Ortografía y Gramática en DXC

Asuntos "fuera de temática". Recordad que el Respeto es Norma Primera e Innegociable.
Avatar de Usuario
mesmerism
Mensajes: 3008
Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00

Mensaje por mesmerism » Vie 30 Mar, 2007 13:10

oyes escribió:La frase es producto de esa manía por usar vocablos que nada tienen que ver con lo que se está hablando, y de esta forma quedar como "comprometidos" con "algo", cuando, simplemente, lo que se intenta fomentar es el buen uso del idioma.
oyes escribió:Intento justificar el estúpido uso de la palabra "solidaridad" en ese sentido. Simplemente decir "es lo que hay: escribe bien coño" es como que no queda bien y es harto totalitario.
Bien dicho, oyes. (Aunque yo habría puesto una coma entre "bien" y "coño", jajaja)

Avatar de Usuario
oyes
Mensajes: 917
Registrado: Lun 28 Oct, 2002 01:00

Mensaje por oyes » Vie 30 Mar, 2007 16:43

jajajaj, qué jodío.

Yo es que, como ves, no soy muy solidario.

Avatar de Usuario
David_Holm
Mensajes: 2205
Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00

Mensaje por David_Holm » Lun 14 May, 2007 01:15

Otra de las cosas que siempre quise saber pero nunca se me dio por preguntar. Tiene que ver con la palabra sino. Mi duda está en la acentuación, en su primera acepción (destino) yo lo leo "sino", como palabra llana, pero en su segunda acepción (conjunción adversativa) lo leo "sinó", palabra aguda terminada en vocal... no sé si originariamente la segunda acepción también era llana y con el uso se convirtió en aguda o que es lo que sucede. A ver si alguno me puede echar una mano como con mi duda anterior.

Saúdos

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Mensaje por Piripiflautico » Lun 14 May, 2007 01:54

El diccionario panhispánico de dudas habla de la "atonicidad" de la conjunción "sino", lo que supongo tendrá que ver con el hecho de que no lleve tilde. Pero vamos, nu sé.


A mí lo que me gustaría es tener una lista, o algo así, para evitar errores comunes. ültimamente estoy bastante obsesionado con diferenciar el español de España del de latinoamérica, porque siento como que me voy "contaminando". A base de leer y leer cosas escritas por ellos, llega un momento en que no soy capaz de determinar si ciertas cosas están bien dichas o no...he leído tantas veces "luces bien" que no sé si:
a) solo es una mezcla con el inglés ("you look good") y en castellano es incorrecto
b) es una mezcla con en inglés y simplemente en España no lo dice ni Dios, pero es correcto.
c) Aquí no lo dice ni Dios, pero es correcto.

En este caso me suena que sí, que es correcto, pero con otras cosas tengo muchas más dudas. También creía que "sobreviviente" era incorrecto, por ejemplo, y resulta que no.

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Mensaje por Piripiflautico » Lun 14 May, 2007 01:57

Ah, una duda que siempre tengo: ¿si se dice algo como "una serie de personas + verbo", ¿el verbo tiene que concordar con "serie" o con "personas"?

Leí alguna vez que ambas maneras eran válidas...pero creo que lo leí en Libertad digital, así que considerando que a lo mejor al lado había un artículo sobre huérfanos que mataban curas y se los comían en las catacumbas, creo que necesito una fuente un poco más fiable.

Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo
Contactar:

Mensaje por Vertigo » Lun 14 May, 2007 10:31

David Holm:

No existe sinó, sino si no.

Piripiti:
Hay seis veces más hispanohablantes fuera de España, que dentro de ella, donde además se hablan otras lenguas. Los medios de comunicación, audiovisuales y cibernéticos están unificando el idioma. Y expresiones que a los de este lado del charco no nos suenan pueden ser correctas, como lo es a todas luces la palabra sobreviviente.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusU ... reviviente

Y sobre lo de LIBERTAD DIGITAL pues que quieres que te diga. Tan correcto es escribir que dicen una serie increíble de sandeces o una serie de sandeces increíbles.

Avatar de Usuario
Gastón
Se aceptan sugerencias
Mensajes: 2010
Registrado: Lun 26 Jul, 2004 02:00

Mensaje por Gastón » Lun 14 May, 2007 11:19

Vertigo escribió: Y sobre lo de LIBERTAD DIGITAL pues que quieres que te diga. Tan correcto es escribir que dicen una serie increíble de sandeces o una serie de sandeces increíbles.
Me encanta :juas: :juas:

Avatar de Usuario
CKDexterHaven
Mensajes: 1988
Registrado: Mié 07 Jul, 2004 02:00

Mensaje por CKDexterHaven » Lun 14 May, 2007 20:41

Piripiflautico escribió:Ah, una duda que siempre tengo: ¿si se dice algo como "una serie de personas + verbo", ¿el verbo tiene que concordar con "serie" o con "personas"?

Leí alguna vez que ambas maneras eran válidas...
La primera opción (verbo en singular) seguro que es correcta porque el sujeto es «una serie», el «de personas» es un añadido al sujeto. La segunda opción (verbo plural) creo que está mal, pero no pondría la mano en el fuego porque los de la RAE aceptan cada cosa... :roll:

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Contactar:

Mensaje por FLaC » Dom 10 Jun, 2007 22:26

A ver, analicemos la oración que para algo hicimos COU

Una serie de personas salió ayer.

Verbo -> salió (luego veremos la justificación de que vaya en singular).
CCtiempo - > ayer

de dónde:

Sujeto - > Una serie de personas (dónde, "serie" es el núcleo del sujeto, "una" es determinante del núcleo y "de personas" es un complemento preposicional de "serie").

Bien, el verbo tiene que concordar siempre con el núcleo del sujeto, por eso en un registro formal escrito debe ir en singular.

Ahora bien, si nos acercamos a las teorías del sentido y a las teorías de Chomsky (estructura superficial, estructura profunda), veremos como el sujeto es de sentido plural (serie, en efecto, es un nombre colectivo, con forma singular, pero sentido plural), con lo que, en lenguaje oral (ojo, oral) es aceptable, por aproximación al sentido, colocar el verbo en plural.

------------------------------------------------------------------------------0---------------------------------------------------------

Viene del hilo de García Márquez:

@Pepe0008: Por mucho que quieras discrepar hay más de un siglo de tradición (desde Saussure, pasando por Martinet y Chomsky hasta nuestros días) que nos dice que el sistema completo es arbitrario. De hecho, el signo lingüístico (unidad mínima) es arbitrario. Según Martinet, no hay ninguna razón objetiva para llamar "mesa" a una mesa, de hecho, si hubiera alguna razón objetiva, "mesa" se diría mesa en todos los idiomas.
Luego también es arbitrario el uso de una determinada estructura en un determinado idioma, por ejemplo:

Me duele la cabeza.
J'ai mal à la tête.
I have a headache.

en español el sujeto de esta oración es "la cabeza", mientras que el inglés y francés el sujeto es "yo". El español es el único idioma que utiliza un reflexivo (yo es el CD). Pero es más, también entre el inglés y el francés existen diferencias, como vemos en las posibles traducciones literales:

Tengo dolor en la cabeza (francés)
Tengo un cabeza-dolor (o dolor de cabeza) (inglés)

Ambos utilizan el mismo sujeto, verbo y complemento directo (uno con artículo, otro sin), pero mientras que en francés, "la cabeza" es un complemento circunstancial de lugar, en inglés es un complemento preposicional del CD.

¿Cuál es la mejor manera de expresarlo? Todas y ninguna. ¿Es arbitraria la manera de expresarlo? Por supuesto, todo el lenguaje humano es arbitrario, no hay una razón superior que guíe la evolución de las lenguas.
Y si mi exposición no te convence te recomiendo que consultes la obra de Saussure y de Martinet, que fueron los que más insistieron en este punto.

Avatar de Usuario
David_Holm
Mensajes: 2205
Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00

Mensaje por David_Holm » Dom 10 Jun, 2007 22:30

Por cierto, yo sigo teniendo la misma duda que tenía arriba :roll:

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10082
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Lun 11 Jun, 2007 00:13

David_Holm escribió:Otra de las cosas que siempre quise saber pero nunca se me dio por preguntar. Tiene que ver con la palabra sino. Mi duda está en la acentuación, en su primera acepción (destino) yo lo leo "sino", como palabra llana, pero en su segunda acepción (conjunción adversativa) lo leo "sinó", palabra aguda terminada en vocal... no sé si originariamente la segunda acepción también era llana y con el uso se convirtió en aguda o que es lo que sucede. A ver si alguno me puede echar una mano como con mi duda anterior.
Lo tienes en el enlace que pones a la DRAE, DH.

Son dos palabras diferentes, no tienen que ver una con otra. La segunda acepción
sino2.

(De si1 y no).

1. conj. advers. U. para contraponer un concepto afirmativo a otro negativo anterior.
proviene de la unión de las palabras "si" y "no", por lo que es normal que pronuncies cada una por separado, sin acentuar el "si", que se transformaría al oído en un "sí" afirmativo.

Bueno, no sé si te he aclarado algo....

Avatar de Usuario
Alonso_Quijano
Mensajes: 509
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías

Mensaje por Alonso_Quijano » Lun 11 Jun, 2007 00:20

***
Repetido abajo

***
Última edición por Alonso_Quijano el Lun 11 Jun, 2007 01:05, editado 2 veces en total.
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...

Avatar de Usuario
David_Holm
Mensajes: 2205
Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00

Mensaje por David_Holm » Lun 11 Jun, 2007 00:21

Pues ahora sí que lo pillo, gracias Jacob.

Saúdos

Avatar de Usuario
Alonso_Quijano
Mensajes: 509
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías

Mensaje por Alonso_Quijano » Lun 11 Jun, 2007 00:22

Esto viene del hilo titulado Gabriel García Márquez vetado en III Congreso de la Lengua

Hay personas que en cualquier afirmación ven implicaciones políticas (en el sentido peyorativo del término)...
Empieza a ser sospechosa tanta apelación emocional en una discusión que debería ser aséptica y racional.
Ambas posiciones son profundamente políticas, aunque no sean las razones políticas las que más nos interesen cuando se hable de la lengua
Así que aprovecho para decir que a mi lo de la política y sus etiquetas me parece una majadería. Hace años que hice mía la opinión de Ortega: «Ser de la izquierda es, como ser de la derecha, una de las infinitas maneras que el hombre puede elegir para ser un imbécil: ambas, en efecto, son formas de la hemiplejía moral». Como diría mi amigo bscout, no creo que deba lealtad a ninguno de los dos bandos. No sé si ésta es la primera, pero intentaré que sea la última vez que hablo de mi postura frente a la política. Espero que haya quedado aclarado.
pepe0008 escribió:La Real Acedemia Española es uno de los resultados políticos de una guerra civil cuyo vencedor uniformó y centralizó el Estado español a imagen del estado absoluto francés, y que impuso el castellano como idioma oficial para los otros reinos peninsulares
pepe0008 escribió:Porque si alguien pretendiera sostener que la provincia de Gerona, por poner un ejemplo, era bilingüe en catalán-castellano "antes de Felipe V" no sé si partirme la caja a reír o directamente pensar que está de guasa.
Si lo que querías era hablar de Cataluña no hacía falta que dieras ningún rodeo. Si quieres hablar del caso catalán, hablemos.
pepe0008 escribió:No se hablaba antes de Felipe V ni una palabra de castellano en Galicia, ni en Cataluña-Valencia-Baleares, ni en las provincias vascongadas, y tu mapa bien lo dice.
Te dije que analizaras bien el mapa. La lengua con mayor expansión territorial era el castellano, y el mapa te está diciendo que en Galicia, Asturias, País Vasco, el Alto Aragón y en Cataluña hay una situación de bilingüismo. Te recuerdo que el bilingüismo es el uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona, es decir, no es que todos los habitantes de Cataluña fueran bilingües, sino que allí en la región se usaba habitualmente, además del catalán, el castellano. Ese mapa no lo he hecho yo…

Te dije que te fijaras en Alfonso X y en los Reyes Católicos. Como pones en duda mi argumento de que también se hablaba castellano en Cataluña antes de Felipe V, pues voy a dar mi versión. Creo que se ha complicado muchísimo el tener una visión ordenada de los hechos, así que, si me permitís...

1º) Antes de Felipe V: Tú te partes la caja…
pepe0008 escribió:Porque si alguien pretendiera sostener que la provincia de Gerona, por poner un ejemplo, era bilingüe en catalán-castellano "antes de Felipe V" no sé si partirme la caja a reír o directamente pensar que está de guasa.
Estamos hablando de bilingüismo territorial. La clave de todo está en los periodos denominados Decadència y Renaixença. Avisé que para hablar de la expansión de la lengua había que tener en cuenta a los RRCC, porque, precisamente, durante los siglos XVI y XVII, la Corona de Aragón queda ligada al proyecto de Monarquía hispánica ideado por los Reyes Católicos, porque los Austrias también tendieron a imponer una concepción unitarista de España: tanto en el terreno político-administrativo como en el religioso (Concilio de Trento) y cultural (aislamiento ideológico). Esta política fue la que hizo que los territorios de la Corona de Aragón sufrieran una pérdida de soberanía política, con la consiguiente degradación de su conciencia nacional y lingüística, así como su decadencia económica. Y es que olvidaste que la política de los Austrias era pro castellana –no solo la de los Borbones-. Esta subordinación política y merma cultural es el motivo por el cual a este periodo se le conoce como Decadència, y se extiende por todo el siglo XVIII y parte del XIX, momento en que aparece la recuperación literaria y cultural: la Renaixença (1833), que no tiene nada que ver con el Renacimiento o Renaixement –lo aviso de antemano-.

A partir del s. XVII, uno de los aspectos más destacables es la aceleración de la castellanización, creando una situación de diglosia. Entre otras causas que favorecen esa extensión del castellano está la imprenta, así como la tendencia a nombrar castellanos para algunos de los cargos más importantes, políticos y religiosos. La alta nobleza acentuó su castellanización cultural, como recurso de clase, de modo que esa renuncia de los altos estamentos sociales al catalán generó la recesión literaria en cantidad y en calidad, así como la desconfianza en la propia lengua. A esto se suma que queda eclipsado por el auge del castellano, que vive su gran periodo de esplendor: el Siglo de Oro, en que escritores como Cervantes, Lope de Vega, Quevedo, Góngora se convierten modelos literarios, mientras que la literatura catalana se ve abocada a los géneros menores, y acaba por debilitar la conciencia de la unidad lingüística y cultural. Pero, eso sí, el progresivo desplazamiento del catalán por el castellano no fue total, cosa que evidencia, en mi opinión, dos caracteres fundamentales: el primero, la gran fortaleza catalana, que pudo resistir tantos ataques a su identidad; y el segundo, ligado al primero, que nadie puede imponer a los hablantes qué debe hablar, razón por la cual, en Cataluña, en la vida privada siempre se utilizó su lengua materna… tanto antes como después de los Decretos de Nueva Planta.

Este periodo de Decadència, sobre todo de repercusión literaria, supuso que se abandonase la lengua propia como medio de expresión de alta cultura; a lo que contribuyó que la nobleza y la jerarquía eclesiástica hablara en castellano y no en catalán. En consecuencia, no solo se reduce el conjunto de obras, sino que la lengua literaria catalana se empobrece, perdiendo originalidad y vigor.

2º) Después de Felipe V: Tú has argumentado que después del Borbón se impone hablar solo castellano, a causa de sus propósitos centralistas, porque esa era tu defensa para decir que Felipe V creó la RAE (cosa que no es cierto) para depurar el castellano (lengua que no hablaba) y conseguir su modelo de Estado unitario en España. Y que para realizar esa empresa tenía que lograr una unidad idiomática en toda la Península.
pepe0008 escribió:guerra civil cuyo vencedor uniformó y centralizó el Estado español a imagen del estado absoluto francés, y que impuso el castellano como idioma oficial para los otros reinos peninsulares
Tienes razón, pero te equivocas. Los Decretos de Nueva Planta fueron fatales para Aragón, Mallorca, Cataluña, y, con diferencia, para Valencia. Pero la historia es la historia, eso es lo que hay, guste o no. No se persiguió a nadie que hablase catalán en su vida privada so pena de muerte. Sin embargo, el uniformismo centralista, que ya venía de largo, aun creciendo por vía jurídica -cosa que endureció la represión-, también iba forjando una resistencia que reivindicaba la lengua y la cultura pasada en el presente, y a la recuperación integral de las manifestaciones culturales, sociales y políticas que formaban la identidad del pueblo catalán: a esta voluntad manifestada en pleno s. XIX se la conoce como Renaixença. En otras palabras, todo el trabajo centralizador del primer Borbón español, continuado por sus sucesores, al contrario de lo que dices, produjo una reacción para las letras catalanas que devolvió a esta lengua la dignidad literaria que el periodo de Decadència había devastado.

La verdad, es que hasta donde tengo noticia, la lealtad lingüística al catalán no se ve tan amenazada en el siglo XVIII (donde tú la sitúas, por Felipe) como en el XIX, y la razón es la existencia de reformas socioecómicas y culturales, que representa un momento ideológicamente más favorable a la castellanización… sin embargo, pese a todo, el sentir de un pueblo fue mucho más fuerte.

Por supuesto que hubo una represión institucional del catalán con Felipe V, pero otra cosa es decir que desde entonces en Cataluña solo se hablaba castellano. El pueblo hablaba la lengua con la que se identificaba, el catalán; pero se acostumbró a vivir según pautas diglósicas: la vida pública (documentos institucionales, alta cultura) era en castellano, la vida privada en catalán (compraventas, testamentos).

Pero aún voy a decir más. En el periodo de 1700 hasta 1746 –sin contar el mínimo paréntesis de gobierno de Luis I-, fecha en que muere el Animoso, no solo no crea él mismo, de su voluntad represora, la RAE, sino que no aniquila la que va ser precedente de la Real Acadèmia de les Bones Lletres de Barcelona, creada en 1752: se trata de la Acadèmia dels desconfiats, que ya defendía, tímidamente, la producción literaria catalana. Pero más aún. En 1729 se inauguran las sesiones de la Acadèmia –sin nombre entonces, hasta 1752, que se llamó de les Bones Lletres-, sucesora de la anterior; y aunque los documentos institucionales debían ser en castellano, seguían amparando poesía en catalán, todavía muy mermada. Es cierto que estas Academias, para sobrevivir, se adaptaron al modelo institucional, lo que implicaba una actividad prácticamente total en castellano, pero también lo es que a pesar de ese predominio, con la refundación de la Academia en la ya conocida Reial Acadèmia de les Bones Lletres de Barcelona, constituida en 1752, se vincularon escritores y eruditos interesados por la ortografía, la gramática y el léxico catalán, de modo que las reivindicaciones del idioma se vuelven firmes y cada vez más frecuentes en el dominio lingüístico.

Frente la actitud castellanizadora en los usos cultos, durante el siglo XVIII sigue habiendo una abundante literatura en catalán en los géneros populares y tradicionales, con la que se acentúan los valores tradicionales. Esta pervivencia de los géneros populares relativiza esa versión de que durante el s. XVIII hay una decandencia sin manifestaciones del catalán literario, aunque lo haya sido con una lengua empobrecida por la inferencia léxica y morfosintática del castellano (por eso tiempo después se intenta depurar… digamos que se limpia y da esplendor).

En conclusión, tras Felipe V hay una represión lingüística por motivos políticos, y esto es un hecho incontestable. Esta represión fue durísima para el catalán, que ya venía muy agotado del periodo anterior; pero no fue obstáculo para que el pueblo, que tiene una fuerte identidad nacional, pudiese sobreponerse y dar lugar a una recuperación lingüística que culminó con una depuración gramatical y ortográfica a finales del s. XIX y en el s. XX: las publicaciones gramaticales del padre Lluís Fullana, les normes ortogràfiques de Pompeu Fabra de L’Institut d’estudis catalans, les regles ortogràfiques de la Acadèmia de la Llengua Catalana fundada en 1915, etc. Igual que ocurrió tiempo antes con el castellano y la RAE, y del mismo modo que se hizo en Francia (l’Académie française, 1635) y en Italia (Accademia della Crusca, en Florencia 1582, para la conservación de la pureza de la lengua italiana). Y a mi me parece bien que se funden estas Academias, porque, como dijo Unamuno: «la sangre de mi espíritu es mi Lengua».
FLaC escribió:¿Cuál es la mejor manera de expresarlo? Todas y ninguna. ¿Es arbitraria la manera de expresarlo? Por supuesto, todo el lenguaje humano es arbitrario, no hay una razón superior que guíe la evolución de las lenguas.
Estoy totalmente de acuerdo. Es el hablante el que determina la evolución de una lengua (así lo reconocía, entre otros, Manuel Seco), cosa que no quita la posibilidad de velar por que esa evolución se haga de la mejor forma posible. Conozco someramente las ideas de Saussure, cuando decía eso de que el signo lingüístico (significado + significante) tiene caracteres esenciales: ser arbitrario (por la razón que ha dicho FLaC, y tener el significante un carácter lineal (articulación sucesiva, o algo así). Se forma de esta manera un código de comunicación, que es precisamente la lengua, para la que es fundamental esa identificación entre el concepto de la realidad y la forma de designarlo. Por tanto, el origen de la lengua, como código de comunicación basado en el signo lingüístico, es arbitrario; pero convenido el código pienso que es deseable mantener esa convención en la medida en que depende que podamos comunicarnos entre nosotros, y no me parece mal que personas que conocen de estas cuestiones velen por que la evolución se produzca dentro de unas pautas razonables.

Un saludo.

Editado: Para hacer algunas aclaraciones.
Última edición por Alonso_Quijano el Lun 11 Jun, 2007 01:37, editado 7 veces en total.
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Contactar:

Mensaje por FLaC » Lun 11 Jun, 2007 00:23

En cualquier caso, "sino", conjunción adversativa no deja de ser una palabra llana.

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Mensaje por Piripiflautico » Lun 11 Jun, 2007 01:55

FLaC escribió:en lenguaje oral (ojo, oral) es aceptable, por aproximación al sentido, colocar el verbo en plural.
¿Solo en el oral? ¿Seguro?

4.8. Sujeto de cuantificador + de + sustantivo en plural. Los sustantivos cuantificadores son aquellos que, siendo singulares, designan una pluralidad de seres de cualquier clase; la clase se especifica mediante un complemento con de cuyo núcleo es, normalmente, un sustantivo en plural: la mitad de los animales, la mayoría de los profesores, una minoría de los presentes, el resto de los libros, el diez por ciento de los votantes, un grupo de alumnos, un montón de cosas, infinidad de amigos, multitud de problemas, etc. La mayor parte de estos cuantificadores admiten la concordancia con el verbo tanto en singular como en plural, dependiendo de si se juzga como núcleo del sujeto el cuantificador singular o el sustantivo en plural que especifica su referencia, siendo mayoritaria, en general, la concordancia en plural: «Hacia 1940 la mayoría de estos poetas había escrito lo mejor de su obra» (Paz Sombras [Méx. 1983]); «La mayoría de los visitantes habían salido» (Marías Corazón [Esp. 1992]); «Una veintena de personas ocupaba la sala» (Chavarría Rojo [Ur. 2002]); «Una veintena de curiosos observaban de lejos a un piquete» (PzReverte Maestro [Esp. 1988]); sin embargo, cuando el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo, solo es normal la concordancia en plural: «La mayoría de estos asesinos son muy inteligentes» (Mendoza Satanás [Col. 2002]); «La inmensa mayoría de las casas permanecían vacías» (Savater Caronte [Esp. 1981]). Los sustantivos cuantificadores que se usan sin determinante (infinidad, cantidad, multitud) establecen la concordancia obligatoriamente en plural, pues, en realidad, forman con la preposición de una locución que determina al sustantivo plural, que es el verdadero núcleo del sujeto: «Infinidad de católicos desatendieron semejante orden pontificia» (Vidal Ocultismo [Esp. 1995]); «Cantidad de organizaciones se dedican a [...] ayudar a personas que han sido víctimas de abuso sexual» (NHerald [EE. UU.] 21.10.97).

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Contactar:

Mensaje por FLaC » Lun 11 Jun, 2007 11:47

Piripiflautico, ¿que fuente has utilizado? (curiosidad científica más que nada).

En cualquier caso, y por analizar un poco el artículo, diré que los dos últimos ejemplos me parecen oraciones más propias del lenguaje oral que del escrito (por mucho que estén impresas). En mi opinión esos cuantificadores están ahí utilizados sin determinante porque el sintagma se ha apocopado, como cuando oímos en lugar de "cabe señalar que...", "señalar que...". Para mí, repito, para mí, se trata de un empobrecimiento de la lengua (este caso concreto).

En cuanto a los demás, yo ya señalaba que existe la tendencia a colocar el verbo en plural mirando la oración desde el punto de vista del sentido. Pero, a ver, analicemos algún caso:

La mayoría de estos poetas había escrito
La mayoría de los visitantes habían salido

Quitemos lo que NO es esencial en esta oración, los complementos preposicionales son, desde el punto de sintáctico, partes no esenciales en la oración (es decir, modificaremos el sentido o lo dejaremos incompleto si los quitamos, pero seguiremos teniendo oración):

La mayoría había escrito
La mayoría habían salido

En el segundo estamos cometiendo una incorrección (siempre que se trate de un registro escrito, claro), pues no estamos concordando el sujeto con el verbo. Y, ojo, el sujeto (o el núcleo del sujeto, que para el caso es lo mismo), nunca, nunca, nunca puede ir precedido de preposición (al igual que tampoco puede irlo el CD).

Pasemos a la siguiente parte: sin embargo, cuando el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo, solo es normal la concordancia en plural: «La mayoría de estos asesinos son muy inteligentes» (Mendoza Satanás [Col. 2002]); «La inmensa mayoría de las casas permanecían vacías» (Savater Caronte [Esp. 1981]). Aquí el autor del artículo o bien denota no ser un gran especialista en lengua o bien una falta de atención a la hora de la redacción de este artículo. cuando el verbo lleva atributo. Bien el verbo nunca lleva atributo. Los verbos copulativos son un mero nexo entre el sujeto y el atributo, desprovisto incluso de una gran parte de la carga de significado que debe llevar un verbo. Además, un verbo copulativo (el único susceptible de "llevar atributo") tiene que llevar atributo de forma obligatoria.

Bien, centrándonos en el tema (y ya voy terminando):

La mayoría de estos asesinos son muy inteligentes
La mayoría ES muy inteligente
De estos asesinos son muy inteligentes

Por mucho que el sentido nos haga ver que es una oración en plural, la segunda oración es incorrecta, mientras que la primera sí lo es (digo de las modificaciones hechas por mí).

En cualquier caso, tras el tocho, aclararé, por si no se notó en mi post anterior, que mi punta de vista en lingüística es claramente estructuralista/funcionalista y seguidor de la tradición europea. Vamos, que las teorías generativas-transformacionales del señor Chomsky (entre otros) y la tradición norteamericana me dan dolor de cabeza. Básicamente para estos señores americanos todo vale y, en mi opinión, mezclan demasiados conceptos y no se aclaran.

Piripiflautico
Líder espiritual
Mensajes: 1244
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24

Mensaje por Piripiflautico » Lun 11 Jun, 2007 16:30

FLaC escribió:Piripiflautico, ¿que fuente has utilizado? (curiosidad científica más que nada).
Es del diccionario panhispánico de dudas.

Más papista que el Papa... :mrgreen:

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Contactar:

Mensaje por FLaC » Lun 11 Jun, 2007 18:01

Piripiflautico escribió:Es del diccionario panhispánico de dudas.

Más papista que el Papa... :mrgreen:
Ya te digo... :mrgreen:

Avatar de Usuario
Alonso_Quijano
Mensajes: 509
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías

Mensaje por Alonso_Quijano » Lun 11 Jun, 2007 23:41

Piripiflautico escribió:
FLaC escribió:Piripiflautico, ¿que fuente has utilizado? (curiosidad científica más que nada).
Es del diccionario panhispánico de dudas.

Más papista que el Papa... :mrgreen:
Por cierto, ¿por qué lema lo has buscado? :confused:
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...

Responder