Trabajar en equipo

Foro sobre DivX Clásico en general. Sugerencias, críticas o comentarios sobre la web y sobre la comunidad que formamos.
Responder
Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo
Contactar:

Trabajar en equipo

Mensaje por Vertigo » Mié 23 Ago, 2006 11:33

Como veo que mucha gente está volviendo- o va a volver en los próximos días- de sus vacaciones, me animo a hacer una sugerencia, que seguramente ya habrá sido hecha, porque no tengo tiempo de leerme todos los hilos.

No sé por qué me parece- que dejando aparte a los moderadores y staff de este foro que se pegan unas palizas impresionantes para que esto funcione -y de los filmógrafos, sincronizadores y subtituladores- mucha gente acude aquí, ve lo que hay, se descarga lo que le interesa y si te he visto no me acuerdo, o como dirían los criollos: indio comido, indio ido.

Pues bien, el motivo de mi mensaje es animar a aquellos que aún no colaboran a que echen una cinéfila mano a los demás. Cada uno tendrá sus preferencias sobre películas, pero si a mi me preguntan que película querría ver ripeada, contestaría sin dudar que cualquier film interesante, que no haya sido editado en DVD, al menos en nuestros países y mucho más cuando injustamente no lo haya sido en ningún país del mundo.

¿Cómo se puede trabajar en equipo? Pondré un ejemplo. Estos días la cadena digital hispana emite THE SOUND AND THE FURY de Martin Ritt, sobre la novela de Faulkner. Yo puedo ripear, dentro de unos días como suelo hacer un AVI en versión original con subtítulos incrustados. Pero si alguien graba la película en versión doblada y otro desincrusta los subtítulos y otro sincroniza los audios, podríamos tener en la Muloteca un dual con subtítulos opcionales, que interesaría a toda la comunidad cinéfila internacional.

No todo el mundo se puede especializar en todo. A mí ripear subtítulos de un DVD me parece algo laborioso pero poco complicado. Desincrustarlos, ya sea con el SUBRIP o similares, no se me da nada bien. No hablemos ya de sincronizar audios, que es toda una tarea de un experto en montaje, que no tiene nada que envidiar a los de los estudios de grabación discográfica.

Así que, damen und herren, anímense a sincronizar audios y a desincrustar y traducir más subtítulos. Shoocat dice que lo suyo a veces resulta orgásmico, así que eso que se ahorrarán en VIAGRA...

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Mié 23 Ago, 2006 14:01

Vertigo escribió:Así que, damen und herren, anímense a sincronizar audios y a desincrustar y traducir más subtítulos. Shoocat dice que lo suyo a veces resulta orgásmico, así que eso que se ahorrarán en VIAGRA...
Orgásmico cuando me encuentro el trabajo hecho, Vertigo, malandrín, cuando me lo encuentro hecho.

Amos, que como ejemplo no resulta muy inspirador... :wacky:

Avatar de Usuario
pepe0008
Catador de vinos
Mensajes: 1357
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por pepe0008 » Mié 23 Ago, 2006 16:41

El trabajo en equipo y el P2P van como anillo al dedo. Que yo recuerde, algo parecido propuso en su día Havel, sin encontrar mucha acogida. Como bien dices, abunda el "si te he visto no me acuerdo" y también el "quien venga detrás que arree"...

Citas a los moderadores, administradores, filmógrafos, sincronizadores y subtituladores. Pero no nos olvidemos de los "lanzadores", los que en un momento dado son semilla única y primigenia en powershare.

Modestia aparte, yo tengo ahora en lanzamiento tres joyitas no disponibles en ningún otro formato salvo mi ripeo: "Los chicos", "Dalimatógrafo" y "Howard Hawks San Sebastian 1972". Si alguien me ayudara a sembrarlos, podría adelantar el lanzamiento de otros incunables que tengo en espera...

(Pero esto no es una queja, ojo, que a veces se me entiende a la tremenda...)

Avatar de Usuario
Blomac
Mensajes: 1539
Registrado: Jue 10 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Corriendo detrás de la Tecnología...

Mensaje por Blomac » Mié 23 Ago, 2006 17:23

En otras ocasiones ya me he ofrecido para ayudar a lanzar o directamente encargarme de lanzar los ripeos.
Es la única colaboración que puedo hacer por la comunidad. (Aprendí a quitar audios con el Virtualdubmod y ya no me acuerdo y encima perdí el programa. Es más, todavía no he conseguido instalar el Ant Movie Catalog :roll: ).

Saludos :D

Avatar de Usuario
droid
Mensajes: 989
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?

Mensaje por droid » Mié 23 Ago, 2006 19:50

Cuenta conmigo para desincrustar los subtitulos.

Saludos.

Avatar de Usuario
KeyserSoze
Mensajes: 6302
Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Contactar:

Mensaje por KeyserSoze » Mié 23 Ago, 2006 19:59

¿Cómo se puede trabajar en equipo? Pondré un ejemplo. Estos días la cadena digital hispana emite THE SOUND AND THE FURY de Martin Ritt, sobre la novela de Faulkner. Yo puedo ripear, dentro de unos días como suelo hacer un AVI en versión original con subtítulos incrustados. Pero si alguien graba la película en versión doblada y otro desincrusta los subtítulos y otro sincroniza los audios, podríamos tener en la Muloteca un dual con subtítulos opcionales, que interesaría a toda la comunidad cinéfila internacional.
Lo mejor seria que uno la capturara en VO sin subtítulos y otro en versión doblada con subtítulos. Así tienes una VO limpia, de la que no hay que tocar nada y se puede extraer el audio y los subs de la copia española. El proceso de eliminar unos subtítulos de un video no se yo si destrozaría el video.

Un saludo
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.

nordlingen
Mensajes: 841
Registrado: Vie 11 Jun, 2004 02:00
Ubicación: por Levante

Mensaje por nordlingen » Mié 23 Ago, 2006 20:23

Lo mejor sería pasar del condicional al presente: yo me encargo de grabar la versión doblada con subtítulos; luego la ripeo y le mando una copia por correo al que capture la VO para que extraiga el audio y monte el dual. En cuanto a la extracción de subtítulos incrustados, ahí patino total, se admiten sugerencias (y serían bienvenidos manuales referidos a programas accesibles, o sea, que correspondan a una versión que se pueda encontrar. Digo esto porque el manual que se puede encontrar en DXC es para una versión del AVISubdetector antigua inencontrable, y soy incapaz de rentabilizarlo con las nuevas). Si alguien prefiere que lo hagamos de otra forma, no tiene más que decirlo. Saludos.

Avatar de Usuario
droid
Mensajes: 989
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?

Mensaje por droid » Mié 23 Ago, 2006 22:23

@KeyserSoze Creo que no me expliqué bien, cuando me referí a desincrustar quería decir extraer el subtitulo a texto... desincrustarlo (literalmente hablando) se podría hacer con algun filtro pero la imagen quedaría hecha una chapuza... hoy por hoy no hay ningun programa eficiente para estos menesteres, creo que vertigo se referia (al igual que yo) a extraer el subtitulo.

@nordlingen Yo utilizo la version 0.6.0.5 de AVISubdetector, acabo de ver ahora que tienen nueva version la 0.7 que sigue estando en fase beta... yo de momento estoy tanteando este programa y no he tenido muchos "problemas" a la hora de extraer los subtitulos ahora, que con un tutorial seguramente le sacaría mas partido.

Saludos.

Avatar de Usuario
pepe0008
Catador de vinos
Mensajes: 1357
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por pepe0008 » Mié 23 Ago, 2006 23:50

Todo trabajo cinéfilo es apreciado y bienvenido. No dejemos, sin embargo, que el afán de perfección nos impida hacer algo sencillamente "good enough". Yo creo que un SATrip en VOSE incrustados es no sólo algo bueno, sino tocando ya la perfección en lo que a cinefilia se refiere. Por tanto yo haría el lanzamiento en cuanto tuviera ese material en mis manos, sobre todo si no existiera versión DVD/VHS.

Avatar de Usuario
hattusil
Ex-desvirtuador anónimo
Mensajes: 1601
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Desde su trono de Hattusas
Contactar:

Mensaje por hattusil » Jue 24 Ago, 2006 00:17

Si es por lanzar no hay ningún problema en dejar el ordenador con preferencia máxima y powershare. De hecho cuando la gente por aquí comparte una película, muchas veces slotea a alguno de los que comunican que la pincha en el hilo, para que ellos con el tema de preferencias y demás ayudan a distribuirla mejor.

Avatar de Usuario
dooddle
Mensajes: 3768
Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00
Ubicación: San Sebastián
Contactar:

Mensaje por dooddle » Jue 24 Ago, 2006 10:18

Estáis hablando los que ya colaboráis. Vértigo se refería a los que están en la sombra, pinchan y vuelven cuando les interesa algo... los de siempre ya ayudamos suficiente, aunque sea manteniendo la peli en el incoming :roll: :wink:
Si tu mula necesita un empujón avísame y te pongo slot :buscando:

Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo
Contactar:

Mensaje por Vertigo » Jue 24 Ago, 2006 10:30

Keyser:

Como dice DROID yo me refería a tener los subtítulos en texto, no a tratar de borrarlos de la imagen, porque al grabar dos versiones, siempre queda una libre de
ellos.

Y a propósito quería haceros dos preguntas, que debe estar en algún hilo técnico, al ripear con el AUTO GK versiones en scope subtituladas, me desaparece parte de la segunda línea del subtítulo. ¿Cómo puedo evitarlo?.

Hay una casa británica http://www.vicpine.co.uk/
que se dedica a editar en DVD películas que no han sido nunca digitalizadas. Yo acabo de hacer el primer pedido de BECKET, porque me muero de ganas por volver a escuchar las voces originales de Burton y O'Toole. ¿Alguien sabe que calidad tienen estas copias?

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Contactar:

Mensaje por FLaC » Jue 24 Ago, 2006 12:01

Vertigo escribió:Y a propósito quería haceros dos preguntas, que debe estar en algún hilo técnico, al ripear con el AUTO GK versiones en scope subtituladas, me desaparece parte de la segunda línea del subtítulo. ¿Cómo puedo evitarlo?.
Eso debe ser porque la primera línea del subtítulo queda sobre la imagen y la segunda sobre la banda negra, por lo que al hacer el crop (recorte) y cargarse la banda negra, desaparece también el subtítulo allí colocado. Supongo que la única opción es no recortar.

Por cierto, y sobre esto: desde que tengo una tele panorámica me cago en algunas cadenas como Cinemateka que meten los subtítulos tan abajo que si hago el zoom pertinente para aprovechar toda la pantalla... no puedo ver los subtítulos. ¿Tanto trabajo les cuesta ponerlos más arriba ahora que las teles panorámicas no son tan poco habituales?

Responder