Divxclasico y las VOSE

Foro sobre DivX Clásico en general. Sugerencias, críticas o comentarios sobre la web y sobre la comunidad que formamos.
jorgito24
Mensajes: 2176
Registrado: Vie 23 May, 2003 02:00
Contactar:

Mensaje por jorgito24 » Dom 30 Oct, 2005 13:03

Uf! yo ayer también me pasé unas horitas renombrando subtitulos. Y lo peor es que yo soy tan burro que también me bajo el poster y lo renombro :roll:

Estoy de acuerdo con guantemano que al menos en aquellas ocasiones en que los subtitulos están sincronizados para una versión concreta no cuesta nada ponerles el nombre exacto de esa versión. Al final se puede añadir lo que se quiera pero el principio del nombre del srt debería coincidir. Sería mucho más cómodo para todos.

Saludos y VOSE para todos :mrgreen:

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Contactar:

Mensaje por FLaC » Dom 30 Oct, 2005 13:08

juanbrujo escribió:Lo delicado que es doblar una peli se demuestra con Stanley Kubrick. Cuando hacía una peli, elegía personalmente los dobladores y no permitía que se hiciera sin su supervisión. Y la verdad es que se nota, si os fijáis.
Se nota, se nota... lo de Verónica Forqué en El resplandor es de juzgado de guardia.

Avatar de Usuario
KeyserSoze
Mensajes: 6302
Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Contactar:

Mensaje por KeyserSoze » Dom 30 Oct, 2005 13:17

Estas peticiones sobre los subs, las podriais hacer en este hilo:
Llamamiento a la ética en los hilos de los ripeos

Pero vamos, ya podeis pedir, que no sirve para nada :P :P
A mi me gustaria que cuando alguien se ripea algo para él, almenos subiera los subs a ET, siempre va bien.

Saludos
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.

Avatar de Usuario
juanbrujo
Mensajes: 1188
Registrado: Lun 08 Nov, 2004 01:00
Ubicación: Asturies en general

Mensaje por juanbrujo » Dom 30 Oct, 2005 15:51

FLaC escribió:Se nota, se nota... lo de Verónica Forqué en El resplandor es de juzgado de guardia.
¿Y qué me dices de la voz de Barry Lyndon? No sé como pudo escoger esa voz, por dios. :?

Lo que quería dejar claro es que un genio como Stanley Kubrick sabe lo mucho que se mutila el trabajo de un director cuando se dobla a los actores. Por esto se tomó la molestia de joder sus propias películas antes de que lo hiciera otro :P .

Salud - itto
"Os hablaré de las tribulaciones de un mono que ha aprendido a hablar, de un espíritu inmortal que aún no ha aprendido a prescindir de las palabras." ("Adonis y el alfabeto", Aldous Huxley)

¡Puxa Sporting!

Avatar de Usuario
H_Delbruck
Mensajes: 301
Registrado: Dom 17 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En el almacén de cerebros, al lado de A. Nosequé.

Mensaje por H_Delbruck » Dom 30 Oct, 2005 15:59

Yo creo que Kubrick era un enemigo del doblaje, e hizo esas barbaridades para que no nos quedara más remedio que ver sus pelis en V.O.S.

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Contactar:

Mensaje por FLaC » Dom 30 Oct, 2005 22:14

H_Delbruck escribió:Yo creo que Kubrick era un enemigo del doblaje, e hizo esas barbaridades para que no nos quedara más remedio que ver sus pelis en V.O.S.
Ya te digo

Avatar de Usuario
locutus
AKA Jean-Luc Picard
Mensajes: 2044
Registrado: Lun 14 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Cuadrante Delta

Mensaje por locutus » Lun 31 Oct, 2005 00:21

H_Delbruck escribió:Yo creo que Kubrick era un enemigo del doblaje, e hizo esas barbaridades para que no nos quedara más remedio que ver sus pelis en V.O.S.
:meparto: :meparto:

Avatar de Usuario
meindifiere
Mensajes: 1747
Registrado: Dom 25 May, 2003 02:00
Ubicación: Sin p2p City

Mensaje por meindifiere » Lun 31 Oct, 2005 08:09

Yo creo q a Kubrick se la sudaba lo que pudieran hacer con sus pelis una vez acabadas.
Si además se llevaba una pasta haciendo lo del doblaje pues mejor.
Mi teoría es q cuando usaba ese formato 4:3 en sus pelis, Eyes wide shut, era para venderlas mejor a la tv.
Lo dicho, le daba igual lo q hicieran después con sus pelis, sólo quería sacar pasta.
Que tampoco me parece mal.
Salu2.

Doctor_Fever
Mensajes: 16
Registrado: Vie 30 Sep, 2005 02:00
Ubicación: Si señor, alli mismo!.

Mi opinion

Mensaje por Doctor_Fever » Lun 31 Oct, 2005 08:45

No se es mas cinefilo por ver cine en VO y/o VOSE.

Edito para señalar que el arte desvirtuar los hilos es una de las grandezas de divxclasico, hay un hilo al respecto.
Por lo demas lamento la desvirtuacion del presente hilo :twisted: .
Última edición por Doctor_Fever el Lun 31 Oct, 2005 09:28, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
KeyserSoze
Mensajes: 6302
Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Contactar:

Mensaje por KeyserSoze » Lun 31 Oct, 2005 09:08

Hola,

por favor reconducid el tema a lo propuesto en el hilo. Que no tiene nada que ver con Kubrick ni con que se es mas cinefilo por ver una peli en VO/VOSE (nadie ha dicho esto).

Un saludo y gracias
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.

Avatar de Usuario
Tragamuvis
Mensajes: 4437
Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
Ubicación: En la capital más austral del planeta

Mensaje por Tragamuvis » Lun 31 Oct, 2005 09:14

Mejor volvemos al tema. 8)
jode mucho romperte los cuernos buscando los subtítulos de una película titulada Katok i Skripka y luego descubrir que ya los tenías, pero bajo el nombre de El violín y la apisonadora
Pssst, yo ando buscando justamente esos subs pero en berberisco.
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia

jemenfous
Mensajes: 648
Registrado: Vie 07 Feb, 2003 01:00
Ubicación: Valencia
Contactar:

Mensaje por jemenfous » Lun 31 Oct, 2005 10:55

Pues sí, viva la versión original y fuera los sucedáneos.
Además se coge un nivelón de inglés que ni te das cuenta.
A veces he preferido la V.O. aunque no encontrara subs que una versión doblada. Tras los primeros minutos el oído se hace al idioma y entiendes todo.
Mi nivel de frikismo ha llegado al punto de estar viendo algo doblado y darme cuenta al leer los labios de lo que dicen en inglés. Esto me pasó por ejemplo con En el calor de la noche (In the heat of the night) en una de las conversaciones entre Poitier y Steiger (con el uso del whom en vez de who, a ver cómo traduces eso...).
Ni te cuento cuando se cargan los dobles sentidos. The Straight Story ¿Una historia verdadera? ¿Sólo eso llamándose el protagonista Irvin Straight?

Por otro lado, yo uso un truco google tanto para saber el título doblado como original de una peli.
Para saber el título original a partir del traducido: El título traducido de la peli en cuestión añadiendo las palabras "título original"

Para saber el título traducido a partir del original: Título original de la peli en cuestión añadiendo de nuevo las palabras "título original"

No me ha fallado nunca que yo recuerde. Rápido y fiable. Os lo dice un googlófilo.

En fin, que la gente no sabe lo que se pierde.
La primera vez que entré aquí me dije "Aquí voy a aprender tela" y vaya que sí. Mucha gente de la web ha cambiado su forma de ver el cine gracias a esta comunidad, y eso es ser más que una simple página para colgar elinks.
A veces pienso en qué pasaría si algún día esto cierra. Si hay plan B. Si hay protocolo de emergencia. En Eliteclásica tienen uno, una especie de balsa para naufragios que usan más de lo que les gustaría por razones técnicas. Bueno, esto ya es desvirtuar :twisted:

Saludos

Avatar de Usuario
juanbrujo
Mensajes: 1188
Registrado: Lun 08 Nov, 2004 01:00
Ubicación: Asturies en general

Mensaje por juanbrujo » Lun 31 Oct, 2005 12:15

Pero bueno... ¿es que nadie más va a aprovechar este hilo para agradecer a los traductores su enriquecedora labor?

No siempre se sacan los subtítulos en castellano con los ripeos; recuerdo muchas pelis que he podido ver gracias al trabajo de traducción. Por ejemplo, esas pelis de Ozu salidas de la RAI que de otra forma no habría podido disfrutar.

Gracias, Sres. Traductores de DXC :plas:

Salud - itto
"Os hablaré de las tribulaciones de un mono que ha aprendido a hablar, de un espíritu inmortal que aún no ha aprendido a prescindir de las palabras." ("Adonis y el alfabeto", Aldous Huxley)

¡Puxa Sporting!

Avatar de Usuario
SUBLIMOTRUST
Mensajes: 3248
Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Microespasmos
Contactar:

Mensaje por SUBLIMOTRUST » Lun 31 Oct, 2005 15:52

Gracias, Sres. Traductores de DXC
Gran verdad irrefutable, pero un gran disfrute para todos :plas: :plas:

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10081
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Sab 10 Dic, 2005 22:06

Estaba yo leyendo una discusión entre Mr. Compatible y El Azote en un hilo de por ahí y leía a Mr. Compatible el siguiente comentario:
cernickalo escribió:Vaya, si no hace mucho un forero colgó un ripeo suyo exclusivamente en V.O. SIN SUBTÍTULOS... aunque, eso sí, tuvo el detalle de compartir separadamente el audio doblado.
Y como hacía tiempo que quería soltar un par de ideas pues aprovecho ahora.

Bajo mi punto de vista conocer otro idioma aparte del materno debería ser una obligación. Al decir conocer me estoy refiriendo a dominar, a desenvolverse sin problema alguno. Unos preferirán el inglés, otros el francés, alemán, etc... Pero no conocer otro idioma no se considera un hándicap en nuestro país, cuando lo es y muy grande.
Deberíamos empezar a estimular el aprendizaje de otras lenguas, y no me refiero al gobierno a través de las escuelas, sino a nosotros en nuestro trato diario. En esta web, por ejemplo.

Ya, ya sé, esto queda muy bonito como ideal, etc. Quizá yo nunca llegue a hablar otro idioma aparte del inglés (que no domino), pero quizá mi hijo sí. Y no es mala idea tener algo así en mente cuando nos dedicamos (os dedicáis) a difundir cultura.

De un año para otro una VO se puede convertir en una VOS en alemán, en inglés y en español, y quizá partiendo de unos subtítulos a oído de alguno de vosotros. Sin ir más lejos Auess ha tenido la gentileza y se ha tomado la molestia de traducir al ingés los intertítulos y subtítulos de varias joyas del cine chino.

¿Estoy dramatizando mucho cuando digo que es casi una exigencia moral hacer lo posible por corresponder a esa muestra de altruismo y trabajo desinteresado? ¿Cuántas películas (joyas) del cine español tienen subtítulos en inglés? ¿Cuántos de ellas nos hemos planteado traducir? ¿Cuántas hemos traducido?
Pues eso.

No conocer otro idioma aparte del español no tiene por qué ser una vergüenza, pero sí lo ha de ser el pretender que no hay razón para aprenderlo.

Estoy bastante espeso, así que doy por finalizada mi clase magistral de hoy. La idea ha quedado clara, espero.

Un saludo a todos.

Tomo el comentario de cernickalo como referencia, nada más.

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber
Contactar:

Mensaje por Morrissey21 » Sab 10 Dic, 2005 22:11

cernickalo escribió:Vaya, si no hace mucho un forero colgó un ripeo suyo exclusivamente en V.O. SIN SUBTÍTULOS... aunque, eso sí, tuvo el detalle de compartir separadamente el audio doblado.
Ein? :nose:

Sospecho que se hace referencia a mi persona, pero no encuentro el hilo que aloja estas palabras. Iluminadme. :P

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10081
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Sab 10 Dic, 2005 22:13


Avatar de Usuario
rubiera
Mensajes: 343
Registrado: Sab 10 Ene, 2004 01:00
Ubicación: Roma la pagana.

Mensaje por rubiera » Dom 12 Mar, 2006 18:57

Estoy de acuerdo totalmente que las películas se deben ver en el idioma original con subtítulos, pero desgraciadamente las distribuidoras han creado la “cultura” del doblaje y eso ha hecho que exista mucha gente que no ve una película si no entiende el idioma hablado. Aunque se pierda muchísimo de calidad en un doblaje, quizás el dual tenga la función de que esa gran masa de gente acostumbrada a no leer se decida a ver algunas películas que pueden terminar en el olvido.
Imagen

Avatar de Usuario
KesheR
Mensajes: 69
Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00

Mensaje por KesheR » Dom 26 Mar, 2006 21:16

Quiero dejar también mi granito de arena apoyando a Divxclásico con el tema de la VOSE. Tengo 22 años y hace varios que no veo nada doblado si puedo evitarlo. Empieza hasta a resultarme raro el doblaje cuando voy al cine o veo la tele. Aquí sé que las películas están en VO, ni siquiera lo miro antes de pincharlas.

Soy un asiduo de este foro/web, llevo mucho tiempo entrando aquí cada vez que busco algo. Soy un cabrón por no postear nunca pero al menos apoyo la distribución de películas con mi mula.

En FilmAffinity soy KesheR también.

Saludos.

Avatar de Usuario
KesheR
Mensajes: 69
Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00

Mensaje por KesheR » Dom 26 Mar, 2006 21:17

Ah, y a ver si alguien se anima a traducir los subtítulos de L'intrus... :D

Responder