Mensaje
por Piripiflautico » Jue 07 Dic, 2006 05:57
Cuando Dersu habla, dice cosas como: что моя делать?.
Es decir, emplea los verbos en infinitivo y se refiere a sí mismo (o a los demás) no con los pronombres personales, sino con formas parecidas (en ruso, como por ejemplo меня y моя).
Es decir, habla en plan paleto, o en plan Tarzán, podría decirse. Con lo cual, se supone que lo lógico sería traducirle con algo similar en castellano (en vez de "yo soy fuerte", poner algo como "yo ser fuerte" o incluso "mí ser fuerte").
No osbtante, a los que hicieron estos subtítulos no se les ocurrió otra cosa que, en un alarde de originalidad, traducir las formas literalmente. Con lo cual, en vez de aparecer "qué he hecho" o qué yo hacer", aparece "qué la mía hacer", expresión completamente incoherente para un español (al menos para mí).
Los subtítulos que hay en extratitles con los nombres de Huginn y Superlópez están bastante mejor, pero creo que no concuerdan con esta versión de la película. Podría haber intentado ir retocando estos desde el principio, pero como no me apetece, me he limitado a "solucionar" lo más flagrante, que es lo que he comentado antes. Así que a los demás os recomendaría sencillamente que cambiaseis todas las formas "la mía", "la tuya", "la suya", etc por "yo", "tu", "él", "ellos"...
De todas formas, en cuanto la página de extratitles me funcione, subiré los míos.