Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VO
Vamos, hiru, querido!! No afloje con los subtítulos!!
Hay una gran comunidad hispano hablante a la espectativa.
Muchísimas gracias por anticipado.-
Hay una gran comunidad hispano hablante a la espectativa.
Muchísimas gracias por anticipado.-
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VO
Gracias por tu esfuerzo Hiru
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VO
Como no aguanté más, la ví sin los subs. Pero, aunque el diálogo es corto y aunque entendí el 70%, siento que me estoy perdiendo un montón.
Si alguien tiene subs (srt o lo que sea) en inglés o en francés puedo ayudar a pasarlas al cristiano.
Pero, please, please, please, please, algún sub.
Muchas gracias de antemano
Si alguien tiene subs (srt o lo que sea) en inglés o en francés puedo ayudar a pasarlas al cristiano.
Pero, please, please, please, please, algún sub.
Muchas gracias de antemano
Subtítulos en castellano
He hecho los subtítulos en castellano, los enlaces están en el primer mensaje.
Que la disfruteis, un saludo.
Que la disfruteis, un saludo.
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Mil gracias hiru. Ahora ya si, me pongo a bajarla.
Saludos
Saludos
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
mil gracias Hiru!
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Muchísimas gracias hiru por estos subtítulos.hiru escribió:He hecho los subtítulos en castellano, los enlaces están en el primer mensaje.
Que la disfruteis, un saludo.
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Muchísimas gracias Hiru.
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Vedderman es posible que vos y tahita, esten tan liados que no puedan escanear ( estupendamente como lo hacian ) la revista Cahiers, un número por mes ???... sería bueno que volvieran a hacerlo .... no tenemos posibilidad de verla en el interior de mi pais Argentina ... si yo contara con el material lo realizaría encantado, pero como te dije aquí esa revista no llega ... bueno lue go de esta licencia poética me remito a los subtítulos de Hiru: creo que están muy bien ( sincro y gramática ) pero muchos párrafos tienen el defecto de excederse en su longitud por lo que los retrate y modifiqué para evitar que al editarlo en un cd no se lea parte del texto ... es decir trabajando con los mismos tiempos ( inicio y final ) los dividí equitativamente formando nuevos párrafos pasando de 646 a 668 ... esta noche los veré en mi TV y de estar bien los subiría a subdivx.com ( mencionando y agradeciendo a Hiru por supuesto ) ... cualquier cosa comenten ya que toda opinión, por lo general, siempres suma ... saludos ... rayorojovedderman escribió:Muchísimas gracias Hiru.
Revisión de subtítulos
A mí me gustaría revisar lo que has hecho tú. Por ejemplo: ver dónde has dividido, si has cambiado la estructura de los subtítulos, cosas así...muchos párrafos tienen el defecto de excederse en su longitud por lo que los retrate y modifiqué para evitar que al editarlo en un cd no se lea parte del texto ... es decir trabajando con los mismos tiempos ( inicio y final ) los dividí equitativamente formando nuevos párrafos pasando de 646 a 668
subtítulos
Lo que he hecho yo ha sido dividir según le encontraba lugar, a veces por la intención, a veces jugando con algún truco, etc. Las líneas largas, como las de la oración de ṣalāt, creo que están sincronizadas con cada frase en árabe, y esto puede ser demasiado texto todo de golpe... Eso se me ocurre... Si a posteriori cortas tu, puede ser que estés cortando mi intención... (mi intención, o la intención, por lo que la voz me sugiera) Sin embargo, si a ti te parece acertado, la elección de corregirlos subirlos a subdivx es tuya, y tienes mi apoyo en lo que decidas...
saludos
saludos
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Hola hiru .... mira te muestro de una manera práctica lo que hice ( repito.... esta noche veré los resultados en mi TV ) por ejemplo con este párrafo :
11
00:06:11,689 --> 00:06:18,482
Vi cómo cada una debe recibir aquello que le es
correspondido en materia de bendición y de condena;
lo dividí así :
13
00:06:11,689 --> 00:06:15,482
Vi cómo cada una debe recibir
aquello que le es correspondido
14
00:06:15,482 --> 00:06:18,482
en materia de bendición
y de condena;
Ves, no cambié nada del texto ni los tiempos, es decir principio y fin ... ya lo he realizado en otras oportunidades y diría que siempre con buenos resultados ..... realmente me revienta que se corten los párrafos muy largos y no lo veas en tu TV ( en la PC, se ven de cualquier forma, aún superponiendo hasta tres renglones ).... en fin, mañana decidiré si lo subo, ya que creo contar con tu OK ... saludos .... rayorojo
11
00:06:11,689 --> 00:06:18,482
Vi cómo cada una debe recibir aquello que le es
correspondido en materia de bendición y de condena;
lo dividí así :
13
00:06:11,689 --> 00:06:15,482
Vi cómo cada una debe recibir
aquello que le es correspondido
14
00:06:15,482 --> 00:06:18,482
en materia de bendición
y de condena;
Ves, no cambié nada del texto ni los tiempos, es decir principio y fin ... ya lo he realizado en otras oportunidades y diría que siempre con buenos resultados ..... realmente me revienta que se corten los párrafos muy largos y no lo veas en tu TV ( en la PC, se ven de cualquier forma, aún superponiendo hasta tres renglones ).... en fin, mañana decidiré si lo subo, ya que creo contar con tu OK ... saludos .... rayorojo
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Muchísimas gracias Hiru! Lo traduje en italiano!
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
¡Ah, qué bien!, ¡gracias a ti! ¿Y no quiere csongrad ponernos el enlace aquí para nosotros, para que lo veamos todos nosotros...?, actualizaré el primer post para poner el italiano y los ingleses que se que los han traducido también.
¡Ah!, un saludo...
¡Ah!, un saludo...
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
ok hiru, yo tengo que ajustar algunos cosas de subtitulos y despues el publico.
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Cuando tú quieras...
un saludo
un saludo
Re: Hadewijch (Bruno Dumont, 2009) DVDRip VOSE
Correcciones, correcciones… y hablando de arreglar, arreglar…
En todas las líneas uno puede corregir ajustando en alguna forma la puntuación, y animarles buscando algún tipo de continuidad… Es esto:
En todas las líneas uno puede corregir ajustando en alguna forma la puntuación, y animarles buscando algún tipo de continuidad… Es esto:
Como algo en lo que se apoyan al hablar.215
00:37:50,381 --> 00:37:53,699
- Ah, bueno, eso está bien.
- Papa, no viene a nada que le digas...
216
00:37:53,773 --> 00:37:55,390
- Ah escucha...
- Ah bien...
*esto son correcciones posteriores que no están en los subtítulos del primer mensaje.En la misma escena.
273
00:50:20,551 --> 00:50:23,912
- ¿Has visto nuestras vistas?
- Sí.
[…]
285
00:50:49,415 --> 00:50:50,932
¿Conoces el Islam, un poco…?
286
00:50:52,411 --> 00:50:53,520
No verdaderamente.
287
00:50:53,755 --> 00:50:54,912
¿No verdad?
Última edición por hiru el Lun 21 Feb, 2011 01:39, editado 2 veces en total.
-
bruno_malone
- Mensajes: 56
- Registrado: Sab 27 Jul, 2002 02:00
- Ubicación: getxo
Re: Subtítulos en castellano
Eres grande.hiru escribió:He hecho los subtítulos en castellano, los enlaces están en el primer mensaje.
Que la disfruteis, un saludo.