
TITULO ORIGINAL Transylvania
AÑO
2006
DURACIÓN
120 min.
PAÍS Francia
DIRECTOR Tony Gatlif
GUIÓN Tony Gatlif
MÚSICA Tony Gatlif, Delphine Mantoulet
FOTOGRAFÍA Céline Bozon
REPARTO Asia Argento, Amira Casar, Birol Ünel, Alexandra Beaujard, Beata Playa
PRODUCTORA Princes Films
GÉNERO Y CRÍTICA
Más información
Drama / SINOPSIS: Zingarina no es gitana. Es una mujer joven y rebelde. Se va con su amiga Marie a Transilvania para encontrar ahí al hombre de sus sueños. Marie no deja nunca a Zingarina, ya que sabe que es capaz de todo. Imaginad todo lo que queraís, Zingarina lo ha hecho. Es durante la gran fiesta de Hérode, ceremonia surrealista pagana, donde Zingarina vuelve a encontrar al hombre que quiere. En la locura, el ruido, la música, la embriaguez de la fiesta, aprende que está sola en el mundo, otra vez sin amor, ahora sin punto de referencia y sin relación. (FILMAFFINITY)
Datos técnicos:
Tamaño: 700 MB
Frame size: 576 x 240
Video: 859 kbps XviD
Audio: 129 kbps MP3




He encontrado esta joyita por la red. Para despistados, avisar que NO ES UNA PELÍCULA DE VAMPIROS.

El autor de películas como El extranjero loco (Gadjo dilo, que se desarrolla en un poblado rumano), Swing (donde explora el jazz manouche, el jazz gitano), Latcho drom (un documental sobre la música gitana desde la India hasta Andalucía) o Vengo (rodada en Andalucía, con Antonio Canales), vuelve a Rumanía, más concretamente a la región de Transilvania, donde la mezcla de influencias húngaras, alemanas, rumanas, turcas, gitanas y judías ha creado una música con una personalidad muy marcada.
Los subtítulos los he encontrado por la red y me he limitado a lavarles la cara corrigiendo algunos defectos. No respondo de la traducción pero insisto que en una película de Tony Gatlif lo que los personajes digan es casi lo de menos. La historia tiene pinta de ser muy parecida a la de Gadjo dilo, gente buscando a gente y una música para caerte del sofá.
Enlace subtítulos: http://www.opensubtitles.com/es/subtitl ... ylvania-es
Enlace de la película:
EDITADO:
Mantengo el texto como estaba, ya que si no no se entendería cómo un grupo de pacíficos cinéfilos aficionados a las pelis de gitanos se pudo convertir, tal vez por influjo de los Cárpatos, en una salvaje horda ávida de sangre y cómo las más oscuras y miserables pasiones nos llevaron a ejecutar vilmente a un pobre y bienintencionado traductor.
Simplemente decir que la traducción original ha sido corregida de arriba abajo por Diluvio, siendo ahora mucho más fiel al espíritu original de la película. Aquí está: