Con las películas pasa lo mismo: cualquier traducción, sea en audio, sea en texto es una traición. No todos los chistes pueden traducirse bien. No todos los dobles sentidos se captan. Pero de alguna manera tienes que enterarte de la peli, y sin subtítulos ni doblaje lo cierto es que te vas a perder más que con cualquiera de esas opciones - a no ser que estés viendo 'En busca del fuego'.

Hay películas, como 'La Zona Oscura', que merece muchísimo la pena ver en V.O.S. Para empezar... no encontré fuentes de la peli en castellano en la red eDonkey.

Por otra parte hay películas como 'El resplandor' que además de cumplir con todas las premisas anteriores - poco diálogo y no demasiado importante - cuentan con el handicap de un doblaje espantoso, o películas como 'La noche del cazador' donde la pista de audio en castellano tiene una calidad de sonido muy inferior a la del audio original (la mitad de los sonidos, como el crujido de la madera o el murmullo del agua del río desaparecen de una a otra pista).
Y finalmente hay películas que no querría ver subtituladas. Unas son pornográficas - siempre tapan lo más interesante de la imagen y total, no me interesa una mierda lo que dicen

Por tanto ¿subtítulos o doblaje? Escogeré caso por caso.