentarios de múltiples líneas.
Corregido: corrección de superposición de subtítulos en algunos casos.
Corregido: ahora puedes remover tags con el menú emergente incluso si la opción "No interactuar con los tags" está habilitada.
Corregido: los tiempos en el ajuste de subtítulos simple cambiaban cuando se cambiaban los tabs.
Corregido: "Añadir nuevo punto de sincronización" ahora trabaja correctamente en modo cuadros.
Corregido: extraño bug detectando líneas demasiado largas en algunos casos.
Corregido: bug con formatos personalizados.
Corregido: bug con el "Extensor/reductor de tiempo".
Corregido: otros pequeños bugs.
Gracias por avisar

... y contemplé un caballo pálido y el nombre de su jinete era "La Muerte"... y el infierno le seguía.
-
bruixa843
- Mensajes: 535
- Registrado: Sab 04 Oct, 2003 02:00
Mensaje
por bruixa843 » Jue 04 Mar, 2004 09:36
gracisa chicos
efectivamente, Sanjuro, jejeje... fuí a provar lo qeu me habías dicho tu... pero al ver lo de copiar acceso directo... pues lo hice y... tat-chán... funciona

En serio, gracias a todos
saludos
xauuuuuuuuuuuu
-
raul2010
- Mensajes: 3203
- Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00
Mensaje
por raul2010 » Vie 05 Mar, 2004 17:02
pues abajo con esa versión de corrección

es una ley universal q tras una versión con muchos cambios siempre viene otra con muchas correciones
gracias por el aviso