Hola a todos
Espero que sirva de punto de partida para confeccionar una buena guía, que se ponga en esta Web para que todos la siguan. Por ello espero comentario, críticas, olvidos y adicciones, etc.
Pues sí. Creo que serviría de base para hacer una guía completa con respecto al tema de los subs. (vamos a ayudar a Raúl). Cosas que se le podrían añadir:
- Aplicaciones recomendables (para visualizarlos y/o para subtitular (qué tal si intentamos aglutinar el mayor número de plataformas -Win, Linux, Mac, etc)
- Configuraciones oportunas (la guía de xaniox sobre sub+idx, configuración del vobsub, aspectos interesantes de Subtitle Workshop o SubRip, etc.)
-Métodos para extraer subs de un avi o para sacar los tiempos, como muy bien desarrolla el amigo
bobalote.
Y otras cosas de las que no me acuerdo ahora, pero que seguro que os acordaréis los demás.
Con respecto al documento en sí, tengo algunos comentarios que hacer:
MEJOR
No podía dejar de venir y
Cruzado todas esas dunas en un
No los considero los mejores ejemplos para la división oracional. Me explico:
00:32:12,263 --> 00:32:15,391
No podía dejar de venir y
contarle, Dona Antonieta.
y
00:32:27,879 --> 00:32:32,077
Cruzado todas esas dunas en un
asno, balanceando las piernas...
vendría a dividirlas en
00:32:12,263 --> 00:32:15,391
No podía dejar de venir
y contarle, Dona Antonieta.
y
00:32:27,879 --> 00:32:32,077
Cruzado todas esas dunas en un asno,
balanceando las piernas...
básicamente porque haría una distinción entre una y otra oración copulativa, en el primer caso, y la no separación del complemento circunstancial en el segundo.
No tengo ahora tiempo para más, debo irme.
Más adelante, haré otras sugerencias.
Un saludo