Está bien lo que estáis diciendo, pero...
... las siglas, algunas acrónimos (no son sinónimos) pueden formarse con palabras españolas o extranjeras. Muchas se hacen para que puedan leerse tal como se escriben (OTAN, RENFE); pero, como dice
pepe0008 hay otras que son impronunciables (IRPF, IP, JPG), aunque con algunas se crean palabras nuevas, como con "cedé" (CD). Y lo que también es muy común en estos asuntos es, como ya dije, españolizar la sigla, o, mejor dicho, hispanizarla (NATO = OTAN).
Es en este último campo donde nos movemos: o bien se deja la sigla tal cual (FBI) o se hispaniza (OTAN). En los términos informáticos, procedentes del inglés, se da este problema, porque hay que decidir qué se hace con ellos; además de que en su mayoría (si no todos) suelen ser siglas o acrónimos. Lo que habrá que ver con el acrónimo "divx" es ver si hay que adaptarlo o no (como decía otro compañero antes sobre lo del ".avi"). Si lo adaptamos, ya que no podemos leerlo en español tal cual está, tendremos que decidir si crea una nueva palabra insertando las vocales precisas para poder decirla, o bien se combinan métodos:
Primero.- Se leen letras del acrónimo por un lado y se integran vocales por otro (caso CD-ROM = cederrón = [cedeŕón]), que daría lugar a aquello de: "di" + "v" ([div]) + "x" (se le suma una vocal necesaria: la "e" si se hispaniza o la "i" si no, y se añade el fonema doble /ks/): [dibéks] o [dibíks].
Segundo.- Se leen letras del acrónimo por un lado (di + v) y se lee la letra suelta por otro ("x" = equis ó [ékis]): [dibékis]. Es decir, tal y como pronunciamos muchos: divequis.
pepe0008 escribió:Ejemplos son CD-ROM (se pronuncia "cede---rrom" --diga lo que diga la RAE--, PCMCIA (se pronuncia "peceme---cia"), MPEG (se pronuncia "eme---pej"), etc.
Cuando la Academia de la Lengua se creó en el s. XVIII se encontró con un panorama lingüístico muy difícil de tratar: si atender a lo etimológico o a la pronunciación. Contrario a lo que parece de Institución rancia, entonces se inclinó, no por el purismo etimológico, sino por la pronunciación, aceptando así la manera de hablar del pueblo y no encorsetando un idioma que vivía libre, aunque desordenadamente. Desde entonces trata (o se supone que lo hacen o deben hacer) de que la evolución de nuestra lengua se haga sobre criterios ordenados, válidos y lógicos, y no vaya manga por hombro. Quizás no estéis de acuerdo conmigo, pero pienso que si la Academia aconseja como neologismo "cederrón" es porque no existen (o no las recuerdo ahora) palabras de origen español que terminen en -m. Se trata de ser coherente con nuestro sistema lingüístico: no puede pervivir un sistema incoherente.
pepe0008 escribió:En mi modesta opinión, DIVX es un acrónimo perteneciente a esta categoría híbrida. Primero, porque así nació en inglés, donde se pronuncia "dif---ex" (la primera parte se pronuncia, la segunda se deletrea). Y segundo, porque en castellano sólo es pronunciable una parte del mismo y por tanto no deberíamos renunciar a esa comodidad.
(a) el calco literal del inglés, con dos modalidades:
. (i) sólo se traspone al castellano la parte deletreada, manteniendo el sonido orginal de la pronunciada: esto produce "dif---equis" (se pronunciaría como palabra llana trisílaba "di-fé-quis").
Yo también digo [dibéquis], pero lo digo con la letra "v" pronunciada como /b/ (porque, como ya se dijo, en castellano no hay diferencia fonética entre ambas letras: las dos son bilabiales). Lo que no tengo tan claro es el por qué, en inglés, muchos pronunciais la letra "v" como /f/ cuando, en realidad, son dos fonemos distintos: /v/ (very, heavy, vanity, never, give), /f/ (flight, fun, half, coffee, wife). El inglés no lo estudio ni lo hablo desde hace, lo menos, 9 años, así que lo tengo un poco atrofiado; pero cuando estudiaba los fonemas ingleses no recuerdo haber entendido que la pronunciación de la letra "v", aunque sea entre vocales o precediendo a una consonante, tuviera que pronunciarla con el fonema /f/. Planteo la duda,
pero mi opinión es que hasta en inglés debe sonar con el fonema /v/. Eso implica que la traslación al español, manteniendo parte de su pronunciación inglesa, sería muy similar: [dibékis]. Quizás algún filólogo nos pueda sacar de dudas.
pepe0008 escribió:Será, como siempre en el habla, el uso y la costumbre la que dictará sentencia
Sí, será el habla (como realización de la lengua) la que determine la forma de decir "divx". Pero se someterá, como todo en la sociedad, a unas normas: las olvidadas reglas de la lingüística.
Mi compañero de productivas y agradables discusiones escribió:Por otro lado, no estoy de acuerdo con el caballero de la triste figura en que se deba llegar al origen del acrónimo, sino que pienso que se debería hacer lo mismo que se ha hecho con CD, DVD, CD-ROM, memoria RAM, etc. (que se pronuncian cedé, deuvedé, cederrón, memoria ran, etcétera).
Aceptamos
barco 
Un voto más para [dibékis]:
divequis. Ahora me gusta más ("donde dije digo..."); voy a retocar mi primer mensaje
Motivación del cambio: Me inclino por
divequis. Suena mejor que "divés", que no se acaba de identificar bien con aquello a que nos referimos. Finalmente, el "habla" dentro las normas lingüísticas, creo que podría justificar el uso de "divequis". Sea como sea, he dicho siempre (como dejé constancia en mi primer mensaje) [dibékis], es decir, "divequis", a pesar de intentar justificar una hispanización total y absoluta, fruto de mi obsesión por la lengua española (de la que me siento tan orgulloso de hablar)

—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...