[anim] McDull, The Alumni (2006) DVDRip VOSE

El Foro de Animación. De calidad y tal. Caben dibus, stop-motion, plastilina, pin-screen...
Avatar de Usuario
Totoro
Mensajes: 28
Registrado: Sab 26 Jun, 2004 02:00

[anim] McDull, The Alumni (2006) DVDRip VOSE

Mensaje por Totoro » Sab 09 Jun, 2007 17:24

Imagen
http://www.imdb.com/title/tt0499525/

McDull, The Alumni
Tercer largometraje basado en el cerdito McDull que combina imagen real y animación, aunque, al contrario que las 2 primeras películas de la saga, predomina la imagen real respecto a los (pocos) dibujillos.

McDull, the Alumni (2006)
(Chun tian hua hua tong xue hui)

País: Hong Kong
Idioma: Cantonés
Género: Comedia
Duración: 90' - 700 Mb

Director: Samson Chiu Leung-Chun
Reparto: Ronald Cheng Chung-Kei, Bibi Chow Bi-Chang, Kelly Chan Wai-Lam, Gigi Leung Wing-Kei, Sandra Ng Kwun-Yu

Capturas:
ImagenImagenImagenImagenImagenImagen

Creía que ya estaba posteada la película en esta web y hoy me he dado cuenta que no (y eso que tiene más de un año).
El ripeo NO es mío y los subtítulos son de www.asia-team.net, traducidos por JFSF y están también en www.allzine.org, gracias pues a todos ellos.

Aunque no es lo mismo ver a McDull de humano que de cerdito supongo que a los que vieron las 2 primeras les hará ilusión completar la colección.

LINKS:
La peli: "McDull, the Alumni" (2006)
ed2k link[%E6%98%A5%E7%94%B0%E8%8A%B1%E8%8A%B1%E5%90%8C%E5%AD%A6%E4%BC%9A).McDull.The.Alumni.2006.DVDRip.XviD-ESPiSE.avi ed2k link stats

Los subs:
ed2k linkMcDull The Alumni 2006 DVDRip XviD-ESPiSE.(allzine).rar ed2k link stats
Descarga directa:
http://titles.box.sk/index.php?pid=subt2&p=i&rid=203136
http://www.opensubtitles.org/es/subtitl ... xue-hui-es


Para el que no haya visto las 2 películas anteriores helas aquí:

My Life as McDull (2001) DVDRip VOSE:
viewtopic.php?t=39090&highlight=mcdull
McDull, prince de la bun (2004) DVDRip VOSE:
viewtopic.php?t=40369&highlight=mcdull

Avatar de Usuario
ermulo
Mensajes: 880
Registrado: Lun 12 Jun, 2006 00:23

Mensaje por ermulo » Sab 09 Jun, 2007 18:21

pincho para completar la trilogía McDull ;)
muchas gracias Totoro :)

aviso: los subs son una traducción bastante pobre de los subs ingleses y necesitan un buen repaso.
Última edición por ermulo el Mié 20 Jun, 2007 17:38, editado 1 vez en total.

melito
Mensajes: 60
Registrado: Vie 18 May, 2007 13:26

Mensaje por melito » Lun 11 Jun, 2007 20:31

Me apunto a completarla, menudas sorpresas!!

Avatar de Usuario
botibol
Dum Dum
Mensajes: 2141
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00

Mensaje por botibol » Mié 11 Jul, 2007 03:11

Deabuti, tiene molt bona pinta!

MrPennyworth
Mensajes: 141
Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00

Mensaje por MrPennyworth » Vie 28 Dic, 2007 04:31

Me la he bajado, aunque sea, en su mayor parte, de imagen real, para completar la trilogía, pero me he dado cuenta de que los subtítulos están incompletos. Más concretamente, falta por subtitular todo lo que los personajes dicen durante los créditos finales, lo cual me hace sospechar que los subtítulos en inglés de los que se han extraído estos se corresponden con otra versión, algo más corta, de la peli, que también circula por ahí, y durante cuyos créditos finales, a diferencia de lo que ocurre en la primera versión, nadie habla.

¿Alguien sabe algo de todo esto? ¿Hay más subtítulos en castellano o en inglés de la peli? Estaría bien que aparecieran unos en los que sí se subtitularan esas últimas palabras de los gags que acompañan a los créditos.

Un saludo.

MrPennyworth
Mensajes: 141
Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00

Mensaje por MrPennyworth » Dom 06 Abr, 2008 18:32

Bueno, a ver, os comento que he estado adecentando un poco los subtítulos en castellano de la peli. No ha sido una revisión demasiado a fondo, pues no he comparado la traducción que teníamos con los subtítulos en inglés originales de los que se sacó, pero sí que la he mejorado bastante, creo yo, cambiando algunos tratamientos de usted, en determinados diálogos, por otros de tú, o viceversa, según lo que pegara más con el contexto, alterando el orden de las palabras en determinadas frases, para que sonaran más naturales, o sustituyendo directamente ciertas expresiones resultantes de una traducción demasiado literal por otras equivalentes, pero más adecuadas, etc, etc... Advierto que en algunos casos me he tomado bastantes libertades, pero siempre intentando dotar de un mayor sentido a determinadas frases que parecían no tenerlo, a primera vista, pero cuyo significado creía intuir. En otros casos no he tenido narices de adivinar el sentido de las frases originales, si es que lo tenían, y por lo tanto las he dejado tal cual. En fin, si os interesa el resultado de mi trabajo, ahí lo tenéis, que yo creo que merece la pena:

ed2k linkMcDull, the alumni (sub español revisados).srt ed2k link stats

Un saludo.