Recopilación de redoblajes en DVD
- Oliver_Alla
- Mensajes: 215
- Registrado: Dom 26 Sep, 2004 02:00
El redoblaje actual es un crimen en toda regla. Ya lo dije hace poco en otro post. Si quieren redoblar, almenos que lo hagan buenos dobladores, pero no esos dobladores de telefilm que contratan para doblar a tantos mitos como Marlene o Bette, por poner ejemplos, y con ese ambiente que suena tan soso, seco y a estudio de grabación.
Por ejemplo, películas como Jezebel (38), La vida privada de Elizabeth y Essex (39), Cautivo del deseo (34), Grand Hotel (32), Destry Rides Again (39), Seven Sinners (40), son ejemplos de doblajes criminales, en los que si cierras los ojos parece que estás viendo la sesión de tarde de Antena 3.
El doblaje de Elizabeth y Essex (Bette Davis) tiene delito. La chica se queda tan ancha poniendo su voz de niña mona, cuando es un personaje que requiere una voz malhumorada y grave, como Bette lo hizo en 1939.
Aunque yo prefiera ver las películas siempre en versión original, por lo general no me desagrada verlas en su doblaje original. Berlín Occidente, Eva al desnudo, La carta, La loba, o Shanghai Express (que no se si será original, pero no debe pasar de los años 70) son doblajes que da gusto escuchar, dejando de lado aquello de la censura, estos doblajes tienen ese toque auténtico que te pueden hacer sentir como aquellas personas que tuvieron la suerte de ver aquellas películas por primera vez en su día. Y además, son dobladores cuyas voces sí que casan con los personajes.
De todas formas, sigo diciendo que me gusta verlas en versión original, ya que no todo son voces, sino música y otros efectos también. Y generalmente en los doblajes clásicos la música y sonidos de fondo se los cargaban. Y hay películas donde esto es imperdonable que pase, como en EVA AL DESNUDO, donde la música juega un papel muy importante como Leitmotiv de cada personaje, y la voz de Anne Baxter como Eva muestra una evolución de voz aguda a voz grave a medida que se va mostrando más mala.
Vaya, igual es que soy muy tiquis miquis con estos temas
Por cierto, yo también me di cuenta de los trozos redoblados de VÉRTIGO, si no me equivoco es en el momento en que Kim Novak se va a tirar al mar, y Jimmy Stewart la abraza y se dicen algo que se redobla, no? Por curiosidad, que es lo que doblaron originalmente, y qué es lo que han puesto ahora? Qué era lo "incorrecto"?
Por ejemplo, películas como Jezebel (38), La vida privada de Elizabeth y Essex (39), Cautivo del deseo (34), Grand Hotel (32), Destry Rides Again (39), Seven Sinners (40), son ejemplos de doblajes criminales, en los que si cierras los ojos parece que estás viendo la sesión de tarde de Antena 3.
El doblaje de Elizabeth y Essex (Bette Davis) tiene delito. La chica se queda tan ancha poniendo su voz de niña mona, cuando es un personaje que requiere una voz malhumorada y grave, como Bette lo hizo en 1939.
Aunque yo prefiera ver las películas siempre en versión original, por lo general no me desagrada verlas en su doblaje original. Berlín Occidente, Eva al desnudo, La carta, La loba, o Shanghai Express (que no se si será original, pero no debe pasar de los años 70) son doblajes que da gusto escuchar, dejando de lado aquello de la censura, estos doblajes tienen ese toque auténtico que te pueden hacer sentir como aquellas personas que tuvieron la suerte de ver aquellas películas por primera vez en su día. Y además, son dobladores cuyas voces sí que casan con los personajes.
De todas formas, sigo diciendo que me gusta verlas en versión original, ya que no todo son voces, sino música y otros efectos también. Y generalmente en los doblajes clásicos la música y sonidos de fondo se los cargaban. Y hay películas donde esto es imperdonable que pase, como en EVA AL DESNUDO, donde la música juega un papel muy importante como Leitmotiv de cada personaje, y la voz de Anne Baxter como Eva muestra una evolución de voz aguda a voz grave a medida que se va mostrando más mala.
Vaya, igual es que soy muy tiquis miquis con estos temas
Por cierto, yo también me di cuenta de los trozos redoblados de VÉRTIGO, si no me equivoco es en el momento en que Kim Novak se va a tirar al mar, y Jimmy Stewart la abraza y se dicen algo que se redobla, no? Por curiosidad, que es lo que doblaron originalmente, y qué es lo que han puesto ahora? Qué era lo "incorrecto"?
¡Pediré una ración de prognosis negativa! -
Re: Recopilación de redoblajes en DVD
Muy interesante, la lista primera muy buena, pero faltan muchas, yo he tenido que doblar personalmente, Oliver!, Campos de sueños, Cantando bajo la lluvia tiene dos doblajes muy parecidos pero me quedo con el primero, y la serie Ana de las tejas verdes 1985 de tve que me dio grandes quebraderos de cabeza para hacer el montaje y doblarla ripeada dvd-vhs audio, ha quedado muy bien.