Persona (Ingmar Bergman, 1966) DVDRip VOSE
-
- Mensajes: 766
- Registrado: Lun 08 Jul, 2002 02:00
- Ubicación: Elda
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10373
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
rulle en FH escribió:Persona (1966) Ingmar Bergman
advancedfilesize
imdb (8.1/10)
The temptation is to take Bergman's masterpiece for granted.
It is probably the most famous of all those modern, post-Pirandellian
films concerned with themselves as works of art. It also contains one
of the most truly erotic sequences on film, demonstrating what can be
done on screen with told material. An actress named Elizabeth (Liv Ullmann)
elects to become silent and is put into the care of Alma (Bibi Andersson),
a nurse companion. The actress's act, we soon learn, has two aspects:
it is a wish for ethical purity, but it is also a species of sadism,
a virtually impregnable position of strength from which to manipulate
her nurse, who is charged with the burden of talking. By the end of the
film, the two characters are engaged in a desperate Strindberg-like duel
of identities, and Bergman has turned that struggle into a metaphor for
the fate of language, art, and consciousness itself.
--- File Information --- persona.1966.dvdrip.xvid.ac3-rulle.avi (1,558,501,376 bytes) --- Container Information --- Basetype:.................AVI Interleave:...............64 Preload:..................64 Audio alignment:..........Split Audio Streams:............1 --- Video Information --- Video Codec Name:.........XviD 1.1.2 Final Duration (hh:mm:ss):......1:19:04 Frame Count:..............118575 Frame Width (pixels):.....720 Frame Height (pixels):....528 Display Aspect Ratio:.....1.364 Frames Per Second:........25.000 Video Bitrate (kbps):.....2431 B-VOP --- Audio Information --- Audio Codec:..............AC3 Audio Sample Rate (Hz):...48000 Audio Bitrate (kbps):.....192 Audio Bitrate Type:.......CBR Audio Channel Count:......2
persona.1966.dvdrip.xvid.ac3-rulle.avi
Subpack (dan, suo, nor, sve):
persona.1966.dvdrip-nordic.subs.7z
English subs (srt):
persona.1966.dvdrip.xvid.ac3-rulle.srt
-
- Ocupa Internet (también)
- Mensajes: 3017
- Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Demasiado cerca
Curiosidad: ripeo en tonos sepia, made in Unseen, en la filmografía de Ingmar Bergman:
viewtopic.php?p=706206#706206
Me autocito para mayor comodidad vuestra y mía:
viewtopic.php?p=706206#706206
Me autocito para mayor comodidad vuestra y mía:
Wagnerian escribió:Me parece más agradable el ripeo de 'Persona' que ha realizado rulle, pero pongo como curiosidad el de Unseen, porque tiene una tonalidad sepia que no veo en ninguna versión de las que se comparan en dvdbeaver.
Datos técnicos:
Total Streams: 2
Running Time: 1:19:04
Index Chunk: Yes
Interleaved: Yes
Max Bytes Per Sec: 0
AUDIO: 0 - AC3 (0x2000)
Average Bitrate Per Sec: 192 kb/s
Samples Rate: 48000 Hz
Channels: 2
Bits Per Sample: 0
SuggestedBufferSize: 12000
Sample Size: 1
VIDEO: XVID
B-VOP: Yes
S(GMC)-VOP: No
QuarterPixel: No
Frame Size: 672 x 512
Frames Rate: 25.000
Color Depth: 12
Total Frames: 118608
SuggestedBufferSize: 188898
Capturas:
Bsplayer al vuelo:
Link a la película:
Persona.1966.DVDRip.XviD-UnSeeN.avi
Y unos subs en inglés:
Persona.-.Ingmar Bergman.1966.DVDRip.XviD-UnSeeN.eng sub.srt
Ya digo que lo pongo como curiosidad, imagino que el tono sepia es cosa de ripeo, no de fuente. Yo me quedo con el que nos deja elguaxo, sin duda. Y le doy las gracias por esas magníficas aportaciones a la filmo.
Un saludo!!
-
- Mensajes: 164
- Registrado: Dom 11 Jun, 2006 23:30
- Ubicación: El lado de acá
-
- Ocupa Internet (también)
- Mensajes: 3017
- Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Demasiado cerca
Subs (extraídos del DVD) sincronizados para el ripeo de rulle:
http://www.opensubtitles.org/en/subtitl ... persona-es
Subs (extraídos del DVD) sincronizados para el ripeo de Unseen:
http://www.opensubtitles.org/en/subtitl ... persona-es
Un saludo!!
http://www.opensubtitles.org/en/subtitl ... persona-es
Subs (extraídos del DVD) sincronizados para el ripeo de Unseen:
http://www.opensubtitles.org/en/subtitl ... persona-es
Un saludo!!
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
-
- Mensajes: 183
- Registrado: Sab 10 Jun, 2006 18:29
Aquí en la filmo de Ingmar Bergman, he tratado de corregir ciertas desprolijidades de las traducciones que vienen en algunas ediciones. pero la distribución de los subtítulos erróneos es más rápida y masiva.
El tema ya lo he investigado con "La hora del lobo".
Tal vez en "Persona", sean menos los renglones que tienen una concepción errónea. Pero al encontrarse en la escena definitiva de la película provocan un derrumbe, (a mi criterio puramente personal), de proporciones.
Como no voy a distribuir en este caso un archivo corregido, (dejaré correr los que se están distribuyendo), citaré aquí el estudio que he realizado y cada uno hará lo que le parezca mejor. Podrá corregir antes del visionado, (si es que confía en esto que aclararé aquí), o no lo hará y luego opcionará por opinar que ha terminado de ver un bodrio.
Muchas veces los traductores hacen el trabajo sin la observación de la imágen, y seguramente hay también un sinfín de motivos más que generan esta torre de Babel.
----------------------------------------------------
En el momento crucial en que se produce una mutación-transformación-desdoblamiento de la personalidad, están estas líneas: (primero en la versión inglesa y luego en la edición en español)
485
01:12:54,799 --> 01:12:59,277
Cut a candle.
660
01:12:57,184 --> 01:12:58,697
Corta una vela.
La traducción es perfecta. Aunque en inglés se entiende que "cortar una vela" se refiere al intento de "cortar el haz de la luz de una vela". Un ser humano no puede realizar un corte de la luz de la misma manera que corta con una tijera un papel. Aquí se refiere a "una llama que vive en el alma". (Nuevamente un peligro para la traducción pues una de las protagonistas del film se llama Alma).
En la traducción para el ripeo de MDX yo había propuesto:
660
01:12:57,184 --> 01:12:58,697
Una luz que titila.
(Como la imagen de un alma en pena). Es una idea que tomé de la traducción al francés y que parece ajustarse mejor y de una manera más estricta a lo que se dice en sueco.
611
01:12:56,314 --> 01:12:58,149
Une lumière qui déchire.
De todas maneras el "corta una vela" es definitivamente molesto leerlo en el devenir del film, y lo que realmente se "corta" es la posibilidad de continuar observando en un sano juicio.
----------------------------------------------------
487
01:13:05,235 --> 01:13:08,794
Warning and out of time.
Unforeseen.
663
01:13:04,984 --> 01:13:09,304
Cautelar y fuera de tiempo.
Imprevisto.
Y mi propuesta:
663
01:13:04,984 --> 01:13:09,304
Uno sabe: uno está fuera de
tiempo. Es lo imprevisto.
----------------------------------------------------
Luego esta definición de: persona/lo que esa persona representa que traducido así no se entiende nada y confunde:
489
01:13:13,312 --> 01:13:16,950
Yourself where you are.
But I should do it.
665
01:13:12,944 --> 01:13:17,064
¡Quédate donde estás!
Pero yo debería hacerlo.
Y mi propuesta:
665
01:13:12,944 --> 01:13:17,064
¡Tú estás ahí,
pero debería ser yo!
----------------------------------------------------
Finalmente, esta definición de la persona/relación con los demás, teniendo en cuenta que una de las protagonistas es una monja, y se habla del vínculo con el prójimo ayudándolo a superar sus sufrimientos humanos:
490
01:13:17,110 --> 01:13:21,429
Not inwards, no...
Say collect and advise others...
666
01:13:17,064 --> 01:13:21,224
No interiormente, no...
Recoge y avisa a otros...
Y mi propuesta:
666
01:13:17,064 --> 01:13:21,224
No interiormente, no...
Dándole consejos a los demás.
----------------------------------------------------
Estas son solamente las correcciones que cambian el rumbo del argumento.
Luego en los subtítulos que figuran para el ripeo de MDX en la filmo encontrarán muchas más.
No serán de este tenor, tan grave, claro.
----------------------------------------------------
Nada más.
A partir de ahora cada uno es libre de hacer lo quiera.
O un candelero.
El tema ya lo he investigado con "La hora del lobo".
Tal vez en "Persona", sean menos los renglones que tienen una concepción errónea. Pero al encontrarse en la escena definitiva de la película provocan un derrumbe, (a mi criterio puramente personal), de proporciones.
Como no voy a distribuir en este caso un archivo corregido, (dejaré correr los que se están distribuyendo), citaré aquí el estudio que he realizado y cada uno hará lo que le parezca mejor. Podrá corregir antes del visionado, (si es que confía en esto que aclararé aquí), o no lo hará y luego opcionará por opinar que ha terminado de ver un bodrio.
Muchas veces los traductores hacen el trabajo sin la observación de la imágen, y seguramente hay también un sinfín de motivos más que generan esta torre de Babel.
----------------------------------------------------
En el momento crucial en que se produce una mutación-transformación-desdoblamiento de la personalidad, están estas líneas: (primero en la versión inglesa y luego en la edición en español)
485
01:12:54,799 --> 01:12:59,277
Cut a candle.
660
01:12:57,184 --> 01:12:58,697
Corta una vela.
La traducción es perfecta. Aunque en inglés se entiende que "cortar una vela" se refiere al intento de "cortar el haz de la luz de una vela". Un ser humano no puede realizar un corte de la luz de la misma manera que corta con una tijera un papel. Aquí se refiere a "una llama que vive en el alma". (Nuevamente un peligro para la traducción pues una de las protagonistas del film se llama Alma).
En la traducción para el ripeo de MDX yo había propuesto:
660
01:12:57,184 --> 01:12:58,697
Una luz que titila.
(Como la imagen de un alma en pena). Es una idea que tomé de la traducción al francés y que parece ajustarse mejor y de una manera más estricta a lo que se dice en sueco.
611
01:12:56,314 --> 01:12:58,149
Une lumière qui déchire.
De todas maneras el "corta una vela" es definitivamente molesto leerlo en el devenir del film, y lo que realmente se "corta" es la posibilidad de continuar observando en un sano juicio.
----------------------------------------------------
487
01:13:05,235 --> 01:13:08,794
Warning and out of time.
Unforeseen.
663
01:13:04,984 --> 01:13:09,304
Cautelar y fuera de tiempo.
Imprevisto.
Y mi propuesta:
663
01:13:04,984 --> 01:13:09,304
Uno sabe: uno está fuera de
tiempo. Es lo imprevisto.
----------------------------------------------------
Luego esta definición de: persona/lo que esa persona representa que traducido así no se entiende nada y confunde:
489
01:13:13,312 --> 01:13:16,950
Yourself where you are.
But I should do it.
665
01:13:12,944 --> 01:13:17,064
¡Quédate donde estás!
Pero yo debería hacerlo.
Y mi propuesta:
665
01:13:12,944 --> 01:13:17,064
¡Tú estás ahí,
pero debería ser yo!
----------------------------------------------------
Finalmente, esta definición de la persona/relación con los demás, teniendo en cuenta que una de las protagonistas es una monja, y se habla del vínculo con el prójimo ayudándolo a superar sus sufrimientos humanos:
490
01:13:17,110 --> 01:13:21,429
Not inwards, no...
Say collect and advise others...
666
01:13:17,064 --> 01:13:21,224
No interiormente, no...
Recoge y avisa a otros...
Y mi propuesta:
666
01:13:17,064 --> 01:13:21,224
No interiormente, no...
Dándole consejos a los demás.
----------------------------------------------------
Estas son solamente las correcciones que cambian el rumbo del argumento.
Luego en los subtítulos que figuran para el ripeo de MDX en la filmo encontrarán muchas más.
No serán de este tenor, tan grave, claro.
----------------------------------------------------
Nada más.
A partir de ahora cada uno es libre de hacer lo quiera.
O un candelero.
-
- Mensajes: 520
- Registrado: Dom 11 Jun, 2006 11:49
-
- Mensajes: 183
- Registrado: Sab 10 Jun, 2006 18:29
Bueno finalmente lo he hecho.
He corregido los subs que trajo Wagnerian para el ripeo de Rulle. Son los subtítulos de una edición que yo ya conocía. Muy mal logrados, con muchos renglones cuyos verbos mal conjugados, errores sintácticos y gramaticales confunden sobremanera.
Aquí están:
Persona (Ingmar Bergman, 1966) Ac3 Rulle Wagnerian corregido Totem.srt 
Ni falta hará que me cuenten. Quienes revieron la película con ellos, ya me han comentado que gracias a éstos la visión del film gana en potabilidad dentro del hermetismo que dificulta la comprensión de los símbolos bergmanianos.
He corregido los subs que trajo Wagnerian para el ripeo de Rulle. Son los subtítulos de una edición que yo ya conocía. Muy mal logrados, con muchos renglones cuyos verbos mal conjugados, errores sintácticos y gramaticales confunden sobremanera.
Aquí están:
Ni falta hará que me cuenten. Quienes revieron la película con ellos, ya me han comentado que gracias a éstos la visión del film gana en potabilidad dentro del hermetismo que dificulta la comprensión de los símbolos bergmanianos.
Última edición por TOTEM el Mar 13 Nov, 2007 19:32, editado 1 vez en total.
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
-
- Mensajes: 2748
- Registrado: Jue 22 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: en el cielo con murnau y ford
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
Ya están subidos a Titles y puestos en el primer mensaje del hilo. Opensubtitles no se deja meter mano, así que lo dejaremos para mejor ocasión.
Antes de subirlos les he dado la vuelta de rigor con el Subtitle Workshop y el corrector ortográfico de Word, por lo que no son estrictamente iguales a los compartidos en la red ed2k en lo tocante a la forma (alguna tilde de más, y algún subtítulo solapado en tiempo con el que le precede).
Salud.
Antes de subirlos les he dado la vuelta de rigor con el Subtitle Workshop y el corrector ortográfico de Word, por lo que no son estrictamente iguales a los compartidos en la red ed2k en lo tocante a la forma (alguna tilde de más, y algún subtítulo solapado en tiempo con el que le precede).
Salud.
We're on a mission from God.
-
- Mensajes: 183
- Registrado: Sab 10 Jun, 2006 18:29
Corrijo post mío (acá arriba), corrijo la plantilla de la filmo, con la modificación de los subtítulos en la red ed2k. De manera que lo que se distribuye en todos lados es exactamente el mismo archivo.m0ntaraz escribió:Antes de subirlos les he dado la vuelta de rigor con el Subtitle Workshop y el corrector ortográfico de Word, por lo que no son estrictamente iguales a los compartidos en la red ed2k en lo tocante a la forma (alguna tilde de más, y algún subtítulo solapado en tiempo con el que le precede)
Gracias mOntaraz por convertir en óptimo lo decente.
-
- Mensajes: 378
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
- Ubicación: Junto a la vía del tren
-
- La Feria de los Inmortales
- Mensajes: 901
- Registrado: Mié 07 Abr, 2004 02:00
- Ubicación: Zavrazhie (1932)
Re: Persona (Ingmar Bergman, 1966) DVDRip VOSE
Bajando por fin, la tenia ahi un poco relegada. Pero esta version de 1,5 Giga me ha terminado de convencer. Muchas gracias Chonclitos. Byes. Hoy noche blanca, unos cascos y una camara de fotos, para que mas
-
- Mensajes: 64
- Registrado: Vie 10 Oct, 2008 17:03
Re: Persona (Ingmar Bergman, 1966) DVDRip VOSE
Muchísimas gracias por esta joya 

-
- Mensajes: 34
- Registrado: Mié 15 Ene, 2014 13:04
Re: Persona (Ingmar Bergman, 1966) DVDRip VOSE
Tenia pensado en subir un Bdremux de esta pelicula, pero he estado mirando y al parecer no se ha editado en castellano ni en DVD, ¿alguien me podría confirmar si se doblo esta película?