La X se pronuncia [ks] si es intervocálica, como en [ecsamen], pero en caso contrario se pronuncia [s] como en [escepción]. Ala, ya os sabéis la teoría y luego que cada uno hable como quiera.lucax escribió:Todas las equis las pronuncio como esess (y tengo mucho ésito )¿Desde cuándo la "x" se pronuncia como [s]?
¿Cómo pronunciar DivX?
- FLaC
- Se alquila
- Mensajes: 3079
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
- Contactar:
- Alonso_Quijano
- Mensajes: 509
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías
Como bien dice FLaC, son aquellas reglas las que rigen en nuestro español. Habrá que tenerlas en cuenta en tanto españolicemos el acrónimo.
Según tengo entendido, las siglas Divx se refieren, en inglés, a Digital video express; con lo que si buscamos pronunciarlo como en su idioma original deberíamos remitirnos a sus reglas fonéticas -necesitamos licenciado en filología inglesa
-: Di+v no plantea problema, pero, ¿cómo pronunciamos express? Según el Webster, se pronuncia /ik-'spres/, así que deberíamos decir: /dibíks/.
Pero salta a la vista la costumbre española de transformar todo vocablo extranjero al español. Puestos en trance de conversión, creo que se hace de dos maneras (las únicas dos posibles): o bien, o mal. Teniendo en cuenta el significado del acrónimo, no encontramos problema con las palabras digital y video, que conservan en español la misma grafía que en inglés; no así con la palabra express, porque nosotros nos referimos a esa palabra como expreso o exprés (cada una con su significado). Sea cual sea, decimos /espréso/ o /esprés/. Por esto, podríamos pronunciar divx como /dibés/.
Edito: Esta forma ([dibés]) la había preferido antes; pero después de mucho darle vueltas me inclino por divequis, como se puede leer en un mensaje posterior de los que escribo. Suena mejor que "divés", que no se acaba de identificar bien con aquello a que nos referimos. Finalmente, el "habla" dentro las normas lingüísticas, creo que podría justificar el uso de "divequis".
Si no atendiéramos al significado del acrónimo, el problema es que en español no tenemos palabras que terminen en -vx, con lo que el engendro, tal cual pronunciado, queda de cualquier manera... Aplicando la regla general, por ser final de palabra, la x deberíamos leerla /k + s/, pero pronunciar el fonema /b/ con el doble /k + s/ es una auténtica hazaña (recordad que tras la letra v no hay ninguna e para pronunciar).
Por todas estas razones, luego nos chocan las recepciones siguientes: cederrón, nocaut, güisqui, yacusi, etc. Nuestro idioma, al contrario que otras lenguas como el italiano, convierte los extranjerismos a la pronunciación española, adaptando así su propia ortografía.
Después de todo, no pronuncio la palabra de ninguna de las maneras antedichas. Yo digo /dibékis/ (así se salva el problema de pronunciar el sufijo -vx) por ser más popular en mi zona, para no ser señalado y evitar dar una explicación más o menos razonada.
En fin, como siempre, esto no es más que mi opinión. Ya les preguntaré a los académicos qué les parece
Saludos.
Según tengo entendido, las siglas Divx se refieren, en inglés, a Digital video express; con lo que si buscamos pronunciarlo como en su idioma original deberíamos remitirnos a sus reglas fonéticas -necesitamos licenciado en filología inglesa
Pero salta a la vista la costumbre española de transformar todo vocablo extranjero al español. Puestos en trance de conversión, creo que se hace de dos maneras (las únicas dos posibles): o bien, o mal. Teniendo en cuenta el significado del acrónimo, no encontramos problema con las palabras digital y video, que conservan en español la misma grafía que en inglés; no así con la palabra express, porque nosotros nos referimos a esa palabra como expreso o exprés (cada una con su significado). Sea cual sea, decimos /espréso/ o /esprés/. Por esto, podríamos pronunciar divx como /dibés/.
Edito: Esta forma ([dibés]) la había preferido antes; pero después de mucho darle vueltas me inclino por divequis, como se puede leer en un mensaje posterior de los que escribo. Suena mejor que "divés", que no se acaba de identificar bien con aquello a que nos referimos. Finalmente, el "habla" dentro las normas lingüísticas, creo que podría justificar el uso de "divequis".
Si no atendiéramos al significado del acrónimo, el problema es que en español no tenemos palabras que terminen en -vx, con lo que el engendro, tal cual pronunciado, queda de cualquier manera... Aplicando la regla general, por ser final de palabra, la x deberíamos leerla /k + s/, pero pronunciar el fonema /b/ con el doble /k + s/ es una auténtica hazaña (recordad que tras la letra v no hay ninguna e para pronunciar).
Por todas estas razones, luego nos chocan las recepciones siguientes: cederrón, nocaut, güisqui, yacusi, etc. Nuestro idioma, al contrario que otras lenguas como el italiano, convierte los extranjerismos a la pronunciación española, adaptando así su propia ortografía.
Después de todo, no pronuncio la palabra de ninguna de las maneras antedichas. Yo digo /dibékis/ (así se salva el problema de pronunciar el sufijo -vx) por ser más popular en mi zona, para no ser señalado y evitar dar una explicación más o menos razonada.
En fin, como siempre, esto no es más que mi opinión. Ya les preguntaré a los académicos qué les parece
Saludos.
Última edición por Alonso_Quijano el Mar 06 Dic, 2005 17:23, editado 1 vez en total.
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...
- FLaC
- Se alquila
- Mensajes: 3079
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
- Contactar:
Solo una puntualización a tan ingenioso hidalgo, el inglés distingue la pronunciación de la B y la V, con lo que en lugar de /dibíks/, mejor: /divíks/Alonso_Quijano escribió:Según tengo entendido, las siglas Divx se refieren, en inglés, a Digital video express; con lo que si buscamos pronunciarlo como en su idioma original deberíamos remitirnos a sus reglas fonéticas -necesitamos licenciado en filología inglesa-: Di+v no plantea problema, pero, ¿cómo pronunciamos express? Según el Webster, se pronuncia /ik-'spres/, así que deberíamos decir: /dibíks/.
- Alonso_Quijano
- Mensajes: 509
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías
Se agradece la puntualización FLaCFLaC escribió:Solo una puntualización a tan ingenioso hidalgo, el inglés distingue la pronunciación de la B y la V, con lo que en lugar de /dibíks/, mejor: /divíks/
De todas formas, no lo cambiaré porque quería decir que la palabra inglesa, a la española (por eso he puesto los fonemas en español) sonaría terminado en -iks, y no en -eks. Quizás, en inglés, se representarían los fonemas como /di'viks/, y no /dibíks/ (a la española), con el matiz que señalas e indicando la sílaba acentuada mediante apóstrofo.
Tienes razón, y por mi parte lo tomo en cuenta. En serio, se agradecen las correcciones, que sé que tú controlas
Simkim666, ese jovenzuelo, escribió:No sé muy bien de qué, pero me ha convencido
Por si acaso, recapitulo:antu escribió:aunque no se sí me he enterado...
- Forma que me parece lógica para decir divx en español: /dibés/ (igual que se transformó "cd-rom" en "cederrón", jacuzzi en "yacusi"). Pero esto me lo he sacado de la manga, así que es posible que, en un futuro, la RAE o algún lingüista traspase la palabra al español de otra manera; incluso aceptando la más usada, sea cual sea.
- Forma en que lo digo yo: /dibékis/.
Saludos.
Última edición por Alonso_Quijano el Lun 05 Dic, 2005 01:23, editado 3 veces en total.
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...
Muy razonada la propuesta del ingenioso hidalgo. Pero yo sigo diciendo que divx se pronuncia "avi". (No olvidemos que "divx" es un códec que no se refleja nunca en el nombre de archivo (que es lo único que ve el usuario), al contrario de lo que pasa con, por ejemplo, "mp3". Por tanto, la penetración en el habla común de "divx" será escasa o nula, al contrario que "mp3", el cual siempre está a al vista en el nombre del archivo. Y dudo que los reproductores de salón con pegatina de "certificación" DivX cambien esa realidad.)Alonso_Quijano escribió:- Forma que me parece lógica para decir divx en español: /dibés/
En fin, hay razones que la razón no entiende...
Si la SGAE lo permite, mi buen Alonso.Alonso_Quijano escribió: - Forma que me parece lógica para decir divx en español: /dibés/ (igual que se transformó "cd-rom" en "cederrón", jacuzzi en "yacusi"). Pero esto me lo he sacado de la manga, así que es posible que, en un futuro, la RAE o algún lingüista traspase la palabra al español de otra manera; incluso aceptando la más usada, sea cual sea.
- Forma en que lo digo yo: /dibékis/.
Saludos.
El pájaro rompe el cascarón. El cascarón es el mundo. Quien quiera nacer, tiene que destruir un mundo. El pájaro vuela hacia Dios. El dios se llama Abraxas.
He salido hace poco del bachillerato y ahora me enteroFLaC escribió:La X se pronuncia [ks] si es intervocálica, como en [ecsamen], pero en caso contrario se pronuncia [s] como en [escepción]. Ala, ya os sabéis la teoría y luego que cada uno hable como quiera.
Segunda bofetada de la tardeFLaC escribió:Solo una puntualización a tan ingenioso hidalgo, el inglés distingue la pronunciación de la B y la V, con lo que en lugar de /dibíks/, mejor: /divíks/
Uvvvvve (labios cerrados) Be (labios abiertos)
¿En la página de la RAE se pueden consultar cosas así?
Yo lo pronuncio como "div equis", la primera parte en perfecto castellano y la "X" la separo pues en logos, DXC y demás suele venir en mayúscula, supongo que por motivos comerciales
- FLaC
- Se alquila
- Mensajes: 3079
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
- Contactar:
Verás, V, tal como aprendí en la facultad (nada de instituto, allí mientras menos se enseñe y se aprenda parece que es mejor), si pronuncias /ekscepciones/ estás cometiendo un error de ultracorrección (así como suena).
Y no, en español ni se distingue entre B y V ni se ha distinguido nunca. Otra cosa es que de alguna región (o comunidad autónoma) bilingüe (léase Cataluña, Valencia o Baleares; no sé si pasa lo mismo en Galicia y País Vasco) dónde si se distinga la B de la V en la lengua propia de la comunidad y al hablar español se distinga también por contaminación, pero esa es otra historia.
Y no, en español ni se distingue entre B y V ni se ha distinguido nunca. Otra cosa es que de alguna región (o comunidad autónoma) bilingüe (léase Cataluña, Valencia o Baleares; no sé si pasa lo mismo en Galicia y País Vasco) dónde si se distinga la B de la V en la lengua propia de la comunidad y al hablar español se distinga también por contaminación, pero esa es otra historia.
