la CORRECCIÓN de subtítulos
-
- Mensajes: 1661
- Registrado: Lun 06 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Ubi sunt...?
¿Y qué hacer con esos subs que últimamente tanto proliferan con el cartel de CORREGIDOS (a veces, sí, con todas las mayúsculas) y cuando lo miras observas que sólo ha toqueteado algún tiempo, pero ha pasado olímpicamente de una ortografía más que deplorable?
Vaya por delante el respeto y el agradecimiento a todos cuantos ofrecen lo que buenamente pueden, pero la verdad es que a veces resulta un poco fastidiosa esa ignorante petulancia que, además, engaña.
Vaya por delante el respeto y el agradecimiento a todos cuantos ofrecen lo que buenamente pueden, pero la verdad es que a veces resulta un poco fastidiosa esa ignorante petulancia que, además, engaña.
"No se trata de quién tiene razón; lo que importa es saber quién manda" (L.Carroll)
-
- Mensajes: 753
- Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Valencia (Spain)
Hola:
Este hilo ciertamente olvidado me viene muy bien (por cierto, debería estar en subtítulos en general, no en comunidad). Después de releerlo, y a pesar de que en general se piensa que el corregir los subs de otro, incluso sin su permiso, y publicarlos en el mismo hilo de la peli es casi una obligación, NO LO HAGAIS.
Después aparece el traductor original, y te arma el pollo porque sus subtítulos son perfectos (sin molestarse en revisar lo que has corregido ni atender a mas razones que sus impecables traducciones), y hasta se permite insultarte, en público y en privado.
Por eso yo digo, o se institucionaliza un sistema, o al final terminaremos pasando mucho de hacer públicas las correcciones de subs de otros.
Jose Antonio
PD: El hilo en cuestión es este:
viewtopic.php?t=38645&start=0&postdays= ... highlight=
Este hilo ciertamente olvidado me viene muy bien (por cierto, debería estar en subtítulos en general, no en comunidad). Después de releerlo, y a pesar de que en general se piensa que el corregir los subs de otro, incluso sin su permiso, y publicarlos en el mismo hilo de la peli es casi una obligación, NO LO HAGAIS.
Después aparece el traductor original, y te arma el pollo porque sus subtítulos son perfectos (sin molestarse en revisar lo que has corregido ni atender a mas razones que sus impecables traducciones), y hasta se permite insultarte, en público y en privado.
Por eso yo digo, o se institucionaliza un sistema, o al final terminaremos pasando mucho de hacer públicas las correcciones de subs de otros.
Jose Antonio
PD: El hilo en cuestión es este:
viewtopic.php?t=38645&start=0&postdays= ... highlight=
-
- Mensajes: 3151
- Registrado: Mié 24 Sep, 2003 02:00
- Ubicación: esperando el rescate por la liberación de Ademola
No te ralles javu61. Puede que elance tubiera un mal día o yo que sé. Normalmente nadie se queja por la corrección de los errores en los subs, sino al contrario, suele agradecerlo. Por eso espero que no dejes de poner tus subs corregidos. El tema de atribuirse los subs después de una corrección? Pués una solemne tontería. Señores, yo tenía entendido que la filosofía emule-P2P era compartir para que todo el mundo pueda tener acceso a la mayor información (pelis, música, e-libros, etc), no competir para ver quién es el mayor riper ni mejor. Pero bueno...
Saludos
Y repito, no dejes de compartir tu trabajo, la mayoría te lo agradecemos.
Saludos

Y repito, no dejes de compartir tu trabajo, la mayoría te lo agradecemos.
Si estás interesado en un OFR dilo en el hilo correspondiente, por favor.
No esperes que alguien lo haga por tí
No esperes que alguien lo haga por tí
-
- Mensajes: 753
- Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Valencia (Spain)
Pues es que pocos se suelen atribuir los subs de otros, yo desde luego que no, pero si haces un trabajo de unas cuantas horas para una corrección, lo normal es que te añadas en los "titulos de crédito", y no espero que me lo agradezcan, ni siquiera que nadie diga siquiera que los has visto, pero lo que no me gusta es que me insulten, o por lo menos que pidan disculpas después, que todos nos calentamos, pero luego hay que calmerse y reconocer las cosas.elPadrino escribió:El tema de atribuirse los subs después de una corrección? Pués una solemne tontería.
Pero yo sigo adelante, aunque voy muy a rachas, ahora estoy haciendo los subs de "El fín del mundo", de Abel Gance, comenzando una colaboración para "Lo que vendrá", y tengo a medias con mi hijo una traducción de odido de "Star Trek: La serie de animación", y eso que no tengo mucho tiempo, si lo tuviera, haría una traducción propia de "La nebulosa de Andrómeda", que me da mucha pena que un clásico ruso, tan esperado como ese, se quede con una traducción tan pobre.
Jose Antonio
-
- Mensajes: 910
- Registrado: Vie 18 Jun, 2004 02:00
Casi siempre, ya sea porque la gente los pasa por el subrip y los sube a extratitles directamente -algo comprensible si no se dispone de mucho tiempo libre- (OCR, espacios), o porque la ortografía y la sintaxis están de pena... o porque meten unas firmas del copón, que a mí personalmente me tocan los cojones. Lo que me da rabia es tener que leer los subtítulos de una película que no he visto. En estos casos espero a que algún bendito cinéfilo se me "adelante" o tiro una moneda al aire.
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
Todos los subtítulos que caen en mis manos los paso por el SWS y por el Word. Si algo se escapa de ahí, lo doy por bueno: a fuerza de darme de darme de cabezazos contra la pared he admitido que no se pueden revisar a fondo todos.
No entiendo como excusa la falta de tiempo para no emplear media hora escasa en revisar unos subtítulos a nivel de forma. No estoy pidiendo un ajuste para que ninguna línea sobrepase los 42 caracteres o que no haya ningún error al tildar un artículo o una conjunción, no. Lo que pido es hacer trabajar al SWS para que elimine los errores OCR que se deje el SubRip, y luego al Word para quitar faltas de ortografía. Si está la cosa cabrona te puede llevar 30 minutos a lo sumo. Creo que en lo que se termina de completar la distribución de la película te da tiempo de sobra. Más que de sobra.
Me gustaría ver la reacción del personal cuando ante un mal AR la excusa que se ofreciese fuese algo sí como: "Uf, qué coñazo eso de andar mirando las diferentes resoluciones. Casi mejor que recodifiquéis cada uno en vuestra casa y pongáis la que más os convenga". A más de uno le daría un síncope (incluyéndome a mí)
No entiendo como excusa la falta de tiempo para no emplear media hora escasa en revisar unos subtítulos a nivel de forma. No estoy pidiendo un ajuste para que ninguna línea sobrepase los 42 caracteres o que no haya ningún error al tildar un artículo o una conjunción, no. Lo que pido es hacer trabajar al SWS para que elimine los errores OCR que se deje el SubRip, y luego al Word para quitar faltas de ortografía. Si está la cosa cabrona te puede llevar 30 minutos a lo sumo. Creo que en lo que se termina de completar la distribución de la película te da tiempo de sobra. Más que de sobra.
Me gustaría ver la reacción del personal cuando ante un mal AR la excusa que se ofreciese fuese algo sí como: "Uf, qué coñazo eso de andar mirando las diferentes resoluciones. Casi mejor que recodifiquéis cada uno en vuestra casa y pongáis la que más os convenga". A más de uno le daría un síncope (incluyéndome a mí)

We're on a mission from God.
-
- Mensajes: 2519
- Registrado: Mar 30 Mar, 2004 02:00
-
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Yo repaso muy a fondo los subtítulos que subo. El problema que tengo es con la longitud de líneas, porque en no pocos casos hay que tirar de sinónimos o de expresiones equivalentes, y con eso no tengo problemas en castellano, pero sí en inglés. También reviso tiempos demasiado cortos y errores gramaticales/ortográficos, tan bien como puedo. Se lleva un ratillo, pero compensa si luego nadie dice eso de "he corregido los subs de ésto y de lo otro, y los he subido a titles".
Lo que me parece fatal es compartir los subtítulos en formato VobSub, para que cada uno tenga que pasarles el SubRip
. ¿Es para que el ripper se quite de encima la responsabilidad de los fallos que pueda haber en los subtítulos, o qué? Por favor, si tarda lo mismo en procesar un programa que el otro. Seamos solidarios y facilitemos los *.srt en condiciones.
Saludos.

Lo que me parece fatal es compartir los subtítulos en formato VobSub, para que cada uno tenga que pasarles el SubRip

Saludos.
-
- Mensajes: 6128
- Registrado: Sab 11 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: El Páramo del Espanto
Con subtítulos que no son míos lo único que hago es quitarle las cursivas si es que llevan, pasarle la correción automática de workshop (sobre todo para los tiempos solapados) y si veo por encima algún error repetido o llamativo lo corrijo. Con la cantidad enorme de películas que se almacenan no tengo ni tiempo ni ganas de malgastar horas (es como el dormir, en el acumulado llegan a ser horas o días o años con tiempo empleado en ello) con unos simples subtítulos.
La corrección ortográfica, ni soñarlo. Bastante tengo con leer periódicos, libros o escuchar otros medios donde las patadas lingüísticas son igual de constantes. O mi propia escritura o expresión oral... o la de todos los que no se consideren apóstoles de Lázaro Carreter. Así, cuando veo una película con unos subtítulos deficientes o con fallos activo el chip de corrección mental, tanto ortográfico, como formal o de traducción. Incluídos los dvd originales.
Los subtítulos de ripeos propios intento corregirlos, nunca de manera exhaustiva. Con las traducciones sí lo hago, aunque la atención a la longitud de las líneas no va más allá de no superar los dos renglones ni los 50 caracteres, siempre que sea posible. Hay veces que resulta imposible hacerlo, ni creando una nueva entrada de tiempos. Bueno, sí es posible: haciendo una mala traducción.
Si alguien enmienda unos subtítulos procedentes de un ripeo que distribuí o de una traducción, no es que no me importe, lo agradezco.
El facilitar el vobsub en lugar de .srt creo que es norma de la eszín, no estoy seguro ahora mismo. En FH, por ejemplo, practicamente todos los lanzamientos van en subpack... para mayor gloria del gato.
Otra cosa, sí que me divierte de vez en cuando sincronizar subtítulos de una copia con otra. Cuando lo hago tampoco los repaso a fondo, con que me queden los tiempos perfectos o lo más ajustados posibles me basta.
Me molestan más unos subtítulos desincronizados ligeramente, o no a mi gusto, que unos con errores de diferente tipo; el chip mental es incapaz de procesar eso.
La corrección ortográfica, ni soñarlo. Bastante tengo con leer periódicos, libros o escuchar otros medios donde las patadas lingüísticas son igual de constantes. O mi propia escritura o expresión oral... o la de todos los que no se consideren apóstoles de Lázaro Carreter. Así, cuando veo una película con unos subtítulos deficientes o con fallos activo el chip de corrección mental, tanto ortográfico, como formal o de traducción. Incluídos los dvd originales.
Los subtítulos de ripeos propios intento corregirlos, nunca de manera exhaustiva. Con las traducciones sí lo hago, aunque la atención a la longitud de las líneas no va más allá de no superar los dos renglones ni los 50 caracteres, siempre que sea posible. Hay veces que resulta imposible hacerlo, ni creando una nueva entrada de tiempos. Bueno, sí es posible: haciendo una mala traducción.
Si alguien enmienda unos subtítulos procedentes de un ripeo que distribuí o de una traducción, no es que no me importe, lo agradezco.
El facilitar el vobsub en lugar de .srt creo que es norma de la eszín, no estoy seguro ahora mismo. En FH, por ejemplo, practicamente todos los lanzamientos van en subpack... para mayor gloria del gato.

Otra cosa, sí que me divierte de vez en cuando sincronizar subtítulos de una copia con otra. Cuando lo hago tampoco los repaso a fondo, con que me queden los tiempos perfectos o lo más ajustados posibles me basta.
Me molestan más unos subtítulos desincronizados ligeramente, o no a mi gusto, que unos con errores de diferente tipo; el chip mental es incapaz de procesar eso.

-
- Mensajes: 650
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: null
-
- Mensajes: 2519
- Registrado: Mar 30 Mar, 2004 02:00
Ni a tí, ni a nadie. Si los programas traductores funcional fatal con textos largos, coherentes y bien redactados, pues ya ni te digo lo mal que funcionan con las frases sueltas y inconexas (sin la ayuda de la imagen para entenderlos) que llevan los subtitulos de una película.hari escribió:Para mi, una traduccion hecha con cualquier tipo de programa traductor, no sirve.
Alguna vez he intentado algo así, no para publicarlo si no para que me hiciesen de guía para entender un subtitulo inglés que quería medio traducir (mi nivel es medio), y el resultado era un buñuelo. Te pasas más tiempo corrigiendo el desastroso resultado, que si lo hubieses hecho de forma manual.
-
- Mensajes: 512
- Registrado: Sab 17 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Buscando a Harry Lime
Siempre verifico la sincronización y suelo ser meticuloso con las décimas; no me gusta que los subtítulos aparezcan antes ni después de tiempo (aunque prefiero lo segundo). A la ortografía suelo hacerle menos caso, porque, aunque soy bastante meticuloso para el lenguaje, uno termina acostumbrándose a ciertas cosas (hablo de errores mínimos respecto a tildes, comas y demás); el corrector lo paso a veces, pero no hago análisis frase por frase porque, generalmente, no he visto la película y no me apetece conocer el guión por cuatro tildes omitidas y dos comas mal puestas. También cuido que las líneas no sean demasiado largas para poder ver los subs sin problema en el reproductor de salón.
Subtítulos de argenteam y similares trato de no bajármelos, porque al final la lectura termina por ser muy tediosa. Ello no obsta que agradezca enormemente su labor, por supuesto.
See ya
PD: Suscribo por completo las palabras del Padrino: la filosofía del emule (y quizás algo más en esta página) debería ser la difusión altruista de archivos. Yo he puesto mi nick al final de los pocos discos que he ripeado por no estar en la mula, pero me importa bien poco que alguien le cambie el nombre y se los atribuya. Recordemos la polémica sobre cierto grupo que tenía excesivo celo en "señalar" sus trabajos...
Subtítulos de argenteam y similares trato de no bajármelos, porque al final la lectura termina por ser muy tediosa. Ello no obsta que agradezca enormemente su labor, por supuesto.
See ya
PD: Suscribo por completo las palabras del Padrino: la filosofía del emule (y quizás algo más en esta página) debería ser la difusión altruista de archivos. Yo he puesto mi nick al final de los pocos discos que he ripeado por no estar en la mula, pero me importa bien poco que alguien le cambie el nombre y se los atribuya. Recordemos la polémica sobre cierto grupo que tenía excesivo celo en "señalar" sus trabajos...
El pájaro rompe el cascarón. El cascarón es el mundo. Quien quiera nacer, tiene que destruir un mundo. El pájaro vuela hacia Dios. El dios se llama Abraxas.
-
- Mensajes: 6302
- Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Es porque no tienen errores OCR, son de mejor calidad y evitan las manipulaciones externas para arreglos, que a mi personalmente no me gustan.cernickalo escribió:Lo que me parece fatal es compartir los subtítulos en formato VobSub, para que cada uno tenga que pasarles el SubRip. ¿Es para que el ripper se quite de encima la responsabilidad de los fallos que pueda haber en los subtítulos, o qué? Por favor, si tarda lo mismo en procesar un programa que el otro. Seamos solidarios y facilitemos los *.srt en condiciones.
No todo el mundo piensa de la misma manera, y más por aquí donde no hay una norma de grupo/scene para nada. La solidaridad no viene marcada por unos simples .srt, no seamos exagerados. Y siempre hay una persona amable que los acaba poniendo en .srt
Siempre. Cuando no son faltas, son espacios en blanco...La encuesta del hilo escribió:¿Corriges los subtítulos que descargas?
Otra cosa es mi destreza, que no es mucha.
Saludos
Última edición por KeyserSoze el Vie 13 Ene, 2006 19:07, editado 1 vez en total.
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.
-
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
Pienso exactamente lo mismo. En más de una ocasión me he encontrado con subtítulos ya pasados a .srt con fallos en el OCR desesperantes de corregir: mayúsculas confundidas con minúsculas, acentos donde no toca, pérdida de ciertos carácteres... A no ser que el ripper sea de confianza, mejor un subpack bien 'potito' con su .sub y su .idx.KeyserSoze escribió:Es porque no tienen errores OCR, son de mejor calidad y evitan las manipulaciones externas para arreglos, que a mi personalmente no me gustan.cernickalo escribió:Lo que me parece fatal es compartir los subtítulos en formato VobSub, para que cada uno tenga que pasarles el SubRip. ¿Es para que el ripper se quite de encima la responsabilidad de los fallos que pueda haber en los subtítulos, o qué? Por favor, si tarda lo mismo en procesar un programa que el otro. Seamos solidarios y facilitemos los *.srt en condiciones.

-
- Mensajes: 2905
- Registrado: Sab 15 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: Miami Beach
-
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Esos mismos fallos en el OCR se producirán tantas veces como usuarios quieran pasarlos a *.srt, lo que puede significar cientos de veces. Recordemos que no hay una norma fija en el tema de fuentes y tamaños que usan los DVD, y que algunas de ellas pueden volver loco al mejor OCR.Morrissey21 escribió:Pienso exactamente lo mismo. En más de una ocasión me he encontrado con subtítulos ya pasados a .srt con fallos en el OCR desesperantes de corregir: mayúsculas confundidas con minúsculas, acentos donde no toca, pérdida de ciertos carácteres... A no ser que el ripper sea de confianza, mejor un subpack bien 'potito' con su .sub y su .idx.KeyserSoze escribió:Es porque no tienen errores OCR, son de mejor calidad y evitan las manipulaciones externas para arreglos, que a mi personalmente no me gustan.cernickalo escribió:Lo que me parece fatal es compartir los subtítulos en formato VobSub, para que cada uno tenga que pasarles el SubRip. ¿Es para que el ripper se quite de encima la responsabilidad de los fallos que pueda haber en los subtítulos, o qué? Por favor, si tarda lo mismo en procesar un programa que el otro. Seamos solidarios y facilitemos los *.srt en condiciones.
También se obliga al usuario a descargarse el SubRip, y aprender a manejarlo (no es el programa más intuitivo del mundo, por cierto). A un fichero compartido en la mula puede acceder cualquiera, y no todos tienen los conocimientos o los contactos necesarios para facilitar una tarea de revisión/conversión. Cada ripper puede hacer lo que quiera: yo prefiero suministrar *.srt cucos, pulidos y predigeridos.

Saludos.
-
- Mensajes: 6302
- Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Eso si los quires pasar a modo texto, lo cual no es obligatorio para verlos en el pc ni en otros cacharros. Yo prefiero verlos así porque se ven como en el DVD.Esos mismos fallos en el OCR se producirán tantas veces como usuarios quieran pasarlos a *.srt, lo que puede significar cientos de veces.
Todo es cuestión de gustos.
Nunca he creido que se le deba dar todo mascado al usuario. Por eso en esta web se ponen guias para dividir subtitulos, extraerlos, partir avis, unir audios, cambiar fps, etc.También se obliga al usuario a descargarse el SubRip, y aprender a manejarlo (no es el programa más intuitivo del mundo, por cierto). A un fichero compartido en la mula puede acceder cualquiera, y no todos tienen los conocimientos o los contactos necesarios para facilitar una tarea de revisión/conversión
Se podria dar todo hecho? Por supuesto, pero cuando una persona que se molesta en hacerlo una vez por su cuenta y aprende, ganamos todos y sumamos uno más que no es un si bwana bajando o mayoria silenciosa compartidora. Pregunta cuanta gente ha aprendido algo aquí y luego nos hemos beneficiado de sus aportaciones. Salen a patadas.
Y creo que se iba del tema de corrección de subs, vuelvo a encauzar. Objetivamente, si se comparten en vobsub, no hay error humano posible, a no ser que se comparta el .rar corrupto.
Saludos
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.
-
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
Y si te descargas una película en varios CDs y los metes en DVD-R tienes que aprender a usar el Virtual Dub para unirla, y tampoco estaría mal saber algo de Nero para grabarla... Todo es aprender.cernickalo escribió:También se obliga al usuario a descargarse el SubRip, y aprender a manejarlo (no es el programa más intuitivo del mundo, por cierto). A un fichero compartido en la mula puede acceder cualquiera, y no todos tienen los conocimientos o los contactos necesarios para facilitar una tarea de revisión/conversión.

-
- Mensajes: 2840
- Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00
¡Yo! ¡Yo!KeyserSoze escribió:Nunca he creido que se le deba dar todo mascado al usuario. Por eso en esta web se ponen guias para dividir subtitulos, extraerlos, partir avis, unir audios, cambiar fps, etc.
Se podria dar todo hecho? Por supuesto, pero cuando una persona que se molesta en hacerlo una vez por su cuenta y aprende, ganamos todos y sumamos uno más que no es un si bwana bajando o mayoria silenciosa compartidora. Pregunta cuanta gente ha aprendido algo aquí y luego nos hemos beneficiado de sus aportaciones. Salen a patadas.

Elige en amistad
a esas personas,
que sabes que no te van a dar disgustos
hasta el día de su muerte.
Gloria Fuertes
a esas personas,
que sabes que no te van a dar disgustos
hasta el día de su muerte.
Gloria Fuertes
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
La verdad es que para gustos, los colores.
Lo ideal sería ofrecer las dos opciones: subtítulos en SRT y en subpack. No son excluyentes y así nadie quedaría insatisfecho, ¿no creéis?
Yo estoy abriendo este baile en La Regenta. Ya los he extraído con el SubRip, lo que pasa es que aún no tengo listos los SRT del primer capítulo por no tener instalados en el Word los diccionarios pertinentes.
Lo ideal sería ofrecer las dos opciones: subtítulos en SRT y en subpack. No son excluyentes y así nadie quedaría insatisfecho, ¿no creéis?
Yo estoy abriendo este baile en La Regenta. Ya los he extraído con el SubRip, lo que pasa es que aún no tengo listos los SRT del primer capítulo por no tener instalados en el Word los diccionarios pertinentes.
We're on a mission from God.