DICCIONARIOS Y OTRAS HIERBAS ONLINE
=============================================================
- WORDREFERENCE (
): página muy completa en la que se encuentran un buen número de diccionarios.
- IDIOMAS ASTALAWEB (
): contiene listados de frases hechas y phrasal verbs y cositas de gramática.
- WOXIKON (
): otro multidiccionario que catar, cortesía de Diluvio.
- LOGOS DICTIONARY: multitud de idiomas.
- DICTIONARY.COM: multitud de idiomas.
- DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA (
): limpia, fija y da esplendor.
- THE FREE DICTIONARY (
): diccionario de inglés.
- USINGENGLISH.COM (
): listas de verbos irregulares y phrasal verbs, gramática y otras cosillas.
- CAMBRIDGE ADVANCED LEARNER'S DICTIONARY (
): diccionario de inglés.
- CAMBRIDGE INTERNATIONAL DICTIONARY OF PHRASAL VERBS (
): diccionario de phrasal verbs.
- CAMBRIDGE DICTIONARY OF AMERICAN ENGLISH (
): diccionario de inglés norteamericano.
- URBAN DICTIONARY (
/
): diccionario de argot inglés.
- THE PHRASE FINDER (
): web con buscador de frases hechas en inglés, aportada una vez más por Diluvio.
- CENTRE NATIONAL DE RESSOURCES TEXTUELLES ET LEXICALLES (
): comenta Diluvio que es buen recurso.
- LE DICTIONNAIRE D'ARGOT ET DU FRANÇAIS FAMILIER (
): creo que se entiende perfectamente lo que es. Aportado, una vez más, por Diluvio.
- DIX: para los que no tenemos ni remota idea, resulta comodísimo (puedes introducir el término en cualquiera de los dos idiomas) y funciona muy bien, Diluvio dixit.
- DE MAURO (
): diccionario italiano.
- SINONIMI MASTER (
): página con sinónimos en italiano.
- SAPERE (
): comenta Diluvio que aparte de ser enciclopédico (lo cual no nos ocupa ahora), te proporciona grupos semánticos, así como palabras que incluyen el término en su definición. El diccionario que incluye es de aforare.
- OXFORD PARAVIA (
/
): diccionario italiano-inglés.
- EXPRESIONES MEXICANAS: todo lo que siempre quiso saber sobre el argot mexicano y no se atrevía a preguntar. Muy buena onda.
- DICCIONARIO ARGENTINO-MEXICANO.
- DICCIONARIO RUMANO-VARIOS IDIOMAS.
- DICCIONARIO RUMANO-INGLÉS Y VICEVERSA: comenta Diluvio que éste además tiene motores para conjugaciones y declinaciones.
- BILINGUAL DICTIONARY FROM ECTACO: comenta Diluvio que éste está bien porque admite búsqueda de palabras por palabras incompletas.
- ARCHEUS: diccionario rumano con sección de traducción de términos al inglés.
- APERTIUM (traductor automático).
- DICCIONARIO DE CINE ONLINE (
): pues eso, para saber de una vez por todas qué significa «best boy».
- Ideas Afines: «poderosa base de datos que relaciona automáticamente distintas palabras y términos con conceptos similares o afines». Aportado una vez más por Diluvio.
Buenas.
Abro este hilo con la intención de que los traductores que se vean atascados en algún punto de su trabajo puedan plantear su problema por aquí y sus consultas no se pierdan por la inmensidad del foro.
En un principio había pensado en dejarlo en «Comunidad». Tras la consulta pertinente he decidido que, dado que lo más normal sea que los problemas se den en traducciones de subtítulos, es mejor dejarlo por aquí (aunque en un alarde de coherencia empezaré yo con una traducción de un texto para una filmografía).
Tras consultar mis webs de referencia ( http://www.wordreference.com ; http://www.thefreedictionary.com ; http://www.google.es) me encuentro atascado con una puñetera frase de Jean Simmons en la que hace referencia al desprecio que durante un tiempo Richard Burton sentía por el trabajo realizado en el cine, frente al realizado en el teatro. Los problemas están fundamentalmente en el texto marcado en negrita.
No posteo lo que creo que dice para no contaminar vuestro criterio.He said, 'I can have hysterics like this or I can do that' and indeed he could. But he kind of looked down on it. It is very demanding, when you do things arse over backwards and out of context. He soon changed his mind"
Gracias de antemano por vuestra colaboración.