Imaginary Heroes (2004) DVDRip VOSE + Audio Español

Foro orientado a películas de calidad posteriores a 1980. Publica sólo BDRips, DVDRips o TVRips (no Screeners, CAMs, etc.).
Avatar de Usuario
SolPolito
Vigorito
Mensajes: 3655
Registrado: Lun 03 Feb, 2003 01:00

Imaginary Heroes (2004) DVDRip VOSE + Audio Español

Mensaje por SolPolito » Lun 09 Ene, 2006 22:51

Imagen
Imaginary Heroes is clearly the best film of the year. It was a complete and utter joy to watch. I was riveted. The whole audience up at the Sunset Five was riveted, when the film ended no one moved, spoke, nothing. I think this film is a perfect example of the of the power that drama has. Especially in so much as it sets an example of the quality of drama/ work of this younger generation.

There were moments in your film, many, like at least seven, where I was struck by such a great amount of beauty, emotional beauty, that I actually couldn't breathe for a while. And for a catharsis junkie like me, that's about the best censorial experience I could ask for. It is the result of powerful, masterful storytelling and direction. Like heavyweight stuff, like Burtolucci and those guys.

Each element of the film fit tightly together. There were no missteps at all. The cast was amazing. I have been a huge fan of Emile's and Ryan's for a long time, and I thought they have never been better. I was/am/will be continuously stunned by this film. And I promise I will drag every person I know to see it. It should be seen. It should win awards.
± video codec........: XviD MPEG 4 Codec ± ÛÛÛÛÛÛ
ÛÛ ÛÛ ± video bitrate......: ~747 kbps ± ÛÛ ÛÛ
ÛÛ ÛÛ ± audio codec........: MP3 130 kb/s (65/ch, stereo) VBR ± ÛÛ ÛÛ
ÛÛÛÛÛÛ ± disks..............: 1CD (50x15MB) ± ÛÛÛÛÛÛ
ÛÛÛÛÛÛ ± aspect ratio.......: 2.38:1 ± ÛÛÛÛÛÛ
ÛÛ ÛÛ ± resolution.........: 608x256 ± ÛÛ ÛÛ
ÛÛ ÛÛ ± genre..............: Drama / Comedy ± ÛÛ ÛÛ
ÛÛÛÛÛÛ ± runtime............: 110 min ± ÛÛÛÛÛÛ
ÛÛÛÛÛÛ ± country............: USA ± ÛÛÛÛÛÛ
ÛÛ ÛÛ ± language...........: English ± ÛÛ ÛÛ
ÛÛ ÛÛ ± subtitles..........: English / French ± ÛÛ ÛÛ
ÛÛÛÛÛÛ ± XviD release.......: 01/06/2005
ed2k linkImaginary.Heroes.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.avi ed2k link stats

Audio Español (cortesía de mesmerism)
Hay que aplicarle un delay de -4500 para acoplarlo al DVDRip de DoNE y montarse así un dual:
ed2k linkimaginary heroes - spanish audio (23.976 fps) (delay -4500).mp3 ed2k link stats

Todo esto extraido de FH (rip de Junio05):
http://www.fileheaven.org/forum/viewtop ... ary+heroes

En titles ahi unos subtítulos; vere si casan !
Última edición por SolPolito el Jue 12 Ene, 2006 14:22, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
kakihara
Mensajes: 521
Registrado: Sab 27 Mar, 2004 01:00

Mensaje por kakihara » Sab 14 Ene, 2006 20:12

Yo ya los he resincronizado, que tenian un delay de unos 10 segundos. Necesitaba grabarmela ya en DVD, os lo he colgado en subdivx. Hechadle un vistazo:

http://files.subdivx.com/32904.zip

Un saludo!
“No hay amor en tu violencia”. (Kakihara, “Ichi the Killer”, 2001).

Avatar de Usuario
SolPolito
Vigorito
Mensajes: 3655
Registrado: Lun 03 Feb, 2003 01:00

Mensaje por SolPolito » Mié 18 Ene, 2006 09:10

Muchas gracias kakihara!!

michelangelo
Mensajes: 628
Registrado: Sab 28 Dic, 2002 01:00
Ubicación: Cordoba Argentina

Mensaje por michelangelo » Mié 18 Ene, 2006 21:04

Muchas gracias a los dos.
Imagen

Avatar de Usuario
Eurimu
Mensajes: 457
Registrado: Lun 18 Abr, 2005 02:00

Mensaje por Eurimu » Mar 25 Abr, 2006 10:29

He mirado los subtítulos que había en titles por curosidad, porque me ha tocado traducir la película para el doblaje que va a hacer la televisión catalana, y son infumables. Y es una pena en una película con un guión tan trabajado (por lo que he leido en internet) y en que los diálogos son tan importantes.
Como veo que se posteó no hace tanto tiempo, no se si interesaría que os hiciese una reforma de esos subs cambiando las cosas más gordas ...o ya todo el mundo la tiene quemada y no vale la pena.
Y no estamos hablando de cuestiones de estilo sino de cosas de gran calibre. Para muestra un botón:
(entre paréntesis lo que tendría que ser)
-Lightning doesn't strike twice: Le gustan los asuntos industriales (Los rayos no caen dos veces en el mismo sitio/Una desgracia así no se repite)
-I've always wanted to do it in a three years old gir'ls bedroom: Todo lo he reservado para ti, mi Cleopatra (Siempre lo he querido hacer en la habitacón de una niña de tres años)
-It's like walking in on your parents: Lo están haciendo en lo de tus padres (Es como sorprender a tus padres haciéndolo) (NO ESTÁN EN CASA DE LOS PADRES DE NINGUNO!)
En fin, como esto todo. Aún con estas inventadas (y ya no hablemos de los cambios de sentido menores y pérdidas de matices), me imagino que la película se debe de ir entendiendo. Fundamentalmente gracias a la imagen, etc... Pero en fin... Ya direis si interesa

Bondurant
Mensajes: 344
Registrado: Mié 01 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Palentino en León

Mensaje por Bondurant » Mar 25 Abr, 2006 11:19

Revisiones de subs siempre son de agradecer, y mas si son de una pelicula que tiene tan buena pinta como esta y qeu no conocia. Me apunto.

friobosforo
Mensajes: 414
Registrado: Dom 09 Feb, 2003 01:00

Mensaje por friobosforo » Mar 25 Abr, 2006 13:47

Eurimu, yo también te estaría muy agradecido.

Ihara
Mensajes: 34
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Ihara » Mar 25 Abr, 2006 16:36

Y yo: va bajando como una moto. :roll:

Avatar de Usuario
Eurimu
Mensajes: 457
Registrado: Lun 18 Abr, 2005 02:00

Mensaje por Eurimu » Mié 26 Abr, 2006 08:38

La semana que viene miraré de arreglar estos subtítulos. Ya he visto que el problema es que es una traducción de oido ...y el nivel de inglés del traductor no da para una traducción de oido. Hay cada cosa. Unas muestras más:
"A toast. To antidepressants." (Un brindis. Por los antidepresivos) se convierte en "Un brindis. Por los presentes." [Lo dice un personaje que había hecho un intento de suicidio y se ha recuperado!]
"You need stitches" (Te tendrían que poner puntos [de sutura]) --- "Necessitas servilletas" (No se qué ha oido; servilletas son napkins)
"Yesterday I was a bag boy" (Ayer llenaba las bolsas) --- "Ayer era un chico malo" (Ha oido "Bad boy")
"the sophomore Manny Mathews" (Manny Mathews, estudiante de segundo) --- "la dulce Manny Mathews"
I cosas graves para la película. En un determinado momento el prota le dice a su novia en la traducción inventada "Nuestro bebé murió" Però en realidad dice "All babies die" (Todos los bebés mueren) [Ellos no han tenido ningún bebé! Es una reflexión "filosòfica"!]
En fin, un desastre.

Avatar de Usuario
Eurimu
Mensajes: 457
Registrado: Lun 18 Abr, 2005 02:00

Mensaje por Eurimu » Vie 28 Abr, 2006 21:09

Investigando más a fondo el tema, he encontrado unos subtítulos en subdivx made in pompilio en que su autor hace el siguiente comentario:
Descripción del sub:
Estos subtítulos traducen al español lo que realmente dicen los actores en inglés. Todos los otros son idénticos (inclusive uno en portugués que encontré en internet) y dicen cualquier cosa. Algunas totalmente disparatadas. Sincronizados para la versión LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE

Me lo he estado mirando en unos cuantos sitios y creo que es verdad, que pone lo que dicen. Y también he comprobado que están sincronizados. Osea que voy a acabar de pulir éstos y quitar argentinismos, cambiar tratamientos de usted a tu, etc... pero ya no será hacer una traducción casi nueva.
La lástima es que kakihara sin saberlo :( subió a subdivx los subtítulos "que dicen cualquier cosa", que deben ser los que teneis todos.

Por si hay alguien que no quiere esperar a mi revisión, os pongo el enlace a los de pompilio:
http://www.subdivx.com/X7X26331Ximagina ... 2004-.html
Gracias, pompilio :D
Y, por cierto, la película es genial y el ripeo excelente. Todos están muy bien, pero Susan Sarandon :bigeek: es que lo borda.

Avatar de Usuario
mesmerism
Mensajes: 3008
Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00

Mensaje por mesmerism » Lun 25 Dic, 2006 03:35

Le he sacado el audio en español a este ripeo:

ed2k linkHeroes.Imaginarios.DVD-Rip.Xvid-Mp3.Spanish.avi ed2k link stats

Y resulta que simplemente hay que aplicarle un delay de -4500 para acoplarlo al DVDRip de DoNE y montarse así un dual. Os lo dejo aquí:

ed2k linkimaginary heroes - spanish audio (23.976 fps) (delay -4500).mp3 ed2k link stats
Última edición por mesmerism el Lun 25 Dic, 2006 15:09, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
Gastón
Se aceptan sugerencias
Mensajes: 2032
Registrado: Lun 26 Jul, 2004 02:00

Mensaje por Gastón » Lun 25 Dic, 2006 14:29

¡Gracias por el soplo, mesmerism!

Avatar de Usuario
mesmerism
Mensajes: 3008
Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00

Mensaje por mesmerism » Vie 29 Dic, 2006 20:28

Dejo aquí el elink de unos ed2k linkImaginary.Heroes.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.eng-good.srt ed2k link stats sincronizados con este DVDRip (hay muchos otros que no funcionan o que están mal).

Los españoles no los encuentro... (¿quizá ed2k linkestos ed2k link stats?).

Avatar de Usuario
Eurimu
Mensajes: 457
Registrado: Lun 18 Abr, 2005 02:00

Mensaje por Eurimu » Vie 29 Dic, 2006 21:40

mesmerism escribió:Dejo aquí el elink de unos ed2k linkImaginary.Heroes.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.eng-good.srt ed2k link stats sincronizados con este DVDRip (hay muchos otros que no funcionan o que están mal).

Los españoles no los encuentro... (¿quizá ed2k linkestos ed2k link stats?).
Los subtítulos castellanos buenos, como comentava en un post de hace meses, son los de pompilio en subdivx:
:arrow: subs de pompilio en subdivx
Todos los otros que vi eran absolutamente inmundos, unas inventadas alucinantes, como ya comenté también.
Me comprometí a acabar de revisar los de pompilio --que son de una calidad muy aceptable-- pero la verdad es que lo tengo a medias. Es mucho trabajo y no acabo de encontrar el tiempo.