Realiza aquí tus peticiones. Un hilo por película exclusivamente. Aporta el máximo de información necesaria para acometer el trabajo.
-
superskunk
- Mensajes: 3
- Registrado: Mié 01 May, 2024 12:24
Mensaje
por superskunk » Mié 01 May, 2024 12:30
Hola a tod@s, soy nuevo por aquí, este es mi primer mensaje, espero hacerlo bien.
Estoy buscando subtítulos en español para La muerte cansada de Fritz Lang (Der mude todt.1921.Fritz Lang), he encontrado unos pero les sobra texto, no sé de qué versión será, de la que he conseguido en este foro no, desde luego.
-
toerless
- Mensajes: 225
- Registrado: Lun 24 Nov, 2003 01:00
Mensaje
por toerless » Mié 01 May, 2024 14:29
- Spoiler: mostrar
- 1
00:00:03,650 --> 00:00:12,347
DESTINO - LAS TRES LUCES
2
00:01:07,966 --> 00:01:11,069
En algún momento
y en algún lugar.
3
00:01:12,437 --> 00:01:14,872
En una aldea, en un valle,
4
00:01:14,907 --> 00:01:17,273
intemporal, como en un sueño.
5
00:01:17,308 --> 00:01:20,513
Llegan dos jóvenes,
almas que cantan alegres...
6
00:01:20,548 --> 00:01:22,713
al brillante amor eterno.
7
00:01:23,714 --> 00:01:26,849
Pero como las hojas doradas
del otoño
8
00:01:26,884 --> 00:01:30,052
vuelan con el primer aliento
del invierno,
9
00:01:30,087 --> 00:01:33,390
En el tranquilo cruce de la aldea,
el silencio les aguarda...
10
00:01:33,425 --> 00:01:35,392
La muerte
11
00:04:14,613 --> 00:04:20,118
Una pequeña ciudad
anclada en el pasado.
12
00:04:29,327 --> 00:04:31,528
Todas las noches
13
00:04:31,563 --> 00:04:34,530
se reunían los notables
de la pequeña ciudad
14
00:04:34,565 --> 00:04:37,568
en el "Unicornio Dorado"
para tomar la copa del crepúsculo.
15
00:04:40,738 --> 00:04:44,375
El importante alcalde.
16
00:04:51,248 --> 00:04:55,352
Su Alteza,
El reverendo.
17
00:05:03,694 --> 00:05:07,564
El erudito médico.
18
00:05:19,442 --> 00:05:23,780
El majestuoso notario.
19
00:05:40,129 --> 00:05:45,334
Y el nuevo profesor...
20
00:05:55,444 --> 00:05:58,378
Antes revelaban una u otra
novedad de la ciudad.
21
00:05:58,413 --> 00:06:01,416
Pero desde hace algún tiempo
los respetables notables
22
00:06:01,451 --> 00:06:03,418
tenían un único tema:
23
00:06:03,453 --> 00:06:05,385
El forastero.
24
00:06:05,420 --> 00:06:08,423
Una y otra vez,
solo el forastero.
25
00:06:16,297 --> 00:06:21,502
Un día el forastero preguntó
al sepulturero el camino a la ciudad.
26
00:06:21,537 --> 00:06:25,506
Le resultaba
extrañamente conocido,
27
00:06:25,541 --> 00:06:28,509
aunque nunca
se habian visto.
28
00:07:22,428 --> 00:07:27,065
¿A quién pertenece el terreno
junto al cementerio?
29
00:07:33,305 --> 00:07:38,510
El ayuntamiento lo ha destinado
a la ampliación del cementerio.
30
00:08:06,704 --> 00:08:10,940
Me cuesta creer que el Ayuntamiento
31
00:08:10,975 --> 00:08:13,943
le ceda el futuro terreno
del cementerio.
32
00:08:13,978 --> 00:08:16,980
¿Por qué diablos quiere
ese terreno en concreto?
33
00:08:21,251 --> 00:08:23,819
Para hacerme un jardín,
34
00:08:23,854 --> 00:08:27,858
por eso he viajado desde lejos
y estoy cansado.
35
00:08:29,893 --> 00:08:32,963
¿Junto al cementerio?
36
00:08:34,831 --> 00:08:39,035
Hubo un acalorado debate
en la reunion del Ayuntamiento,
37
00:08:39,070 --> 00:08:43,239
pero al final, el oro del forastero
gano la discusión.
38
00:09:17,205 --> 00:09:22,110
La solicitud del forastero
fue aceptada por unanimidad
39
00:09:22,145 --> 00:09:27,015
y se le adjudicó el terreno
del cementerio por 99 años.
40
00:09:31,219 --> 00:09:36,257
Pero la alegría por el ingreso
pronto empezó a enturbiarse...
41
00:09:36,292 --> 00:09:41,227
el forastero había levantado
un muro insuperable
42
00:09:41,262 --> 00:09:46,167
tanto alrededor de su jardín
como entre sí y los demás.
43
00:09:58,178 --> 00:10:03,081
¡Pueden comprobarlo
ustedes mismos, señores!
44
00:10:03,116 --> 00:10:07,921
¡He rodeado todo el muro
sin encontrar ni portal ni puerta!
45
00:10:47,826 --> 00:10:51,061
¡Os esforzáis en vano, señores!
46
00:10:51,096 --> 00:10:55,200
¡Sólo yo conozco la puerta
que abre este muro!
47
00:11:18,990 --> 00:11:21,724
¿Y hasta hoy...
48
00:11:21,759 --> 00:11:26,363
no se ha encontrado una puerta
en este muro tan inquietante?
49
00:13:19,940 --> 00:13:23,809
Es nuestra costumbre
que las parejas jóvenes tomen
50
00:13:23,844 --> 00:13:27,597
su primer bebida en el "Unicornio
Dorado" de la copa nupcial...
51
00:13:27,632 --> 00:13:31,351
...y en vuestras caras se ve
que sois una pareja de enamorados.
52
00:15:51,253 --> 00:15:56,191
¿Perdonen, me podrían decir
a dónde ha ido mi prometido?
53
00:15:59,694 --> 00:16:03,665
Hija mía, su prometido se ha marchado
con el forastero...
54
00:16:03,700 --> 00:16:05,967
que estaba sentado
con vosotros.
55
00:16:48,441 --> 00:16:51,978
Buscó a su amado en todas las calles,
56
00:16:52,013 --> 00:16:55,447
Vagó más allá de la ciudad,
57
00:16:55,482 --> 00:16:59,986
Hasta que la sospecha de la desgracia
corrió por sus venas.
58
00:17:23,309 --> 00:17:27,079
Escuchad lo que voy a decir,
buena gente:
59
00:17:27,114 --> 00:17:30,047
¡Las diez en punto!
60
00:17:30,082 --> 00:17:37,088
Alejaos del aguardiente y del vino,
¡O acabareis en el infierno!
61
00:17:57,842 --> 00:18:00,643
Existen hierbas...
62
00:18:00,678 --> 00:18:05,683
que extraen fuerzas misteriosas
de la luz mágica de la luna llena:
63
00:18:05,718 --> 00:18:10,688
mandrágora, "polygonatum",
"lycium" y "centaurium".
64
00:18:10,723 --> 00:18:15,692
Nadie lo sabía mejor
que el viejo boticario.
65
00:20:58,049 --> 00:21:03,820
El viejo farmacéutico veía su botica
como una parte de sí mismo,
66
00:21:03,855 --> 00:21:08,860
desde que siendo un niño, pegaba la nariz
a las retortas y cazos de su padre.
67
00:21:08,895 --> 00:21:14,866
Pero hoy, por primera vez,
se vió junto a una señorita
68
00:21:43,126 --> 00:21:45,962
¡Hijita, hijita,
estás temblando por la fiebre!
69
00:21:45,997 --> 00:21:48,765
¡Déjame prepararte
un fuerte brebaje...
70
00:21:48,800 --> 00:21:51,468
y pronto te sentirás mejor!
71
00:23:09,476 --> 00:23:12,111
Himno de Salomon 8:6
72
00:23:12,146 --> 00:23:15,349
Ponme en tu corazón
como un sello.
73
00:23:15,384 --> 00:23:18,117
Y como un sello en tu brazo.
74
00:23:18,152 --> 00:23:21,555
Porque el amor es fuerte
como la muerte,
75
00:23:21,590 --> 00:23:24,823
La pasión cruel
como la tumba,
76
00:23:24,858 --> 00:23:28,161
Su sangre es ferviente
y una llama del Señor.
77
00:23:32,399 --> 00:23:38,738
Porque el amor
es fuerte como la muerte.
78
00:24:22,447 --> 00:24:26,284
Escuchad lo que voy a decir,
buena gente:
79
00:24:28,653 --> 00:24:31,556
¡Las once...
80
00:25:52,134 --> 00:25:55,504
¿Qué buscas
en mi reino, hija?
81
00:25:55,539 --> 00:25:58,507
No te he llamado.
82
00:26:05,146 --> 00:26:08,983
Quiero ir donde está mi amado.
83
00:26:51,424 --> 00:26:56,329
¿Dónde está aquel
que me robastes?
84
00:27:00,400 --> 00:27:05,438
Yo no lo he robado.
Se le había acabado el tiempo.
85
00:27:14,080 --> 00:27:16,947
Aquí ves las vidas de los hombres.
86
00:27:16,982 --> 00:27:19,985
Se encienden y arden
durante un tiempo,
87
00:27:20,020 --> 00:27:22,888
y se apagan cuando Dios lo decide.
88
00:28:23,380 --> 00:28:27,449
¡Créeme, mi oficio es duro!
¡Es una maldición!
89
00:28:27,484 --> 00:28:31,588
Estoy hastiado de ver
el sufrimiento de los humanos...
90
00:28:31,623 --> 00:28:35,892
y de cosechar odio
por obedecer a Dios.
91
00:28:53,242 --> 00:28:56,812
Oh Muerte, ¿no hay ningún remedio
para devolver la vida
92
00:28:56,847 --> 00:28:59,215
a una luz apagada?
93
00:29:09,358 --> 00:29:13,093
¿No hay ningún remedio
para vencerte?
94
00:29:13,128 --> 00:29:17,032
Yo creo que el amor
es más fuerte que la muerte.
95
00:29:28,543 --> 00:29:32,211
¿Tu amor es más fuerte
que la Muerte?
96
00:29:32,246 --> 00:29:35,915
¿Quieres luchar
contra mí, que soy eterno?
97
00:29:35,950 --> 00:29:39,754
¡Te daría mi bendición
si consiguieras vencerme!
98
00:29:56,036 --> 00:29:59,039
Mira a estas tres velas
que quieren apagarse.
99
00:29:59,074 --> 00:30:02,007
¡En tus manos dejo el salvarlas!
100
00:30:02,042 --> 00:30:05,245
Si lo consigues,
aunque sólo salves una,
101
00:30:05,280 --> 00:30:08,348
¡Te regalaré la vida de tu amado!
102
00:30:21,694 --> 00:30:26,099
Historia de la Primera Luz
103
00:30:27,600 --> 00:30:30,269
En la ciudad de los fieles
104
00:30:44,883 --> 00:30:53,458
¡Levantaos, creyentes, a rezar!
¡Levantaos, creyentes, levantaos a rezar!
105
00:31:05,970 --> 00:31:10,208
El sagrado mes del Ramadan
106
00:31:25,990 --> 00:31:33,063
¡Allla'I Allah il Allah wa
Mohamed rassul Allah!
107
00:31:36,100 --> 00:31:40,203
Zobeide, la hermana del califa.
108
00:31:41,938 --> 00:31:43,840
El infiel.
109
00:31:54,651 --> 00:32:00,790
¡No hay otro Dios mas que Alá,
y Mahoma es su Profeta!
110
00:32:10,032 --> 00:32:15,371
¿Estás loco?
¿Quieres arruinarnos a los dos?
111
00:32:16,038 --> 00:32:20,175
¡No te he vuelto a ver
desde que comenzó el Ramadán!
112
00:32:20,210 --> 00:32:24,313
Noche tras noche
espero en vano a la mensajera...
113
00:32:24,348 --> 00:32:27,416
que me llame a tus brazos
una vez más.
114
00:32:32,988 --> 00:32:36,056
¡Esta noche
te mandaré a Ayesha!
115
00:32:36,091 --> 00:32:39,194
Pero ahora te ruego:
¡abandona el santuario,
116
00:32:39,229 --> 00:32:42,097
si no estarás perdido!
117
00:33:08,022 --> 00:33:12,826
¡Un pagano!
¡Un infiel! ¡Un "giaur"!
118
00:33:31,945 --> 00:33:36,382
¡Un infiel ha profanado
el santuario!
119
00:33:58,337 --> 00:34:00,838
¡Atrás!
120
00:34:00,873 --> 00:34:05,077
¡No profanéis el santo suelo
con la sangre de un infiel!
121
00:35:22,952 --> 00:35:25,254
El Califa
122
00:35:44,740 --> 00:35:47,676
¿Zobeide? ¿Mi hermana?
123
00:35:56,151 --> 00:36:03,368
No sabemos donde se esconde el infiel
pero escuchad mi consejo, ¡Oh califa!
124
00:36:52,472 --> 00:36:55,673
¡Qué me importa
el destino de un "giaur"!
125
00:36:55,708 --> 00:36:58,912
¡No intentaba otra cosa
que salvar el santuario...
126
00:36:58,947 --> 00:37:01,114
de la manchas de su sangre!
127
00:37:09,121 --> 00:37:11,956
¡Entonces te alegrará oír...
128
00:37:11,991 --> 00:37:15,394
que el profanador
no escapará de su castigo!
129
00:37:24,603 --> 00:37:27,638
Estamos tras su pista...
130
00:37:27,673 --> 00:37:30,641
y he situado guardias
rodeando la ciudad,...
131
00:37:30,676 --> 00:37:34,679
asi que cualquier intento de huida
lo pondría en mis manos.
132
00:38:01,038 --> 00:38:07,077
Tienes que acercarte a él, Ayesha!
tráemelo por el camino secreto
133
00:38:11,448 --> 00:38:14,350
¡Solo aquí estará seguro!
134
00:38:14,385 --> 00:38:18,288
¡No lo buscarán en el palacio
de los mismos perseguidores!
135
00:38:34,604 --> 00:38:37,707
El Mot, el jardinero.
136
00:39:38,299 --> 00:39:41,369
Ven por el camino secreto
cuando oscurezca.
137
00:39:41,404 --> 00:39:44,437
Mi señora te esconderá
en el Palacio
138
00:39:44,472 --> 00:39:47,575
hasta que se haya
calmado la ira de la multitud
139
00:39:55,082 --> 00:39:58,116
¡Rodead el Palacio
de la Princesa Zobeide!
140
00:39:58,151 --> 00:40:02,155
¡Dejad entrar a cualquiera,
pero no dejéis salir a nadie!
141
00:40:06,726 --> 00:40:09,196
La Noche
142
00:41:05,717 --> 00:41:12,457
Ven conmigo, te esconderé
hasta que los alguaciles se cansen.
143
00:41:24,368 --> 00:41:26,303
¡El califa!
144
00:42:18,120 --> 00:42:20,489
¿Qué es eso?
145
00:42:23,459 --> 00:42:26,995
Quizá estén persiguiendo
a un perro sarnoso.
146
00:42:31,566 --> 00:42:36,471
¡Tus ódenes se han cumplido,
amo!
147
00:42:53,788 --> 00:42:56,756
¡Qué noche más bonita, hermana!
148
00:42:56,791 --> 00:42:59,794
Tengo ganas de pasarla despierto
en la terraza de Palacio.
149
00:42:59,829 --> 00:43:02,496
¿Quieres hacerme compañía?
150
00:43:39,766 --> 00:43:43,469
¿Quién está cavando
a estas horas en nuestro jardín?
151
00:43:47,673 --> 00:43:53,045
El Mot, el jardinero,
quiere darte una sorpresa.
152
00:44:46,530 --> 00:44:51,302
Historia de la Segunda Luz
153
00:45:19,696 --> 00:45:22,465
Monna Fiametta
154
00:45:52,728 --> 00:45:55,464
Giovanfrancesco
155
00:46:06,474 --> 00:46:08,776
Girolamo
156
00:46:21,989 --> 00:46:27,428
¡Me alegra veros sonreir,
mi preciosa prometida!
157
00:47:05,631 --> 00:47:08,935
Qué cerca de la muerte están a
veces los humanos sin imaginárselo
158
00:47:08,970 --> 00:47:12,203
Creen tener una eternidad
por delante,
159
00:47:12,238 --> 00:47:15,741
y ni siquieran sobreviven
a las rosas con la que juegan.
160
00:47:22,514 --> 00:47:29,454
Giovanfrancesco es sospechoso
para el Consejo de los Catorce.
161
00:47:29,489 --> 00:47:33,458
¡Apenas si verá el próximo amanecer!
162
00:48:13,297 --> 00:48:16,300
¡No en vano tengo fama de ser
el mejor espadachín del Consejo!
163
00:48:16,335 --> 00:48:19,303
Y cuando en Carnaval
a uno se le calienta la sangre
164
00:48:19,338 --> 00:48:22,406
no es difícil
encontrase en un tumulto...
165
00:48:22,441 --> 00:48:25,008
a veces mortal.
166
00:48:29,879 --> 00:48:34,250
Sé que me odias, Monna Fiametta.
Y hasta la hora de nuestra boda,...
167
00:48:34,285 --> 00:48:38,254
que maldice en vano,
tiene el derecho de hacerlo.
168
00:48:48,064 --> 00:48:51,367
Después, espero que tenga
una sonrisa y una rosa para mí...
169
00:48:51,402 --> 00:48:54,370
como para otro,
que para entonces...
170
00:48:54,405 --> 00:48:57,373
ya estará muerto y enterrado.
171
00:49:19,361 --> 00:49:22,364
Lucha de gallos.
172
00:49:33,490 --> 00:49:35,990
Cartas
173
00:49:44,685 --> 00:49:49,056
Llévale esa carta
a Micer Girolamo.
174
00:49:52,860 --> 00:49:56,697
¡Dile que le mando esta carta
con mi más bonita sonrisa!
175
00:50:14,581 --> 00:50:20,720
Lleva esta carta a Micer Giovanfrancesco
tan rápido como puedas, en secreto.
176
00:50:20,755 --> 00:50:25,024
Nadie debe enterarse
Y menos Micer Girolamo.
177
00:50:52,184 --> 00:50:54,419
¡Llama al moro!
178
00:51:29,253 --> 00:51:32,690
Yo, Monna Fiametta, le ruego que
sea mi huésped esta noche.
179
00:51:32,725 --> 00:51:35,657
Creo que tenemos mucho
que contarnos.
180
00:51:35,692 --> 00:51:38,695
Venga cuando las campanadas
den las diez de la noche.
181
00:51:38,730 --> 00:51:40,697
La criada os guiará.
182
00:51:46,836 --> 00:51:50,807
Madonna Fiametta os manda
esta carta con su más bella sonrisa.
183
00:51:52,375 --> 00:51:56,546
¿No tienes que entregar
ninguna otra carta?
184
00:53:08,215 --> 00:53:12,486
Tengo un enemigo, Moro,
a quien invité aquí esta noche.
185
00:53:12,521 --> 00:53:15,889
No puede abandonar
esta casa vivo. ¿Entiendes?
186
00:53:45,685 --> 00:53:47,852
¡Querido, huye!
187
00:53:47,887 --> 00:53:50,990
El Consejo de los Catorce
desea tu muerte
188
00:53:51,025 --> 00:53:53,959
y Girolamo será tu verdugo
189
00:53:53,994 --> 00:53:56,327
¡Evita los tumultos!
190
00:53:56,362 --> 00:53:59,465
¡Huye sin demora y no vuelvas
hasta que te llame!
191
00:53:59,500 --> 00:54:02,368
El destino que él
tenía previsto para tí...
192
00:54:02,403 --> 00:54:05,270
se cumplirá es Girolamo
esta noche
193
00:54:05,305 --> 00:54:08,073
¡Beso tus ojos y tu corazón!
194
00:54:08,108 --> 00:54:09,374
Fiametta.
195
00:54:31,295 --> 00:54:35,331
Yo lo atraeré
con la punta de la espada
196
00:54:35,366 --> 00:54:39,170
hasta donde tú estés.
Y cuando se dé la vuelta hacia tí...
197
00:55:44,766 --> 00:55:47,936
Madonna Fiametta
os manda esto.
198
00:55:57,178 --> 00:55:59,514
Y esta carta.
199
00:56:06,187 --> 00:56:08,957
Yo, Monna Fiametta, le ruego que
sea mi huesped esta noche.
200
00:56:08,992 --> 00:56:11,627
Creo que tenemos mucho
que contarnos.
201
00:56:11,662 --> 00:56:14,262
Venga cuando las campanadas
den las diez.
202
00:56:14,297 --> 00:56:16,164
La criada os guiará.
203
00:56:20,401 --> 00:56:23,502
...¡y un consejo!
¡Ni una palabra...
204
00:56:23,537 --> 00:56:27,541
si queréis salvar vuestra vida
y el honor de Monna Fiametta!
205
00:56:27,576 --> 00:56:30,544
Pase lo que pase,
no habléis.
206
00:56:35,082 --> 00:56:37,317
Las diez.
207
00:57:26,164 --> 00:57:28,567
Carnaval
208
00:58:41,571 --> 00:58:42,772
¡Ahora!
209
00:59:20,942 --> 00:59:23,678
Historia de la Tercera Luz
210
00:59:26,214 --> 00:59:31,152
El venerable A Hi,
el mago más importante del Imperio,
211
00:59:31,187 --> 00:59:33,955
ha recibido una carta perturbadora.
212
00:59:54,508 --> 00:59:56,426
¡Admirable!
213
00:59:56,461 --> 00:59:58,310
¡Milenario!
214
00:59:58,345 --> 01:00:00,347
¡Quintaesencia de la sabiduría!
215
01:00:00,382 --> 01:00:02,314
¡Preciosa joya!
216
01:00:02,349 --> 01:00:05,717
Mañana es mi cumpleaños
y he ordenado...
217
01:00:05,752 --> 01:00:09,255
que haya gran regocijo
en todo el Imperio de China.
218
01:00:09,290 --> 01:00:12,759
Y para mi cumpleaños te pido,
perla de todos los magos,
219
01:00:12,794 --> 01:00:16,227
me ayudes a superar
el aburrimiento imperial
220
01:00:16,262 --> 01:00:19,766
con trucos de magia nunca vistos,
provinientes del tesoro
221
01:00:19,801 --> 01:00:21,768
de tu espíritu ilustre
222
01:00:21,803 --> 01:00:23,434
Atentamente.
223
01:00:23,469 --> 01:00:25,271
Tu Djin Schuen Wan.
224
01:00:25,306 --> 01:00:26,737
Emperador.
225
01:00:26,772 --> 01:00:30,276
PD: Si en contra de mis expectativas
me aburrieras, venerable mago,
226
01:00:30,311 --> 01:00:33,546
lamentablemente me vería obligado
¡a decapitarte!
227
01:00:33,581 --> 01:00:35,347
El arriba mencionado.
228
01:00:48,660 --> 01:00:53,131
¡Tiao Tsien! ¡Liang!
¡Tiao Tsien! ¡Liang!
229
01:01:26,363 --> 01:01:31,268
¿tendríais la amabilidad
de traer mi varita mágica de jade?
230
01:02:11,774 --> 01:02:18,080
¡Acto seguido el honarable A Hi
se deshizo de la causa de su enfado!
231
01:03:01,856 --> 01:03:04,692
¡Nos vamos!
232
01:03:29,416 --> 01:03:32,318
¡El Hijo del cielo!
233
01:03:37,156 --> 01:03:39,492
El arquero del Emperador
234
01:03:52,771 --> 01:03:55,841
¡Hijo del Cielo, ten piedad
del sapo sucio
235
01:03:55,876 --> 01:03:58,709
que besa el polvo
bajo tus pies!
236
01:03:58,744 --> 01:04:02,047
¡Aún no se ve llegar al señor A Hi
por ninguno de los ríos!
237
01:04:14,192 --> 01:04:17,295
¡Hijo del Cielo, ten piedad
de la miserable lombriz
238
01:04:17,330 --> 01:04:20,263
que besa el polvo
bajo tus pies!
239
01:04:20,298 --> 01:04:23,501
¡Aún no se ve llegar al señor A Hi
por ninguno de los ríos!
240
01:04:30,341 --> 01:04:32,477
¡A Hi!
241
01:05:28,030 --> 01:05:32,935
¡Vamos, rápido,
adelante con la magia!
242
01:05:53,288 --> 01:05:56,258
Abracadabra
¡Unto de brujas!
243
01:05:56,293 --> 01:05:58,260
¡Tres veces gato negro!
244
01:06:14,942 --> 01:06:17,310
¡Noble Hijo del Cielo!
245
01:06:17,345 --> 01:06:21,414
Para que estés a salvo
para siempre de tus enemigos
246
01:06:21,449 --> 01:06:25,853
me permito regalarte en tu cumpleaños
todo un ejército bien organizado.
247
01:07:31,817 --> 01:07:35,821
¡Saludad al eminente Hijo del Cielo!
248
01:07:41,526 --> 01:07:45,597
¡Me estremezco cuando pienso
en lo que va a costar esto!
249
01:08:27,237 --> 01:08:30,540
Mi querido A Hi,
tu regalo es bonito,
250
01:08:30,575 --> 01:08:33,843
¡pero su portadora
es aún más bonita!
251
01:08:33,878 --> 01:08:36,846
¡Me quedaré con ella también!
252
01:08:44,320 --> 01:08:50,293
¡Oh Hijo del Cielo, permíteme
que en vez de este sapo indigno,
253
01:08:50,328 --> 01:08:56,098
te regale un caballo mágico
sin igual en el mundo!
254
01:10:00,260 --> 01:10:02,995
¡Mi querido A Hi,
estoy muy contento contigo!
255
01:10:03,030 --> 01:10:05,932
¡Me quedaré con el caballo...
y con la chica también!
256
01:10:17,977 --> 01:10:21,579
¡Oh Eminencia, esto es imposible!
257
01:10:21,614 --> 01:10:25,518
La chica me es imprescindible
para mis trucos de magia.
258
01:10:29,989 --> 01:10:35,194
¿Si? ¿No puedes?
¡Espera y verás cómo podrás!
259
01:10:35,229 --> 01:10:36,695
Los dos...
260
01:10:40,399 --> 01:10:42,901
...o...
261
01:10:55,547 --> 01:10:59,551
¡Hijo del Cielo,
tu elocuencia es irresistible!
262
01:11:23,107 --> 01:11:27,678
¡Lleváoslo a la pagoda más alta!
263
01:11:27,713 --> 01:11:31,682
¡Él será decapitado mañana!
264
01:13:11,011 --> 01:13:18,018
Tienes que hacer que me obedezca,
A Hi, si no... ¡Ya sabes!
265
01:13:50,850 --> 01:13:54,286
¿Me ayudarás, verdad?
266
01:14:04,263 --> 01:14:08,367
¡Se razonable, Tiao Tsien!
¿Qué te puede ofrecer el pobre Liang?
267
01:14:08,402 --> 01:14:11,169
¡Sin embargo el emperador...!
268
01:14:16,508 --> 01:14:20,645
¡Devuélveme mi varita mágica!
269
01:14:30,354 --> 01:14:34,092
¡Tú,... tú,...
miserable, asqueroso, cactus!
270
01:16:51,791 --> 01:16:53,993
La fuga
271
01:17:00,633 --> 01:17:02,969
Los perseguidores
272
01:17:17,449 --> 01:17:22,488
¡Tenemos que seguir a pie, Liang!
¡El camino es demasiado estrecho!
273
01:18:31,054 --> 01:18:33,890
¡Mi trozo de la varita mágica
de A Hi se hace más pequeño...
274
01:18:33,925 --> 01:18:36,193
cada vez que hago uso
de su poder!
275
01:18:37,460 --> 01:18:39,929
¡Vamos!
¡Vamos!
276
01:18:52,007 --> 01:18:55,111
¡Nos están alcanzando!
277
01:19:00,282 --> 01:19:04,520
¡Demonios del fuego,
cortadles el camino con las llamas!
278
01:19:41,789 --> 01:19:44,024
La noche
279
01:19:51,765 --> 01:19:57,905
¡Coge el caballo mágico de A Hi
y tráeme a los dos, vivos o muertos!
280
01:20:08,682 --> 01:20:10,884
El caballo mágico.
281
01:21:42,339 --> 01:21:44,406
Invencible.
282
01:21:44,441 --> 01:21:48,810
La Muerte había ganado la pelea.
283
01:21:48,845 --> 01:21:54,150
Pero dejó en sus manos cambiar
el destino, una última oportunidad,
284
01:21:54,185 --> 01:21:58,454
a pesar de todo
se apiadó de su situación.
285
01:22:13,402 --> 01:22:17,239
Vuelve con los vivos...
¡y vive!
286
01:22:28,817 --> 01:22:33,088
¡Devuélveme la vida de mi amado!
287
01:23:10,124 --> 01:23:12,524
¡Una última oportunidad!
288
01:23:12,559 --> 01:23:16,028
¡Tráeme antes de
un hora humana...
289
01:23:16,063 --> 01:23:19,531
a otra vida que no esté
agotada todavía!
290
01:23:19,566 --> 01:23:23,070
Una a la que le queden todavía
años... días... horas.
291
01:23:23,105 --> 01:23:26,072
Y te devolveré
la vida de tu amado.
292
01:23:44,023 --> 01:23:48,492
¡... en punto!
293
01:23:48,527 --> 01:23:53,732
¡Cuidad del fuego y de la luz
para que nadie sufra daño!
294
01:24:07,713 --> 01:24:10,682
¡Bendito sea Dios, el Señor!
295
01:24:20,358 --> 01:24:26,698
¡La muerte me quitó a mi amado
... quiero seguirle!
296
01:24:48,252 --> 01:24:52,523
¡Anciano, tú ya has
disfrutado de tu larga vida!
297
01:24:52,558 --> 01:24:55,025
¿Qué más esperas de ella?
298
01:25:00,797 --> 01:25:06,536
¡Dame tu vida! ¡Regálame los pocos días
que quizás aún te queden!
299
01:25:06,571 --> 01:25:09,539
¡Ayúdame a salvar la vida
de mi amado!
300
01:25:16,512 --> 01:25:22,018
¡Ni un día... ni una hora...
ni siquiera un suspiro!
301
01:26:08,363 --> 01:26:10,365
¡El mendigo!
302
01:26:27,681 --> 01:26:32,986
¿Mendigo, quieres el fin
de todas tus sufrimientos?
303
01:26:41,995 --> 01:26:44,965
Regálame tu vida.
304
01:26:56,643 --> 01:27:02,682
¡Ni un día... ni una hora...
ni siquiera un suspiro!
305
01:27:11,457 --> 01:27:13,959
El hospital
306
01:27:34,846 --> 01:27:38,982
La parturienta está bien
y el niño está sano.
307
01:27:39,017 --> 01:27:45,023
Pero el joven que ingresó esta noche...
murió poco antes de las diez.
308
01:27:55,600 --> 01:27:58,736
¡Dios mío, pobre chico!
309
01:28:04,808 --> 01:28:08,679
¡Tan joven para morir!
310
01:28:22,993 --> 01:28:27,130
¡Y de nosotros, que estaríamos
contentos si no despertáramos,
311
01:28:27,165 --> 01:28:30,133
la muerte no quiere saber nada!
312
01:28:48,617 --> 01:28:51,986
Si estáis cansados de vuestra vida,
313
01:28:52,021 --> 01:28:56,525
¿quién de vosotros me regala la suya,
por misericordia?
314
01:31:57,233 --> 01:32:00,236
¡Era la última!
315
01:32:15,284 --> 01:32:17,119
¡Mi hijo!
316
01:32:26,061 --> 01:32:29,031
Otra vida que todavía
no haya acabado.
317
01:34:04,590 --> 01:34:07,776
No podría pagarte este precio.
318
01:34:07,811 --> 01:34:10,928
Ahora toma mi vida también,
319
01:34:10,963 --> 01:34:15,167
porque sin mi amado,
mi vida no me vale nada.
320
01:34:23,875 --> 01:34:27,679
¡Te llevaré junto al que amas!
321
01:35:06,950 --> 01:35:10,387
¡Quien regala su vida,
la ganará!
322
01:36:56,589 --> 01:36:59,726
¡Escuchad lo que voy a decir,
buena gente!
323
01:36:59,761 --> 01:37:02,093
¡Medianoche y sereno!
324
01:37:02,128 --> 01:37:04,896
¡Preservaos de fantasmas y magia!
325
01:37:04,931 --> 01:37:08,534
¡Que ningún espíritu malo
se apodere de vuestra alma!
-
toerless
- Mensajes: 225
- Registrado: Lun 24 Nov, 2003 01:00
Mensaje
por toerless » Mié 01 May, 2024 14:31
Si estos son los que no valen, mándame la película, que te la traduzco.
-
superskunk
- Mensajes: 3
- Registrado: Mié 01 May, 2024 12:24
Mensaje
por superskunk » Mié 01 May, 2024 16:54
Muchas gracias Toerless, hay forma de convertir esto en srt?
-
graveland
- Mensajes: 890
- Registrado: Vie 18 Dic, 2009 21:15
Mensaje
por graveland » Mié 01 May, 2024 19:51
-
toerless
- Mensajes: 225
- Registrado: Lun 24 Nov, 2003 01:00
Mensaje
por toerless » Mié 01 May, 2024 21:53
Pues el listado que te he mandado, lo guardas con el bloc de notas, pero le dices guardar como ".srt" en lugar de ".txt"
-
toerless
- Mensajes: 225
- Registrado: Lun 24 Nov, 2003 01:00
Mensaje
por toerless » Mié 01 May, 2024 23:00
Si lo prefieres, mándame un correo y te lo envío ya hecho. Y por cierto, el nombre correcto de la película es "Der müde Tod". o sea, la "u" con diéresis, y tampoco es "todt", sino "Tod", con mayúscula.
-
Jacob
- Exprópiese
- Mensajes: 10306
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Mensaje
por Jacob » Jue 02 May, 2024 15:21
Aquí tenemos un hilo para la película:
viewtopic.php?f=1054&t=39148
Si te hace falta continúa allí y de paso nos dices el ripeo que te has bajado.
Cerrando por aquí.