Don Kikhot (Grigori Kozintsev, 1957) DVDRip VOSE + AE

Publica y encuentra enlaces p2p de filmes hasta 1980 en esta sección.
Avatar de Usuario
bluegardenia
Mensajes: 6128
Registrado: Sab 11 Oct, 2003 02:00
Ubicación: El Páramo del Espanto

Don Kikhot (Grigori Kozintsev, 1957) DVDRip VOSE + AE

Mensaje por bluegardenia » Dom 04 Dic, 2005 19:05

"Yace aquí el Hidalgo fuerte
que a tanto estremo llegó
de valiente, que se advierte
que la muerte no triunfó
de su vida con su muerte"


Imagen

Imagen Imagen Imagen

Imagen

Imagen
Grigori Kozintsev
en IMDb



FICHA TÉCNICA Y ARTÍSTICA

Dirección: Grigori Kozintsev
Guión: Yevgeni Shvarts sobre la novela de Miguel de Cervantes.
Productor: V. Chebotarev
Música Original: Kara Karayev
Dirección Musical: N. Rabinovich
Fotografía: Apollinari Dudko y Andrei Moskvin
Montaje: Ye. Makhankova
Diseño de Producción: Natan Altman y Yevgeni Yenej
Dirección de Arte: Natan Altman
Vestuario: M. Rafalovich
Maquillaje: V. Ulyanov
Sonido: Ilya Volk
Asesor Artístico: Alberto Sánchez
Estudios: Lenfilm
Nacionalidad: URSS
Formato Original: 35 mm. 2'35:1 (SovScope)
Color: Color-Sovcolor
Duración: 101 min.

REPARTO

Nikolai Cherkasov .... Don Quijote de la Mancha
Yuri Tolubeyev .... Sancho Panza
Serafima Birman .... Ama
Lyudmila Kasyanova .... Aldonza
Svetlana Grigoryeva .... Sobrina
Vladimir Maksimov .... Cura
Viktor Kolpakov .... Barbero
Tamilla Agamirova .... Lady Altisidora
Georgi Vitsin .... Sansón Carrasco
Bruno Frejndlikh .... Duque
Lidiya Vertinskaya .... Duquesa
Galina Volchek .... Maritornes
Olga Vikland .... Campesina
Aleksandr Beniaminov .... Shepherd
S. Tsomayev .... Andrés

DVD

Edición: Divisa Home Video
Fecha: 05/07/2005
Región: 2
Discos: 1
Capa: DVD5
Video: Pal
Anamórfico: No
Relación de aspecto: 2'45:1
Audio: Dolby Digital Estéreo: Ruso . Dolby Digital Mono: Español. 320 Kb/sg.
Subtítulos: Español
Otros: Menús interactivos, Acceso directo a escenas,
Grigori Kozintsev, literario y excéntrico, Nikolai Tcherkasov,
el Terrible Iván, En un lugar de Crimea,
La restauración, Galería, Filmografías, Fichas.
Bit Rate Medio: 4'92 Mb.

Imagen
DVDGO | DVD en la Red | Lenfilm
CARÁTULA

Imagen

COMENTARIO

Considerada a lo largo de los años como la mejor adaptación cinematográfica, Don Quijote supuso la recuperación de la obra de Cervantes tras la muerte de Stalin, a quién no le gustaba la novela. Si bien el libro de Cervantes es muy conocido en todo el mundo, era obligado de estudiar en Rusia, también en la época soviética. El mismo Dostoievski consideraba que el Quijote era el mejor y más grande libro jamás escrito. En cuanto a Kozintsev, discípulo de Eisenstein, también tiene en su haber dos de las tres mejores versiones de Shakespeare en el cine, Hamlet y el Rey Lear.
Es una adaptación del libro al que se dio una lectura marxista, subrayando la importancia de la lucha de clases. Fue rodada en Crimea con un despliegue de medios impresionante para la época: efectos especiales, el sistema Sovcolor, sonido estereofónico.


Imagen



De la novela al cine:
Gimferrer y El Quijote.
ImagenDe hecho, cuanto mayor es la riqueza de un texto literario, mayor es también su potencial de adaptaciones posibles, porque cada adaptación responderá a un punto de mira distinto. Ello se aprecia particularmente en las grandes obras caracterizadas por la pluralidad de niveles de lectura, or una ambigüedad que, lejos de reducir su poder de sugerencia, lo expande y amplía casi ilimitadamente. Uno de los casos más claros es el Quijote: si se deja de lado la versión de Orson Welles -que ha quedado inacabada, y no pudo ser montada por su autor- no existe ninguna adaptación verdaderamente satisfactoria de la obra principal de Cervantes, y las dos únicas que poseen cierto nivel de dignidad -la soviética, de 1957, dirigida por Gregori Kozintsev, y la francesa, de 1934, dirigida por el germano Pabst- no son más que dos hermosos álbumes de imágenes. muy cuidados plásticamente, pero que restituyen sólo algo del clima de la época, visto con ojos actuales, sin entrar ni en las implicaciones sociales y morales del relato ni mucho menos en lo que constituye, quizá, su principal núcleo de interés para la crítica reciente: la riqueza y multiplicidad de puntos de vista narrativos a través del juego entre el narrador, Cervantes, y Cide Hamete Benengeli, y, en la segunda parte de la obra, de las alusiones a pasajes de la primera y del Quijote de Avellaneda.
De hecho, Gregori Kozintsev declaraba a propósito de su película: "Para Don Quijote, necesitaba un espacio de color anaranjado devorado por el sol... Daumier y el Greco me han influido mucho en la recreación de los interiores palaciegos." En efecto, aparte de la interpretación de Nikolai Cherkassov, en el papel de hidalgo, el principal valor de la película de Kozintsev reside en el tratamiento colorístico -que obtiene un partido magnífico e innovador de las posibilidades, y aun de las limitaciones, del Sovcolor de la época, sistema procedente del Agfacolor de la Alemania hitleriana y menos perfeccionado que el Technicolor americano o el Daieicolor japonés, pero muy apto para las tonalidades ocres- y en toda la ambientación de escenografía y figurines, para la cual se contó con la colaboración del destacado escultor comunista español Alberto Sánchez, exiliado en la Unión Soviética desde el fin de la guerra civil y que, durante la era staliniana, abandonó casi por completo la escultura -salvo unas pocas obras realizadas de modo privado y casi clandestino con materiales muy endebles- a causa de la rigidez de las directrices estéticas oficiales, para dedicarse a la pintura y a tareas de encargo que abordó con suma dignidad. Pero la recreación cuidada de una época, incluso atendiendo a modelos pictóricos ilustres, garantizará el acierto visual del film, más no su restitución del espíritu último de la obra original. Jorge Luis Borges ha escrito con suma propiedad: "Para Cervantes son antinomias lo real y lo poético. A las vastas y vagas geografías del Amadís opones los polvorientos caminos y los sórdidos mesones de Castilla; imaginemos a un novelista de nuestro tiempo que destacara con sentido paródico las estaciones de aprovisionamiento de nafta. Cervantes ha creado para nosotros la poesía de la España del siglo XVII, pero ni aquel siglo ni aquella España eran poéticas para él..." Se toca aquí el meollo del problema: Kozintsev ha adaptado, ciertamente, aspectos del Quijote que importan mucho a un lector actual, pero que no formaban parte en modo alguno del proyecto estético de Cervantes y que en ningún caso -ni siquiera concediendo primacía a la perspectiva de ahora- pueden constituir el sentido capital de la novela.
En efecto, el problema de la adpatación no reside sólo ni principalmente en el lenguaje narrativo que se elige para adaptar, ni aun en la calidad del resultado obtenido; este último factor es el que cuenta, por supuesto, a la hora de dilucidar el valor de una película, pero de una película como obra en sí, no del valor que tenga como adpatación. Si se pregunta a un lector corriente qué le atrae en la novela del pasado -y las ediciones anotadas de clásicos, así como la ensañanza universitaria, refuerzan esta tendencia- es probable que cite casi en primer lugar cosas que para el autor o no entraron en el área de las intenciones conscientes o se daban por supuestas y no podían ni sumar ni restar valores a la obra: cosas tales como el léxico de la época, los escenarios, la descripción de vestidos de los personajes, etc.
El léxico no puede incorporarse a los diálogos fílmicos -que, en principio, deben transponerse a lenguaje actual si no se quiere caer en el énfasis o el ridículo- pero, en cambio, los trajes, las calles, las casas, los carruajes, los locales públicos, todo aquello que para un escritor forma parte con entera naturalidad de lo que está viviendo y contando, todo aquello que, para el escritor, carece en sí mismo de poesía, se convierte al correr del tiempo en poético y precisamente es lo más fácil de adaptar al cine. El cineasta podrá ceder a la tentación de creer que ha adaptado la obra sólo con adaptar lo que a la mayoría de los lectores seduce hoy más a primera vista en ella.
Fragmentos de Gimferrer, Pere,
Cine y Literatura, Seix Barral, págs. 68-71

<hr width="50%">


DON KIKHOT -- GRIGORI KOZINTSEV -- DVDRip:

:arrow: ed2k linkDon Kikhot (Grigori Kozintsev 1957) DVDRip DivXClasico.com.avi ed2k link stats
:arrow: ed2k linkDon Kikhot Spanish Subtitles DivXClasico.com.rar ed2k link stats | Descarga Directa
:arrow: ed2k linkDon Kikhot 1957 Audio Español DivXClasico.com.mp3 ed2k link stats


GSpot

Código: Seleccionar todo

AVI File Details
========================================
Name.........: Don Kikhot (Grigori Kozintsev 1957) DVDRip DivXClasico.com.avi
Filesize.....: 701 MB (or 718,228 KB or 735,465,472 bytes)
Runtime......: 01:41:35 (152,375 fr)
Video Codec..: XviD 1.1
Video Bitrate: 844 kb/s
Audio Language:Russian
Audio Codec..: 0x0055(MP3) ID'd as MPEG-1 Layer 3
Audio Bitrate: 114 kb/s (57/ch, stereo) VBR LAME3.90. 
Frame Size...: 608x248 (2.45:1) [~49:20]
GMC Qpel PB..: No
QF...........: 0'224
*El dvd original viene con un par de líneas de subtítulos locas, fuera de sitio por medio minuto; creo que lo dejé apañado*

CAPTURAS

Imagen Imagen Imagen
Imagen Imagen Imagen


<hr width="50%">

Quijote
y
Cine
ImagenEl ingenioso hidalgo ha adoptado múltiples rostros en la pantalla, desde el ruso Feodor Chialapin al francés Jean Rochefort, pasando por Peter O’Toole, Francisco Reiguera o Juan Luis Galiardo. Aunque las aproximaciones al mundo cervantino,desde la ficción o el documental, superan el centenar de intentos, todavía no se puede hablar de una película definitiva sobre el Quijote, máxime cuando grandes cineastas como Orson Welles o Terry Gilliam no pudieron terminar sus respectivas y personalísimas versiones del mito. En estas páginas, Carlos F. Heredero repasa las adaptaciones más interesantes, que van del cine mudo a nuestros días y se reparten por toda la geografía mundial. Además, El Cultural rescata del olvido dos escenas del guión de Orson Welles, comentadas por Juan Cobos, que muestran la originalísima visión que tenía el genial cineasta de la obra de Cervantes.
En las más quijotesca de las aventuras fílmicas emprendidas por cineasta alguno, Orson Welles filma cómo un insólito Alonso Quijano, provisto de armadura y yelmo, pero sentado en las butacas de un cine, se levanta indignado tras ver amenazada a la heroína de ficción y arremete con su lanza contra la pantalla en defensa de la doncella. Probablemente en ninguna otra ocasión la dialéctica entre la realidad y la imaginación o, dicho con más propiedad, el diálogo entre los seres de ficción y las formas de representación que les conforman como tales haya alcanzado sobre soporte de celuloide una concreción visual tan próxima a la autorreflexiva y metalingüística conciencia narrativa que palpita en las páginas cervantinas donde se narran las aventuras de Don Quijote de La Mancha.
Sucede, sin embargo, que esa secuencia fundamental (prisionera de un complejo litigio internacional sobre derechos jurídicos y económicos, que atenaza todavía hoy a relevantes materiales rodados en su día por el cineasta americano) permanece invisible, ajena incluso al discutido montaje realizado por Jesús Franco, en 1992, con una parte del extenso y heterogéneo metraje que Orson Welles empezó a filmar en México, en 1957, y en el que todavía seguía trabajando en 1985, poco antes de morir. Pero es precisamente en esas imágenes inéditas, así como en otras de espíritu semejante, filmadas para el mismo proyecto, donde quizá reside lo más cervantino que ha dado el cine en torno al héroe manchego.

Paradójicamente, eso sí, el Quijote cinematográfico nace muy lejos de La Mancha, puesto que ni siquiera es español, sino francés. De la primera y pionera tentativa, fechada en 1898 y producida por la casa Gaumont, se tiene noticia, pero no se conservan imágenes. De la segunda, producida por la empresa rival (Pathé), y dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca, se realizó una versión coloreada manualmente, y en ella se reproducían (a modo de tableaux vivants) varios episodios del original literario hasta el punto de constituir la primera película de ficción larga de la Historia, pues la duración de Les Aventures de Don Quichotte de la Manche, subtitulada Escena cómica en 15 cuadros, se extiende ya hasta los veinte minutos.
Filmada en 1903, esta obra fundacional se proyectará después, de forma pública y gratuita, a lo largo y ancho de la España de 1905 que celebraba, hace ya un siglo, el tercer centenario de la novela. Se iniciaba así un largo itinerario cinematográfico que ha dejado en el camino más de sesenta intentos de abordar la novela desde el campo de la ficción narrativa de imagen real, más de veinte con los recursos del cine de animación y más de treinta con las armas propias del documental. Un sinfín de aproximaciones, en definitiva, ya sea a partir de la historia central, ya sobre cualquiera de sus figuras individuales, o incluso tomando como base alguno de los relatos independientes, incluidos por Cervantes dentro de su texto.

El retraso español
Será necesario esperar hasta 1910, sin embargo, para encontrar el primer Quijote que cabalgue por la pantalla con identidad española. La hazaña se atribuye a Narcís Cuyás, pero como la copia forma parte del ingente patrimonio fílmico nacional que se ha perdido, no se sabe muy bien si esta película, titulada Don Quijote de La Mancha es, o no es, la misma que su realizador filmó con el título de El curioso impertinente (igualmente desaparecida), mientras que esta última sí sería, en todo caso, la primera en adaptar una de las novelas independientes incrustadas por Cervantes dentro de su libro. Pero lo más sorprendente de todo es que el cine español no volverá a ocuparse de la gran novela hasta... ¡1934!, si bien sólo para proponer un mediometraje documental dirigido por Ramón Biadiu (La ruta de Don Quijote), en el que se recorren los lugares de La Mancha por los que supuestamente transcurren las aventuras literarias del hidalgo.
Hasta entonces se suceden intentos diversos que proceden de Italia, Francia, Estados Unidos y Dinamarca, pero el cine español sólo se acuerda ocasionalmente de Cervantes –durante las tres décadas del cine silente– para adaptar dos de sus novelas ejemplares (La gitanilla, en 1914, y La ilustre fregona, en 1927). La figura de Don Quijote reaparece después en 1939, pero lo hace dentro de una farsa cómica (Leyenda rota, dirigida por Carlos Fernández Cuenca) cuya historia convoca, simultáneamente, a Alonso Quijano, a Don Juan y a Carmen para bromear, sin demasiado ingenio, sobre otros tantos supuestos arquetipos de “lo español”.
Siete años después, la figura de Dulcinea se convierte en protagonista de la película homónima (dirigida por Luis Arroyo), pero la historia narrada por ésta no surge de la obra original, sino de la tragicomedia de Gaston Baty sobre el personaje de Cervantes. Todavía será necesario esperar un año más, en consecuencia, hasta que, ¡por fin!, la industria española se decide a abordar, con llamativo y sonoro retraso, su primera adaptación más o menos canónica. Surge así, con producción de CIFESA y bajo la batuta de Rafael Gil, Don Quijote de La Mancha (1947), donde la partitura de Ernesto Halffter y los decorados de Enrique Alarcón envuelven una aproximación reverente y ampulosa, académica y dócil, en la que Alonso Quijano se arrepiente al final de las locuras de Don Quijote para que el ordenado mundo oficial acabe por imponerse al intento de cuestionarlo. Estábamos entonces, a fin de cuentas, en el núcleo duro del franquismo.

La ficción inagotable
Salvada sea lo que podría llamarse la “anormalidad española”, vigente durante casi medio siglo, la filmografía quijotesca resulta extensa y, sobre todo, extraordinariamente variopinta, pues en ella caben las propuestas más atrevidas, heterodoxas y delirantes que quepa imaginar. Así que lo mismo podemos encontrarnos con una producción italiana titulada Mademoiselle Don Quichotte (Aldo Molinari, 1918) que con un cortometraje pornográfico de animación facturado en Alemania (Don Pichote, 1971), lo mismo con una producción finlandesa en la que Alonso Quijano se ha vuelto loco de tanto leer cómics (Don Quijote; Eino Ruutsalo, 1961) que con un film americano titulado Cuando el sexo era un asunto de caballeros, estrenado en las salas “S” de la transición española como Las eróticas aventuras de Don Quijote (Raphael Nussbaum, 1976).
La extrema diversidad de los acercamientos al texto literario incluyen tanto una versión portuguesa protagonizada por marionetas (Don Quixote e Sancho Panza, Cecilia Nieto, 1992) como representaciones coreográficas a cargo de Rudolf Nureyev o Maya Plisetskaya. Lo mismo se ficcionaliza una conversación de Alonso Quijano con Hamlet y una visita del hidalgo a su propio monumento en la Plaza de España (La vida de Don Quijote y Sancho; Revaz Chjeidze, 1989), que un encuentro final del caballero, ya en su lecho de muerte, con su soñada Dulcinea (The Adventures of Don Quixote; Alvin Rakoff, 1972). Lo mismo podemos hallar esforzados trabajos de más o menos inspirados artesanos (desde el español Rafael Gil hasta el norteamericano Arthur Hiller) que personalísimas aproximaciones de cineastas tan ilustres como Wilhelm Pabst, Grigori Kozintsev, Eric Rohmer, Orson Welles, el dramaturgo Mauricio Scaparro o Manuel Gutiérrez Aragón.

Héroes cervantinos
Desde George Meliès (en 1908) hasta Jean-Luc Godard (que confronta al entrañable Lemmy, interpretado por Eddie Constantine, con el mismísimo Don Quijote dentro de Alemagne, neuf zéro), desde humildes cortometrajes hasta lujosas y grandes superproducciones pasando por multitud de documentales didácticos, la huella de los héroes cervantinos se extiende, incluso, a las películas que se basan de forma más o menos embozada en algunas de las novelas interiores del gran libro, como es caso de Un diablo bajo la almohada (José María Forqué) o de La noche más hermosa (Manuel Gutiérrez Aragón), que se inspiran en El curioso impertinente. Y todo ello sin contar ambiciosos proyectos minuciosamente planificados que ni siquiera llegaron a iniciar su rodaje (el de Vicente Blasco Ibáñez en 1916, desarrollado en más de 200 páginas; el del dibujante Ricardo Marín, en 1928: Dorotea, o la princesa Micomicona), aventuras visionarias que consumieron toda una vida (la de Orson Welles) o naufragios tan aparatosos como el sufrido por Terry Gilliam, del que se da cuenta en el documental Lost in La Mancha (2002).

Personajes de leyenda
La irreductible personalidad del hidalgo cervantino, ese personaje universal que según Thomas Mann “vive de la gloria de su propia glorificación”, es un molde poliédrico de infinitos matices que han rellenado, enriquecido y ampliado algunos de los más grandes actores del cine mundial. La nómina internacional va desde el cantante de ópera ruso Feodor Chaliapin (a las órdenes de Pabst) hasta Jean Rochefort (frustrado Quijote de Terry Gilliam), pasando por Nikolai Cherkasov (dirigido por Kozintsev), Peter O’Toole (en el musical americano) o Rex Harrison (en una propuesta televisiva de la BBC británica). La galería española incluye los nombres señeros de Rafael Rivelles (frente a la cámara de Rafael Gil), Francisco Reiguera (el hidalgo de Welles), Fernando Fernán-Gómez (en la versión mejicana de Roberto Gavaldón), más Fernando Rey y Juan Luis Galiardo, los dos más recientes, ambos bajo la atenta mirada de Manuel Gutiérrez Aragón.
Pero sucede que la novela de Cervantes no sería tal sin el intercambio constante entre Don Quijote y Sancho Panza, dos figuras que comparten en igualdad de condiciones –como ni siquiera sucede nunca en la obra de Shakespeare (Harold Bloom dixit)– “el honor de la primacía imaginativa”. De ahí que el personaje del escudero haya ofrecido también, a cuantos actores se han hecho cargo de él, una construcción dramática de la que sabios y connotados histriones han sabido extraer un inagotable manantial de humanidad. Y ahí están, como muestra, las aportaciones de George Robey, Juan Calvo, Yuri Tolubuyev, Mario Moreno (“Cantinflas”), Akim Tamiroff, James Coco, Frank Finlay, Alfredo Landa y Carlos Iglesias, antes de que Johnny Depp (reclutado por Terry Gilliam) se quedara, finalmente, sin poder incorporarse a tan distinguida familia.

<p align="justify">ImagenLas imágenes imprescindibles
Queda en pie, al final, un exigente ramillete de obras escogidas en las que se concentra lo mejor del esfuerzo fílmico por apropiarse de o por prolongar la inventiva literaria cervantina. La versión pesimista, y muy sensible a su trágico contexto histórico, del austriaco Wilhelm Pabst (Don Quichotte, 1933), para la que Ravel compuso una partitura que no se llegó a utilizar. Una obra en la que el protagonista muere al mismo tiempo que se quema su librería, en transparente metáfora de la hoguera que la Alemania nazi había escenificado, ese mismo año, con los libros que consideraba subversivos. Tras ella, la visión soviética que surge con el deshielo posestalinista, facturada por G. Kozintsev (Don Kihot, 1957): populista y escenográfica, inflamada de manierismo y filmada con el asesoramiento estético del escultor español Alberto Sánchez, exiliado en la URSS.
La aproximación didáctica y reflexiva de Eric Rohmer desde el territorio del documental (Don Quichotte de Cervantes, 1965) propone, a la vez que recorre las ilustraciones gráficas dedicadas a la novela desde el siglo XVII, una sugerente reflexión sobre la forma en que la pintura y el grabado reformulan un mito literario. A su vez, la recreación teatralizante de Maurizio Scaparro (Don Chisciotte, 1984), encerrada entre las paredes de Cinecittà y basada prioritariamente sobre la palabra, trata de ilustrar la idea de que la acción transcurre en el paisaje mental de los personajes.
Y queda también el díptico formado por las dos aproximaciones de Manuel Gutiérrez Aragón, primero para televisión en cinco capítulos (El Quijote, 1991), y luego para cine al abordar, con fuertes dosis de autoconciencia y de reflexión metaficcional, el segundo libro de las aventuras de Alonso Quijano (El caballero Don Quijote, 2002). Pues es sobre todo en esta última pieza, así como en la inacabada, prometeica aventura de Orson Welles (más “un ensayo sobre España” que sobre el personaje, al decir del propio cineasta) donde las imágenes del cine encuentran esa estrategia poética, esa milagrosa capacidad –alquimia cervantina donde la haya– de “tomarse simultáneamente en serio y con ironía el juego del mundo, así como el envés de ese juego en el que están inmersos Don Quijote y Sancho Panza”, invocando aquí, de nuevo, las sabias palabras de Harold Bloom.
Texto de
Carlos Fernando Heredero
en El Cultural
Dos hilos de referencia en la web: Pasajes de El Quijote y Filmografía El Quijote
Era un ripeo que el compañero wicker_man tenía previsto ofrecer en un futuro, pero tras hablar con él no tuvo problema en que lo hiciera otro.
Hasta otra :)
Última edición por bluegardenia el Mar 25 Abr, 2006 14:34, editado 4 veces en total.

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Mensaje por marlowe62 » Dom 04 Dic, 2005 19:22

Pinchada. Me pongo primero con el audio.

Muchas gracias, Blue. Un lujazo de post (para variar). :plas: :plas:

Avatar de Usuario
Faeton
Mensajes: 979
Registrado: Sab 01 Mar, 2003 01:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por Faeton » Dom 04 Dic, 2005 19:44

¡Joder! Si todavía no ha salido la edición de Ruscico, que se supone que es la "madre" de ésta. Cómo se están moviendo estos chicos de Divisa :D

Gracias, blue!! :plas: :plas: (aunque yo espero a mi dvd de ruscico que pa eso estoy suscrito) :mrgreen:

Avatar de Usuario
kimkiduk
Mensajes: 1170
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Lost in La Mancha

Mensaje por kimkiduk » Dom 04 Dic, 2005 19:48

pincho audio de momento, luego peli
muchas gracias BG

Avatar de Usuario
bluegardenia
Mensajes: 6128
Registrado: Sab 11 Oct, 2003 02:00
Ubicación: El Páramo del Espanto

Mensaje por bluegardenia » Dom 04 Dic, 2005 19:51

Faeton escribió:¡Joder! Si todavía no ha salido la edición de Ruscico, que se supone que es la "madre" de ésta. Cómo se están moviendo estos chicos de Divisa
Deben tener negocio a medias jiji, porque la edición de Siberiada también acaba de salir y proviene de Ruscico, si alguien me quita las dudas sobre esa edición que comenté en el hilo de DVD a la venta mejor :mrgreen:. Ésta, no puedo asegurarlo; los de Divisa al menos dicen que proviene de la restauración de Lenfilm y por tanto también la posible fuente de Ruscico, pero no lo tengo seguro.
Edito: Sí, es la misma, lleva el logotipo de Ruscico.
Última edición por bluegardenia el Dom 04 Dic, 2005 22:24, editado 1 vez en total.

Arremula
Mensajes: 1394
Registrado: Mié 15 Ene, 2003 01:00
Ubicación: Bil, ba o biene?

Mensaje por Arremula » Dom 04 Dic, 2005 21:36

Super-esperada esta peli. :plas:


Creo haber visto hace poco un ripeo con subt. en la mula, pero no sé que calidad tiene.

Así que vamos a por esta segura y garantizada.


Gracias de nuevo y una reverencia con sombrero y todo.



Quién me iva a decir que saldrían ya unas cuantas de Kozintsev...

luisqui
Mensajes: 547
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: mirando al sur desde el norte

Mensaje por luisqui » Dom 04 Dic, 2005 21:40

Por fin...estaba esperando un ripeo en condiciones de esta peli. Gracias Blue :plas:

Karlugrath
Mensajes: 558
Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00

Mensaje por Karlugrath » Dom 04 Dic, 2005 21:42

Gran trabajo, bluegardenia :plas:. Bajando.

Avatar de Usuario
figure8
Mensajes: 2284
Registrado: Mar 04 Feb, 2003 01:00
Ubicación: FiguRe in LanDScape

Mensaje por figure8 » Dom 04 Dic, 2005 21:44

Gracias Blue, me pongo en breve. :plas: :plas:
Imagen

Bruckheimer
Mensajes: 616
Registrado: Jue 09 Sep, 2004 02:00
Ubicación: Navegando en mi limonero

Mensaje por Bruckheimer » Dom 04 Dic, 2005 21:56

Pinchada,gracias Bluegardenia.Un saludo.
Imagen

Avatar de Usuario
j8ta
Mensajes: 673
Registrado: Dom 22 Feb, 2004 01:00

Mensaje por j8ta » Dom 04 Dic, 2005 22:08

Empiezo por el audio. Gracias BlueG :plas:

Avatar de Usuario
spione
Mensajes: 2187
Registrado: Mar 04 Nov, 2003 01:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por spione » Dom 04 Dic, 2005 22:11

gracias Redgardenia :mrgreen:

Avatar de Usuario
mute
Pianista de cine mudo
Mensajes: 676
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En la línea del horizonte

Mensaje por mute » Dom 04 Dic, 2005 22:20

bajando, muchas gracias.

Vincent-Vega
Mensajes: 645
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Shangri-la

Mensaje por Vincent-Vega » Dom 04 Dic, 2005 22:25

Pinchada, tenia pausada la otra versión que se anunció pero me paso a esta desde ya :wink: .

Gracias Blue :D

Avatar de Usuario
style
Mensajes: 641
Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00

Mensaje por style » Dom 04 Dic, 2005 22:38

Pinchada, muchas gracias blue :wink:
El bosque sería muy triste si sólo cantaran los pájaros que mejor lo hacen.

Avatar de Usuario
nando2
Mensajes: 1955
Registrado: Dom 04 Abr, 2004 02:00

Mensaje por nando2 » Dom 04 Dic, 2005 23:04

Impecable presentacion, como siempre. :D

Muchisimas gracias, blue. :plas:
Hemos venido a pasar el rato.

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Dom 04 Dic, 2005 23:10

Otro que pincha de momento el audio. Espectacular post, bluegardenia.

Saludos y gracias.

Avatar de Usuario
vespertilum
Mensajes: 1092
Registrado: Mar 16 Mar, 2004 01:00
Ubicación: Caesaraugusta

Mensaje por vespertilum » Lun 05 Dic, 2005 01:06

Enlace de fijo pinchamiento, muchas gracias bluegardenia :plas: :plas: :plas:
Salud2

Karlugrath
Mensajes: 558
Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00

Mensaje por Karlugrath » Lun 05 Dic, 2005 16:15

Completo el audio y descargados 150MB de la película. Seguiremos informando :wink: .

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Mar 06 Dic, 2005 18:44

Otro con el audio español completo y compartiéndose. Despauso ahora la peli.

Saludos y gracias.