Cran D'Arrêt (Yves Boisset, 1970)

IMDB
Dirigida por
Yves Boisset
Producida por
Francis Cosne
Reparto
Bruno Cremer, Renaud Verley, Marianne Comtell, Raffaella Carrà, Mario Adorf, Jean Martin, Rufus.
Argumento
Info
Capturas






Sí, es Raffaella Carrà...
eMule
Arret.avi 
Subtítulos en español
Subs ingleses aumentados y sincronizados línea por línea por Pasanen
Traducidos al español latinoamericano por Keller
http://www.subdivx.com/X6XMjYyODMxX-cra ... -1970.html
[quote]Nota a la traducción: el título de la película quiere decir literalmente "dispositivo de seguridad" (como el que se usa en las armas de fuego o blancas, el seguro). No obstante, la expresión se usa también para referirse a un tipo de acompañamiento terapéutico que genera un entorno de contención, seguridad y aislamiento para el paciente. Éste es el uso que se le da en la peli. No obstante, como esto último no tiene una traducción certera y, sobre todo, internacional, preferí dejar el título de la peli sin traducir y agregar esta nota al pie.
Me había puesto hace rato con esta traducción y la abandoné porque la sincro de los subs ingleses era imposible, así que esta traducción nunca hubiera sido posible sin el titánico trabajo de Pasanen, que aumento las líneas originales y las sincronizó una por una a mano.
En mi libro, español latinoamericano quiere decir: sin segunda persona del plural, y con pretérito simple en lugar de compuesto.
[/quote]

IMDB
Dirigida por
Yves Boisset
Producida por
Francis Cosne
Reparto
Bruno Cremer, Renaud Verley, Marianne Comtell, Raffaella Carrà, Mario Adorf, Jean Martin, Rufus.
Argumento
- Spoiler: mostrar

Info
Código: Seleccionar todo
Source tvrip
Rip Specs - Duration: 1:27:46
*** Video Track Parameters ***
- Video track format: MPEG-4 XviD video
- Video track bitrate (Kbps): 1600
- Frame rate (fps): 25.000
- Bpp: 0.210
- Video width (Pixel number): 640
- Video height (Pixel number): 384
- Additional Parameters:
BVOP: No
Quarter Pixel: No
*** Audio Track Parameters ***
- Audio track format: Mpeg-1 layer 3 (mp3)
- Audio bitrate (Kbps): 128
- Audio bitrate mode: Constant
- Audio resolution: 16
- Audio rate (KHz): 44.1
- Audio channel(s): 2 (stereo)
Capturas






Sí, es Raffaella Carrà...
eMule
Subtítulos en español
Subs ingleses aumentados y sincronizados línea por línea por Pasanen
Traducidos al español latinoamericano por Keller
http://www.subdivx.com/X6XMjYyODMxX-cra ... -1970.html
[quote]Nota a la traducción: el título de la película quiere decir literalmente "dispositivo de seguridad" (como el que se usa en las armas de fuego o blancas, el seguro). No obstante, la expresión se usa también para referirse a un tipo de acompañamiento terapéutico que genera un entorno de contención, seguridad y aislamiento para el paciente. Éste es el uso que se le da en la peli. No obstante, como esto último no tiene una traducción certera y, sobre todo, internacional, preferí dejar el título de la peli sin traducir y agregar esta nota al pie.
Me había puesto hace rato con esta traducción y la abandoné porque la sincro de los subs ingleses era imposible, así que esta traducción nunca hubiera sido posible sin el titánico trabajo de Pasanen, que aumento las líneas originales y las sincronizó una por una a mano.
En mi libro, español latinoamericano quiere decir: sin segunda persona del plural, y con pretérito simple en lugar de compuesto.
[/quote]