Le Orme (Luigi Bazzoni, 1975)
Footprints / Huellas de pisadas en la Luna

IMDb (7.0) / IMDb External Reviews
Dirigida por / Directed by
Luigi Bazzoni
Fotografiada por / Photographed by
Vittorio Storaro
Reparto / Cast
Florinda Bolkan, Peter McEnery, Nicoletta Elmi, Lila Kedovra, Klaus Kinski
[quote]Para aquellos que buscan una aventura de ciencia ficción existencialista, que combine el misterio narrativo y el sentido de aislamiento de Solaris con las vívidas visiones italianas de Argento, este es el film que han estado soñando.
For those longing for an existentialist, sci-fi adventure that combines the narrative mystery and sense of isolation of Solaris with the vivid Italian visions of Argento: this is the film you’ve been dreaming of. -Siouxzi Mernagh [/quote]
Info técnica / Specs
Capturas / Caps
















eMule
Le orme.1975.DVDRip.XviD.avi 
Subs españoles traducidos por Keller / Spanish subs translated by Keller
http://www.subdivx.com/X6XMjE5OTUzX-le-orme-1975.html
[quote]Notas a la traducción:
Le Orme fue editada en DVD con el montaje original, aunque realizado a partir de dos negativos distintos: uno perteneciente al corte americano (con mejor calidad de imagen, pero doblado al inglés), y otro del corte italiano (el único completo, pero con menor calidad de imagen). La película se remasterizó a partir del negativo americano, y se le intercalaron las escenas faltantes en ese corte, tomándolas del negativo italiano. Estos insertos tienen menor calidad de imagen y diálogos en italiano.
La edición lleva las dos cadenas de audio, la italiana, y la inglesa. La italiana está completa. La cadena inglesa está completa en relación al corte americano, exceptuando las escenas intercaladas, que pertenecen al corte italiano de la película y nunca fueron dobladas al inglés. Estas escenas son muy breves, y entre todas no suman más de un minuto.
Si bien la historia, personajes y situaciones son los mismos en ambos idiomas, para poder adaptar los diálogos al movimiento de labios, el contenido de las líneas difieren un poco en ambos idiomas, como es habitual en casi todas las películas italianas dobladas en dos idiomas diferentes en esa época.
Aunque la cadena inglesa está menos completa que la italiana, preferí traducir los diálogos a partir de ésta porque su calidad de sonido es muy superior, y porque, en mi opinión, es la que mejor se adapta al movimiento de labios de Florinda Bolkan y Peter McEnery. No obstante, la película puede verse con los subs en español en cualquiera de los dos idiomas, inglés o italiano.[/quote]
El ripeo original (dual Inglés-Italiano), probablemente venga de KG. Este enlace fue no obstante encontrado en eMule.
Footprints / Huellas de pisadas en la Luna

IMDb (7.0) / IMDb External Reviews
Dirigida por / Directed by
Luigi Bazzoni
Fotografiada por / Photographed by
Vittorio Storaro
Reparto / Cast
Florinda Bolkan, Peter McEnery, Nicoletta Elmi, Lila Kedovra, Klaus Kinski
[quote]Para aquellos que buscan una aventura de ciencia ficción existencialista, que combine el misterio narrativo y el sentido de aislamiento de Solaris con las vívidas visiones italianas de Argento, este es el film que han estado soñando.
For those longing for an existentialist, sci-fi adventure that combines the narrative mystery and sense of isolation of Solaris with the vivid Italian visions of Argento: this is the film you’ve been dreaming of. -Siouxzi Mernagh [/quote]
Info técnica / Specs
Código: Seleccionar todo
Video
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 32mn
Bit rate : 1 693 Kbps
Width : 704 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.250
Stream size : 1.09 GiB (81%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Audio #1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 32mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Stream size : 127 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Audio #2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 32mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Stream size : 127 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
















eMule
Subs españoles traducidos por Keller / Spanish subs translated by Keller
http://www.subdivx.com/X6XMjE5OTUzX-le-orme-1975.html
[quote]Notas a la traducción:
Le Orme fue editada en DVD con el montaje original, aunque realizado a partir de dos negativos distintos: uno perteneciente al corte americano (con mejor calidad de imagen, pero doblado al inglés), y otro del corte italiano (el único completo, pero con menor calidad de imagen). La película se remasterizó a partir del negativo americano, y se le intercalaron las escenas faltantes en ese corte, tomándolas del negativo italiano. Estos insertos tienen menor calidad de imagen y diálogos en italiano.
La edición lleva las dos cadenas de audio, la italiana, y la inglesa. La italiana está completa. La cadena inglesa está completa en relación al corte americano, exceptuando las escenas intercaladas, que pertenecen al corte italiano de la película y nunca fueron dobladas al inglés. Estas escenas son muy breves, y entre todas no suman más de un minuto.
Si bien la historia, personajes y situaciones son los mismos en ambos idiomas, para poder adaptar los diálogos al movimiento de labios, el contenido de las líneas difieren un poco en ambos idiomas, como es habitual en casi todas las películas italianas dobladas en dos idiomas diferentes en esa época.
Aunque la cadena inglesa está menos completa que la italiana, preferí traducir los diálogos a partir de ésta porque su calidad de sonido es muy superior, y porque, en mi opinión, es la que mejor se adapta al movimiento de labios de Florinda Bolkan y Peter McEnery. No obstante, la película puede verse con los subs en español en cualquiera de los dos idiomas, inglés o italiano.[/quote]
El ripeo original (dual Inglés-Italiano), probablemente venga de KG. Este enlace fue no obstante encontrado en eMule.