director Konstantin Lopushansky
http://www.imdb.com/title/tt0439581/
añado algunas capturas de la versión limpia (sin subs incrustados). La calidad es muy buena y la velocidad de descarga también.





aquí están los enlaces a los subs corregidos
http://www.opensubtitles.org/es/subtitl ... -lebedi-es
http://www.subdivx.com/X6XMTE5MTM1X-gad ... swans.html
que la disfrutéis.
NOTAS:
1. En la peli hablan en inglés, polaco, alemán, francés y ruso (este último el principal de la peli). Para distinguir cuando hablan en el idioma principal y cuando en algún otro he decidido poner los subs que están en otro idioma diferente al ruso en cursiva.
2. El poema que recita Banev a los niños es un fragmento de un poema de Pasternak. Este poema es lo que me ha retrasado tanto, pues en los subtítulos en inglés recita otro poema completamente diferente y para poder pillar lo que dice de oído ha sido muy muy complicado, sobre todo porque es un poema bastante raro-raro-raro.
3. He decidido mantener el apelativo original para los Mokretsi, pues es el apelativo que aparece en el libro y en la versión original de la peli. Mokretsi en ruso es una palabra inventada que viene de "mokriy" que ignifica "mojado", una posible traducción sería: "los que están mojados" (también es un tipo de mosquito). La he preferido a usar la de los subs en inglés: "aquatters", que sería una mezcla de "aqua" y "squatters", esto es "los moradores del agua" (o algo asín).
creo que eso es todo. Maaaa! cuanto rollo pa una peli


