


Filmaffinity | IMDb
Guion: George Tabori (Historia: Marco Denevi)
Música: Richard Rodney Bennett
Fotografía: Gerald Fisher
Reparto: Elizabeth Taylor, Mia Farrow, Robert Mitchum, Peggy Ashcroft, Pamela Brown, Robert Douglas, George Howell
Productora: Universal Pictures / World Film Services
Género: Drama | Thriller
Sinopsis:
Leonora, una prostituta de mediana edad, aún no ha asumido la pérdida de su hija. Un día, cree verla en el rostro de Cenci, una chica que conoce casualmente durante un trayecto en autobús por las calles de Londres. Leonora se da cuenta de que la chica, a su vez, la confunde a ella con su madre, pero acepta seguirle el juego con la intención de indagar sobre la persona que podría ser una reencarnación de su propia hija. (FILMAFFINITY)
Gracias a quienes compartieron el BD.
- Spoiler: mostrar
------------------------------
Configuración del ripeo (vídeo / audio):
x264:
"C:\x264.exe" --preset veryslow --tune film --crf 19.3 --deblock -2:-1 --level 4.1 --output "C:\mi_ripeo.mkv" "C:\mi_script.avs"
QAAC (para AAC):
qaac -V 127 --ignorelength --adts --no-delay -o
------------------------------








Código: Seleccionar todo
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 14.5 GiB
Duration : 1 h 49 min
Overall bit rate : 19.0 Mb/s
Writing application : mkvmerge v42.0.0 ('Overtime') 64-bit
Writing library : libebml v1.3.10 + libmatroska v1.5.2
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 49 min
Bit rate : 18.7 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 036 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.392
Stream size : 14.3 GiB (98%)
Writing library : x264 core 157 r2969 d4099dd
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-2:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=19.3 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Audio #1
ID : 2
Format : AAC LC
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 1 h 49 min
Bit rate : 108 kb/s
Channel(s) : 1 channel
Channel layout : C
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 84.4 MiB (1%)
Language : English
Writing library : qaac 2.68, CoreAudioToolbox 7.10.9.0
Encoding settings : qaac -V 127 --ignorelength --adts --no-delay -o
VBR min./avg./max. : 4 / 110 / 258 Kb/s.
Duration.......... : 6549.845 sec., (1h. 49m. 9.845s.)
Default : Yes
Forced : No
Audio #2
ID : 3
Format : AAC LC
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 1 h 49 min
Bit rate : 182 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 142 MiB (1%)
Title : Doblaje para cines de 1969
Language : Spanish
Writing library : qaac 2.68, CoreAudioToolbox 7.10.9.0
Encoding settings : qaac -V 127 --ignorelength --adts --no-delay -o
VBR min./avg./max. : 6 / 184 / 438 Kb/s.
Duration.......... : 6549.845 sec., (1h. 49m. 9.845s.)
Default : No
Forced : No
Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 43 min
Bit rate : 37 b/s
Count of elements : 818
Stream size : 28.6 KiB (0%)
Language : Spanish
Default : Yes
Forced : No
Text #2
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 43 min
Bit rate : 37 b/s
Count of elements : 979
Stream size : 28.4 KiB (0%)
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #3
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 46 min
Bit rate : 40 b/s
Count of elements : 1131
Stream size : 31.7 KiB (0%)
Title : English SDH
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #4
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 min 43 s
Bit rate : 23 b/s
Count of elements : 16
Stream size : 308 Bytes (0%)
Title : Forzados
Language : Spanish
Default : No
Forced : Yes
Text #5
ID : 8
Format : VobSub
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_VOBSUB
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on DVDs
Duration : 1 h 46 min
Bit rate : 6 642 b/s
Count of elements : 1132
Stream size : 5.06 MiB (0%)
Title : English Vobsubs (SDH)
Language : English
Default : No
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : en:Cpt. 01
00:01:38.520 : en:Cpt. 02
00:08:09.000 : en:Cpt. 03
00:22:14.880 : en:Cpt. 04
00:29:57.720 : en:Cpt. 05
00:39:30.600 : en:Cpt. 06
00:47:25.680 : en:Cpt. 07
00:56:30.240 : en:Cpt. 08
01:05:56.520 : en:Cpt. 09
01:12:33.840 : en:Cpt. 10
01:20:51.360 : en:Cpt. 11
01:26:51.840 : en:Cpt. 12
01:32:48.480 : en:Cpt. 13
01:43:42.840 : en:Cpt. 14


Para los subtítulos en español se partió de los compartidos por candas (muchas gracias), corregidos y resincronizados línea a línea para este ripeo.
De la sincronización del doblaje se ha encargado nuevamente el indiscutible Santi(agoo), que, aparte de preocuparse por la falta de gol de la delantera del Madrid (no así de la presentadora de "90 Minuti"

La pista de doblaje se corresponde con el doblaje para su estreno en cines en España en 1969. Había en la mula un ripeo de autor desconocido de una edición peninsular, y ese fue el que se tomó para este vídeo, con los ajustes pertinentes. Se adjuntan también unos forzados para una cancioncilla que suena hacia el final de la peli.
Las voces son excelentes, en concordancia con la plantilla de actores que viene en la ficha, y gustarán al doblófilo, sin duda. Entre tanto malo que le toca a uno trabajar algún caramelito de estos aunque sea una vez cada tres meses es muy bienvenido.

----------------------------------------------------


Última versión del codec x264 (inglés) | Cómo crear BDRips MKV/x264 con UsEac3To + MeGui (español)
Manual de ripeo con x264 en línea de comandos (español) (1) (2) (3) | Parámetros de codificación (inglés)
Matroska en wikipedia (español) | MKVToolnix, herramientas de edición para matroska (inglés) | Añadir cadenas de audio o subtítulos con MKVToolnix (español)
gMKVExtractGUI (inglés) | MKVExtractGui (inglés) | Manual de extracción de cadenas de audio/vídeo/subtítulos en MKV (español)