gracias, figure
La Strada (Federico Fellini, 1954) DVDRip Dual + Extras
- cernickalo
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Perdona, figure. Pensaba que eran los que había traducido alguno para la antigua versión que circula por ahí, y que no eran del todo correctos. Y es que son bastante clavaditos, con algunas correcciones. Me da que no se han esforzado mucho con los subtítulos y creo que ya hasta se empiezan a aprovechar ellos del trabajo desinteresado. Nada, figure, gracias y saludos.figure8 escribió:Están extraidos del DVD.lawrence escribió:Hola, figure. ¿Podrías extraer los subtítulos del dvd? Estos son un tanto amateurs, y si es posible... Gracias.
Es curioso. Lo compararé.lawrence escribió:Perdona, figure. Pensaba que eran los que había traducido alguno para la antigua versión que circula por ahí, y que no eran del todo correctos. Y es que son bastante clavaditos, con algunas correcciones. Me da que no se han esforzado mucho con los subtítulos y creo que ya hasta se empiezan a aprovechar ellos del trabajo desinteresado. Nada, figure, gracias y saludos.figure8 escribió:Están extraidos del DVD.lawrence escribió:Hola, figure. ¿Podrías extraer los subtítulos del dvd? Estos son un tanto amateurs, y si es posible... Gracias.

-
zeppogrouxo
- cangurosuperduro
- Mensajes: 3081
- Registrado: Mar 02 Sep, 2003 02:00
- LeoValencia
- Mensajes: 180
- Registrado: Lun 29 Dic, 2003 01:00
figure8 escribió: Es curioso. Lo compararé.
Viejos subtítulos escribió: 19
00:04:10,701 --> 00:04:15,456
y mira lo que hizo:
¡me dio 10.000 liras!
20
00:04:15,701 --> 00:04:23,237
podríamos arreglar el tejado y
comprar comida otra vez...
Son fallos iguales, ya al principio. Ya es sospechoso. No los he mirado muy a fondo, pero así hay unos cuantos. Además a veces se escriben cosas que no se dicen en italiano, y curiosamente los dos subtítulos cometen el mismo error. Por ejemplo,Nuevos subtítulos escribió:
21
00:03:23,680 --> 00:03:31,360
y mira lo que ha hecho:
¡Nos has dado 10.000 liras!
22
00:03:31,520 --> 00:03:35,308
podríamos arreglar el tejado y
comprar comida otra vez...
Viejos subtítulos escribió:
159
00:20:40,340 --> 00:20:43,805
Lo puedes ganar todo
en una hora con esos.
160
00:20:44,049 --> 00:20:46,087
¿Sí?
Ese ¿Sí? del segundo subtítulo, en italiano la chica dice: "¿Puedo coger uno?", o algo así. Mientras que en los subtítulos en inglés que tengo dice:Nuevos subtítulos escribió:
162
00:19:09,600 --> 00:19:13,639
Esto es lo que puedes ganar
en una hora con estos músculos.
163
00:19:13,840 --> 00:19:15,751
¿Sí?
187
00:20:41,569 --> 00:20:44,935
l earned all this
in one hour, with these.
188
00:20:45,106 --> 00:20:46,004
May l?
En fin, sospechoso. No he mirado muy atentamente, pero de unos subtítulos "amateurs" a unos "profesionales" suele haber bastante diferencia, tanto de contenido como de estructura.
4
00:02:04,520 --> 00:02:08,638
¡Hay un hombre, con
una enorme moto!
Es difícil encontrar un subtítulo con esa forma en unos subtítulos profesionales. Venga, a ver, ¿quién de por aquí trabaja en la Fnac? Que salga a la luz. Ya siento el desvirtue, figure, aquí termino, pero me parece interesante el tema. Saludos.
-
tom_doniphon
- Mensajes: 2748
- Registrado: Jue 22 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: en el cielo con murnau y ford