

IMDb
Año 1970
Duración 2 h 22' 13''
País
Director John Cassavetes
Guion John Cassavetes
Música Ray Brown, Jack Ackerman, Stanley Wilson
Fotografía Victor J. Kemper
Reparto Ben Gazzara, Peter Falk, John Cassavetes, Jenny Runacre, Jenny Lee Wright, Noelle Kao, John Kullers, Meta Shaw Stevens, Leola Harlow, Delores Delmar, Eleanor Zee, Claire Malis, Peggy Lashbrook, Eleanor Cody Gould, Sarah Felcher, Bill Britten, Arthur Clark, Gwen Van Dam, John Armstrong, Charles Gaines, Antoinette Kray, Lorraine MacMartin, Carinthia West, Edgar Franken, Joseph Boley, Judith Lowry, Joseph Hardy, Fred Draper, David Rowlands, Nick Cassavetes, Xan Cassavetes, Marilyn Clark, Robert Dahdah, Harry Fielder, Rick Lester, Anne O'Donnell, Timothy Ousey, Rhonda Parker, Ellen Stretton, K.C. Townsend, Gena Wheeler
Productora Faces Music
Género Comedia | Drama
SINOPSIS
El dentista Gus, el publicista Harry y el periodista Archie son tres amigos casados y vecinos de Long Island que se reúnen para asistir al entierro de un amigo, muerto de un ataque cardíaco. Tras el entierro, deciden ir a un club de Manhattan a jugar al baloncesto y a nadar. La ocasión es propicia para que reflexionen sobre sus vidas, sus amores y sus relaciones, cuestiones que no se habían detenido a examinar hasta ese momento; y, de pronto, les asalta la sensación de que la juventud se les ha ido inconscientemente de las manos. (Filmaffinity)

DATOS TÉCNICOS
Vídeo:
Ripeo 720p tope de gama de DMMD del blu-ray editado por Criterion.

Código: Seleccionar todo
General
ID única : 252309482683403014762929377460808364338 (0xBDD109EE7CD2D5A51C9B49E4BD24B132)
Nombre completo : 1970-Husbands.BDRip (Criterion).720p.x264.AAC.eng.AC-3.spa (1983 and 2001 dubbing).Subs.eng.spa.Forced spa. (DMMD & eulsus).mkv
Formato : Matroska
Formato de la versión : Version 4
Tamaño de archivo : 11,0 GiB
Duración : 2 h 23 min
Tasa de bits general : 11,0 Mb/s
Velocidad de fotogramas : 23,976 FPS
Fecha de codificación : 2026-07-10 20:08:16 UTC
Aplicación de codifición : mkvmerge v94.0 ('Initiate') 64-bit
Librería de codificación : libebml v1.4.5 + libmatroska v1.7.1
Attachments : Cartel original / Carátula y contracarátula del VHS español
Vídeo
ID : 1
Formato : AVC
Formato/Info : Advanced Video Codec
Formato del perfil : High@L4.1
Ajustes del formato : CABAC / 9 Ref Frames
Ajustes del formato, CABAC : Sí
Ajustes del formato, RefFrames : 9 fotogramas
ID códec : V_MPEG4/ISO/AVC
Duración : 2 h 22 min
Tasa de bits : 10,4 Mb/s
Ancho : 1 280 píxeles
Alto : 692 píxeles
Relación de aspecto : 1,85:1
Modo velocidad fotogramas : Constante
Velocidad de fotogramas : 23,976 (24000/1001) FPS
Espacio de color : YUV
Submuestreo croma : 4:2:0
Profundidad bits : 8 bits
Tipo barrido : Progresivo
Bits/(píxel*fotograma) : 0.492
Tamaño de pista : 10,4 GiB (94%)
Título : Ripeo del blu-ray editado por Criterion (DMMD)
Librería de codificación : x264 core 152 r2851kMod ba24899
Opciones de codificación : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=64 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=13 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=18.5000 / qcomp=0.64 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.30 / pb_ratio=1.22 / aq=3:0.53
Default : Sí
Forced : No
Audio #1
ID : 2
Formato : AAC LC
Formato/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
ID códec : A_AAC-2
Duración : 2 h 22 min
Tasa de bits : 129 kb/s
Canal(es) : 1 canal
Channel layout : M
Velocidad de muestreo : 48,0 kHz
Velocidad de fotogramas : 46,875 FPS (1024 SPF)
Modo de compresión : Con pérdida
Retraso relativo al vídeo : 9 ms
Tamaño de pista : 132 MiB (1%)
Título : Audio en inglés (DMMD)
Idioma : Inglés
Default : Sí
Forced : No
Audio #2
ID : 3
Formato : AC-3
Formato/Info : Audio Coding 3
Nombre comercial : Dolby Digital
ID códec : A_AC3
Duración : 2 h 23 min
Tipo de tasa de bits : Constante
Tasa de bits : 256 kb/s
Canal(es) : 2 canales
Channel layout : L R
Velocidad de muestreo : 48,0 kHz
Velocidad de fotogramas : 31,250 FPS (1536 SPF)
Modo de compresión : Con pérdida
Tamaño de pista : 262 MiB (2%)
Título : Doblaje de vídeo de 1983 (eulsus)
Idioma : Español
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #3
ID : 4
Formato : AC-3
Formato/Info : Audio Coding 3
Nombre comercial : Dolby Digital
ID códec : A_AC3
Duración : 2 h 22 min
Tipo de tasa de bits : Constante
Tasa de bits : 224 kb/s
Canal(es) : 2 canales
Channel layout : L R
Velocidad de muestreo : 48,0 kHz
Velocidad de fotogramas : 31,250 FPS (1536 SPF)
Modo de compresión : Con pérdida
Tamaño de pista : 228 MiB (2%)
Título : Doblaje de TV del 2001 (eulsus)
Idioma : Español
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Texto #1
ID : 5
Formato : UTF-8
ID códec : S_TEXT/UTF8
ID códec/Info : UTF-8 Plain Text
Duración : 2 h 21 min
Tasa de bits : 63 b/s
Velocidad de fotogramas : 0,220 FPS
Count of elements : 1866
Tamaño de pista : 66,3 KiB (0%)
Título : Subs. en español (G-CineParaGourmets and eulsus)
Idioma : Español
Default : Sí
Forced : No
Texto #2
ID : 6
Formato : UTF-8
ID códec : S_TEXT/UTF8
ID códec/Info : UTF-8 Plain Text
Duración : 10 min 43 s
Tasa de bits : 79 b/s
Velocidad de fotogramas : 0,273 FPS
Count of elements : 176
Tamaño de pista : 6,21 KiB (0%)
Título : Subs. forzados (eulsus)
Idioma : Español
Default : No
Forced : Sí
Texto #3
ID : 7
Formato : UTF-8
ID códec : S_TEXT/UTF8
ID códec/Info : UTF-8 Plain Text
Duración : 2 h 20 min
Tasa de bits : 66 b/s
Velocidad de fotogramas : 0,229 FPS
Count of elements : 1936
Tamaño de pista : 68,2 KiB (0%)
Título : Subs. planos en inglés (nikt0 and eulsus)
Idioma : Inglés
Default : No
Forced : No
Texto #4
ID : 8
Formato : UTF-8
ID códec : S_TEXT/UTF8
ID códec/Info : UTF-8 Plain Text
Duración : 2 h 21 min
Tasa de bits : 70 b/s
Velocidad de fotogramas : 0,245 FPS
Count of elements : 2071
Tamaño de pista : 73,3 KiB (0%)
Título : Subs. planos en inglés para personas con discapacidad auditiva (DMMD & eulsus)
Idioma : Inglés
Default : No
Forced : No
Texto #5
ID : 9
Formato : PGS
Modo multiplexor : zlib
ID códec : S_HDMV/PGS
ID códec/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Duración : 2 h 21 min
Tasa de bits : 56,4 kb/s
Velocidad de fotogramas : 0,489 FPS
Count of elements : 4142
Tamaño de pista : 57,0 MiB (1%)
Título : Subs. estilos en inglés para personas con discapacidad auditiva (blu-ray de Criterion)
Idioma : Inglés
Default : No
Forced : No
Menú
00:00:00.000 : en:Chapter 01
00:08:48.861 : en:Chapter 02
00:14:48.762 : en:Chapter 03
00:18:05.751 : en:Chapter 04
00:26:15.865 : en:Chapter 05
00:34:56.010 : en:Chapter 06
00:39:13.642 : en:Chapter 07
00:47:08.450 : en:Chapter 08
00:55:14.227 : en:Chapter 09
01:04:27.363 : en:Chapter 10
01:11:03.092 : en:Chapter 11
01:15:28.941 : en:Chapter 12
01:19:42.110 : en:Chapter 13
01:25:24.202 : en:Chapter 14
01:34:53.979 : en:Chapter 15
01:42:26.932 : en:Chapter 16
01:49:36.945 : en:Chapter 17
01:56:36.406 : en:Chapter 18
01:57:55.359 : en:Chapter 19
02:03:44.458 : en:Chapter 20
02:08:30.828 : en:Chapter 21
02:16:45.280 : en:Chapter 22Comparativa entre el blu-ray y el ripeo
Audios:
- En inglés: LPCM mono del blu-ray, convertido por DMMD a AAC con una tasa de bits de 129 kb/s.
- En español:
Extraído de una copia digital que compré del VHS distribuido en España por PIV.
He tenido que efectuar múltiples insertos del doblaje para TV del 2001, debido a la muy inferior duración de esta edición para vídeo que fue tan mutilada, con una conservación de la coherencia realmente milagrosa pese a las frecuentes transiciones entre estos doblajes. Lo que ha sido imposible de disimular, es el distinto nombre con el que se refieren al personaje interpretado por Ben Gazzara (Eric en el doblaje del 83 y Harry en el del 2001).
Desgraciadamente además, 2 de las canciones ("Show Me the Way to Go Home" y "Dancing in the Dark") en el doblaje de 1983 se mantuvieron en inglés, y he tenido que sustituir esos fragmentos de audio por el doblaje del 2001.
De otra de las canciones que no estaban incluidas ("I dream of Jeanie with the light brown hair"), he omitido insertar el inicio de su primera frase, para conservar otra frase hablada que era imposible de evitar que no se superpusiera.
Y para colmo de los colmos, durante el tiempo en que nuestros 3 protagonistas están jugando al baloncesto, había partes dobladas al español entremezcladas con otras en otro idioma que no era el inglés, que he ido sustituyendo con el doblaje del 2001. Una locura.
También ha sido necesario hacer un inserto de 10' 55'' de la versión original, para cubrir el metraje de la edición del blu-ray que se recortó en el montaje televisivo emitido por Canal Plus.
MP3 de 2 canales a 256 kbps convertido a AC-3 a igual tasa de bits.
De arriba a abajo, audio en versión original, doblaje del 2001 y doblaje de 1983 vírgenes

Foto final de esta sincro endiabladamente infernal

Extraído de un SATRip de un pase televisivo por el canal TCM, con el inserto de 10' 55'' de la versión original.
AC-3 de 2 canales a 128 kbps que he convertido a AC-3 a 224 kbps para no penalizar la calidad del inserto.
Foto final de esta otra sincro totalmente labial

Subtítulos:
- En inglés: Se incluyen 3 pistas.
- Los subs. SDH del blu-ray de Criterion en formato SUP.
- Los subs. SDH del blu-ray de Criterion, extraídos por DMMD a formato SRT.
- Unos subtítulos sin las acotaciones para personas con discapacidad auditiva, subidos por nikt0 a opensubtitles.
Con estos dos últimos he realizado diversas mejoras: correcciones en guiones, puntos suspensivos y un error en la traducción de dos líneas:
- Spoiler: mostrar
También he ajustado la sincro de varios tramos, sobre todo en los subs. sin las acotaciones para sordos.
Y a los subs. sin las acotaciones para sordos le faltaban todas las líneas correspondientes a audio con personajes cantando, que se las he añadido.
- En español: He partido de los subtítulos de G-CineParaGourmets, alojados en opensubtitles, a los cuales les he añadido las canciones, que estaban todas sin subtitular (de tantas juergas que se corren nuestros protagonistas, han sido la friolera de 197 líneas adicionales). Las canciones conservan sabor de canción popular antigua sin sonar traducidas mecánicamente. Tampoco ninguno de los demás subtítulos disponibles en los contenedores habituales incorpora esta traducción adicional.
La traducción que hicieron en las versiones dobladas fue demasiado libre y también bastante diferente entre ellas, por lo que no me sirvieron de ninguna ayuda.
Esta película figura probablemente entre las más difíciles de traducir de todo el cine estadounidense de los años setenta, con unos protagonistas con especial propensión a dar bandazos en su estado anímico y a tener elevadas tasas de alcoholemia.
Aunque el subtitulado inicial estaba ya en un nivel bastante aceptable, lo he repasado a conciencia y lo he mejorado de forma muy notable, sin necesidad de haber cambiado radicalmente su contenido, ni de haber corregido grandes errores (salvo en la secuencia del casino, donde había muchas inconsistencias terminológicas y ahora la jerga se entiende aunque el espectador no conozca el juego), sino a base de centenares de pequeños ajustes, no solo de significado, sino también de tono, ritmo y caracterización.
He hecho correcciones de pequeños errores de género, número y tratamiento.
He recortado redundancias, explicaciones innecesarias y formulaciones más largas de lo necesario.
También he corregido algunas tildes y unas ocasionales faltas de espacio entre los guiones y el texto al inicio de frases, y he eliminado ciertas comas, principalmente situadas justo al final de líneas.
He desdoblado varias líneas con renglones muy largos, para limitar su extensión a un máximo de 43 caracteres, y he hecho ajustes finos de sincro en todo el subtitulado.
La mejora no está tanto en la comprensión del argumento, sino en aspectos tan importantes como:
- Adaptación al contexto visual, con una traducción hecha viendo la escena, a la luz de la imagen y de la acción, y no solo leyendo el texto en inglés, lo que ha evitado muchos falsos sentidos.
- Naturalidad del español.
- Economía expresiva: los diálogos fluyen mejor porque la traducción es más concisa y elimina palabras innecesarias sin perder significado, algo esencial en subtitulación. Esto mejora la legibilidad y respeta mejor los tiempos de lectura.
- Caracterización de los personajes (en la traducción de partida acaban sonando todos parecidos).
- Autenticidad de los diálogos: este subtítulo revisado se lee mucho más como diálogos que podrían haber sido escritos directamente en español conservando el espíritu de Cassavetes, no como una traducción; esta revisión traduce a los personajes, no solo las palabras. Mantiene el tono informal sin caer en vulgaridades modernas que desentonarían con el año 1970.
- Conservación del caos conversacional de Cassavetes, porque gran parte de la película vive en los matices de la conversación, las repeticiones, las interrupciones, las obsesiones y divagaciones, la incomodidad, el ridículo y el habla cotidiana. Existen múltiples diálogos en que los personajes se pisan, repiten ideas y hablan de forma poco ordenada. Esta versión revisada deja respirar mucho más ese desorden natural y conserva el sentido del original sin caer en calcos. He tenido que conservar ciertas rarezas del original en lugar de normalizarlas demasiado.
- Mejora del humor: hay una clara ganancia en matices cómicos, y varias escenas aparentemente desconcertantes resultan ahora francamente divertidas.
La mejora global ha sido hacer la traducción más breve, más natural, más legible en pantalla y manteniendo una uniformidad de tono a lo largo de toda la película: un subtítulo mucho más atento a la voz de los personajes, al contexto de cada escena y a las exigencias específicas de la subtitulación cinematográfica.
- Forzados: Creados por mí, para la parte correspondiente al inserto de la versión original que tienen los dos doblajes. Son 176 líneas, incluyendo unas cuantas canciones.
CAPTURAS









ENLACE

FOTOS DEL RODAJE
John Cassavetes, Ben Gazzara y Aldo Tonti
durante los primeros días del rodaje
(antes de que el director de fotografía italiano fuera reemplazado por Victor Kemper,
debido a diferencias creativas y lingüísticas)

John Cassavetes y Ben Gazzara
En Nueva York


Y en Londres, en el aeropuerto de Heathrow

John Cassavetes

Peter Falk y Ben Gazzara

Ben Gazzara, John Cassavetes y Meta Shaw Stevens (de espaldas)


Ben Gazzara, Peter Falk y John Cassavetes




Peter Falk, David Rowlands, John Cassavetes y Ben Gazzara

Jenny Lee Wright, Ben Gazzara y John Cassavetes

John Cassavetes, Jenny Runacre, Ben Gazzara y Jenny Lee Wright

Jenny Lee Wright y Jenny Runacre

Peter Falk y Noelle Kao

John Cassavetes, Peter Falk y Noelle Kao

Noelle Kao, Peter Falk, Jenny Lee Wright, Ben Gazzara, Jenny Runacre y John Cassavetes

OTROS CARTELES PROMOCIONALES





OTROS MONTAJES CASSAVETIANOS DE DMMD & eulsus
Minnie and Moskowitz (John Cassavetes, 1971) WEBRip 720p Dual SE-SI
Mikey & Nicky (Elaine May, 1976) BDRip 720p Dual SE-SI
DIBUJOS




