Pues yo no conozco a nadie capaz de leerlos, excepto yo. Yodo el mundo dice que si leen no pueden ver las imágenes. Mis amigos, deben pensar que además de ser un tarado, tengo superpoderesTragamuvis escribió:El doblaje apesta. Menos mal que la mayoría de los ripeadores en DXC respetan el VO. By the way, yo no conozco a nadie que no pueda leer los subtítulos, eso suena muy extraño.
Divxclasico y las VOSE
- el_rey_de_las_cartas
- Mensajes: 1128
- Registrado: Jue 09 Sep, 2004 02:00
- Ubicación: València
- Contactar:
- ElCaballeroNegro
- Mensajes: 160
- Registrado: Mar 08 Jun, 2004 02:00
- Ubicación: Biblioteca de Miskatonic
- cernickalo
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Pues parece que a la mayoría de los españoles y de los latinoamericanos no nos desagrada tanto su olor.Tragamuvis escribió:El doblaje apesta.
Saludos.
- Morrissey21
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
- Contactar:
Por esa misma regla de tres, las películas más taquilleras (con más aceptación) en esos países serán las mejores y menos discutibles. Francamente, no creo que 'la mayoría' sea un baremo válido en DXC.cernickalo escribió:Pues parece que a la mayoría de los españoles y de los latinoamericanos no nos desagrada tanto su olor.Tragamuvis escribió:El doblaje apesta.
- roisiano
- Polemista nato
- Mensajes: 5677
- Registrado: Dom 17 Jul, 2005 02:00
- Ubicación: Al final del río
Probablemente, a la "mayoría" de los usuarios de DXC no les interese el doblaje. Pero estaría por apostar una buena suma a que a más de un 10% (creo que tiro muy por lo bajo, pero sólo para tener un margen de seguridad de no equivocarme) de los usuarios de esta página les interesan los audios doblados.Morrissey21 escribió:Por esa misma regla de tres, las películas más taquilleras (con más aceptación) en esos países serán las mejores y menos discutibles. Francamente, no creo que 'la mayoría' sea un baremo válido en DXC.cernickalo escribió:Pues parece que a la mayoría de los españoles y de los latinoamericanos no nos desagrada tanto su olor.Tragamuvis escribió:El doblaje apesta.
Saludos
Florentino, fíchame.
Por 6.000 € netos mensuales te convierto en el mejor presidente de la historia.
Por 6.000 € netos mensuales te convierto en el mejor presidente de la historia.
- Morrissey21
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
- Contactar:
¿Y? Pues se comparten aparte y todos contentos. Yo mismo he requerido audios en 'apañó' cuando sé que la copia va a circular entre familiares y allegados, pero en mi caso particular, el de mi visionado, me la trae floja si es un dual o no, porque no voy a usar la banda doblada para nada.roisiano escribió:Pero estaría por apostar una buena suma a que a más de un 10% (creo que tiro muy por lo bajo, pero sólo para tener un margen de seguridad de no equivocarme) de los usuarios de esta página les interesan los audios doblados.
- cernickalo
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
De acuerdo, lo que cuenta es que se compartan. Lo malo es que este sistema es letal para la pervivencia de los ripeos en la mula; no sólo consiguen más fuentes y duran más tiempo los duales que los VO, por no mencionar los audios sueltos, sino que cuando se convierte el archivo VO en dual o doblado, desaparece y no puede volver a compartirse.Morrissey21 escribió:¿Y? Pues se comparten aparte y todos contentos.roisiano escribió:Pero estaría por apostar una buena suma a que a más de un 10% (creo que tiro muy por lo bajo, pero sólo para tener un margen de seguridad de no equivocarme) de los usuarios de esta página les interesan los audios doblados.
Yo agradezco de corazón la aplastante mayoría de ripeos doblados en la mula. Si llega a mis manos una película editada cutremente, siempre puedo extraerle el audio español y elegir entre una variedad de ripeos en diferentes idiomas como fuente de video, en vez de conformarme con una o dos versiones en VO. Que no pocas veces están mal ripeadas o con códecs obsoletos.
Saludos.
- Tragamuvis
- Mensajes: 4437
- Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
- Ubicación: En la capital más austral del planeta
Pues esa es una observación al menos desconcertantePues yo no conozco a nadie capaz de leerlos, excepto yo.
Al menos 3 millones de uruguayos ( y creo que una mayor cantidad de argentinos y chilenos y de otros países sudamericanos) nos la hemos pasado muy bien en el cine sin doblajes por varias décadas; si hay algo más que pueda decir a favor de los subtítulos es que me ayudaron a mejorar la velocidad y la calidad de mi lectura cuando era un niñito.
Para ejemplificar cuán poco importa el doblaje, hace unos cuantos años llegó al festival de Cinemateca una película iraní que fue la más votada (y ganò el premio, entre otros) por el público. Lo curioso es que la película -que era la magnífica "El globo blanco", de Jafar Pahani- había llegado en VO y no hubo manera de conseguir subtítulos... Muchas veces en los festivales había que tragarse películas con subs en inglés, francés o italiano, y el público las asimilaba sin protestar y las valoraba por su calidad. Quiero decir que para el cinéfilo no es imprescindible, ni siquiera necesario que la voz de Cary Grant o Marcello Mastroiani suene como la del vecino de enfrente o como su actor teatral o su presentador televisivo o su informativista preferido, por el contrario, a la mayor parte de la gente que conozco le rechoca ese tipo de adulteración.
PD: En USA TAMPOCO se doblan las películas, yo he visto muchas europeas con subtítulos en inglés y arreglate como puedas.
En México, en cambio, se doblan hasta las películas argentinas
Quizás todo esto tenga alguna relación con los índices de analfabetismo funcional.
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia
Arriba los pobres de Bolivia
yo creo que no es cuestión de ser extremistas... yo cada vez veo más pelis dobladas... No son cosas para nada antagónicas, al contrario, creo que son totalmente compatibles...
Casi todas las pelis de "entretenimiento" las veo dobladas... Para ver cuatro tiros y cuatro tonterías, pues se agradece no tener que ir leyendo. En cambio hay pelis que se saborean mucho mejor con subtítulos, o que pierden gran parte de su gracia sin ellos (como p.ej. "El Violín Rojo", en que se hablan un montón de idiomas, y por lo tanto pierde todo el encanto en versión doblada)
Creo que ambas cosas son compatibles y extremizarse en un bando o en otro es una tontería... Más que nada, si con los Duales se pueden tener las dos!
Casi todas las pelis de "entretenimiento" las veo dobladas... Para ver cuatro tiros y cuatro tonterías, pues se agradece no tener que ir leyendo. En cambio hay pelis que se saborean mucho mejor con subtítulos, o que pierden gran parte de su gracia sin ellos (como p.ej. "El Violín Rojo", en que se hablan un montón de idiomas, y por lo tanto pierde todo el encanto en versión doblada)
Creo que ambas cosas son compatibles y extremizarse en un bando o en otro es una tontería... Más que nada, si con los Duales se pueden tener las dos!
- el_rey_de_las_cartas
- Mensajes: 1128
- Registrado: Jue 09 Sep, 2004 02:00
- Ubicación: València
- Contactar:
Pues no es ninguna exageración. Es mas, el otro día fuí a cenar a casa de unos amigos, y en su videoteca había títulos como: Yamasaki 1 y 2, la saga Blade y muchas otras que afortunadamente he olvidado. Una de las Blade era copia de dvd, por lo que tenía audio original y subtítulos. Dije "que bien, así puedes verlas subtitulades",..... como si me hubiera cagado en su puta madreTragamuvis escribió:Pues esa es una observación al menos desconcertantePues yo no conozco a nadie capaz de leerlos, excepto yo.
Aunque yo igual que shimoda, las mas comerciales y con efectos especiales y tal, las veo dobladas. Pero todas las demás en V.O. Además, creo que deberían mutilar sexualmente al que se atrevió a doblar a John Wayne.
Y a los que doblan cine coreano, éstos directamente se cargan la película
Yo estoy contigo en que la mayoría de la gente en España considera una barbaridad (o, lo que es peor, una muestra de snobismo) ver las películas en VOS; incluso muchos cinéfilos no se plantean la contradicción del doblaje. Ahora bien, quizá la expresión "capaz de leerlos" es algo imprecisa, porque todo se reduce a una cuestión de (perniciosa) costumbre. Si no, sería como decir que los españoles tienen menos capacidad craneal que la mayor parte de los habitantes del globo.el_rey_de_las_cartas escribió:Pues no es ninguna exageración. Es mas, el otro día fuí a cenar a casa de unos amigos, y en su videoteca había títulos como: Yamasaki 1 y 2, la saga Blade y muchas otras que afortunadamente he olvidado. Una de las Blade era copia de dvd, por lo que tenía audio original y subtítulos. Dije "que bien, así puedes verlas subtitulades",..... como si me hubiera cagado en su puta madreTragamuvis escribió:Pues esa es una observación al menos desconcertantePues yo no conozco a nadie capaz de leerlos, excepto yo.
En cualquier caso es como dices. La expresión de muchos cuando uno les explica que el doblaje es una excepción es digna de verse.
See ya
El pájaro rompe el cascarón. El cascarón es el mundo. Quien quiera nacer, tiene que destruir un mundo. El pájaro vuela hacia Dios. El dios se llama Abraxas.
- meindifiere
- Mensajes: 1747
- Registrado: Dom 25 May, 2003 02:00
- Ubicación: Sin p2p City
Yo, casi siempre, veo las pelis en VOSE pero, me gusta tener el dual.
En lo de q la gente no está acostumbrada, es lo normal.
Ahora, con el dvd y la mula, podemos acceder a esas VOSE q hace unos años era imposible. Casi todos los cines, incluso hoy, sólo ponen doblaje, las pelis en vhs, cuando venían en VOSE, costaban 1000 pelas más q las dobladas y la pasta tampoco daba para todo lo q uno quería ver o comprar. En la tele, ahora hay algo, pero hace unos años, sólo la 2 se permitía esporádicamente esos lujos.
En resumen, q en España tenemos una cultura de doblaje (y ¿por q no? De buen doblaje en muchos casos) muy arraigada y q no se va a superar en muchísimos años. Por otro lado, no creo q yo sea más "cinéfilo" por ver las pelis en VOSE, antes no podía verlas así y me encantaba disfrutarlas dobladas. Casi ni me planteaba lo contrario.
Por lo menos, los q queremos ver esas versiones originales lo tenemos hoy muchísimo más fácil.
Por último, creo q la seña de identidad de esta página son precisamente los duales. Puede q hace un tiempo fuese el cine clásico, bien en VOSE, bien doblado o, como no había muchas páginas dedicadas al tema, de la mejor manera posible. Ahora se ha superado eso. Ya no hace falta, casi nunca, tirar de los viejos vhs, hay ediciones en dvd de clásicos en muchas partes del mundo y es suficiente para q llegue aquí.
Lo único q siento es q si hoy tuviese 10 ó 12 años y empezase a ver pelis en VOSE, con la misma frecuencia q entonces, mi nivel del inglés, por lo menos, sería muy superior a la media.
Salu2.
En lo de q la gente no está acostumbrada, es lo normal.
Ahora, con el dvd y la mula, podemos acceder a esas VOSE q hace unos años era imposible. Casi todos los cines, incluso hoy, sólo ponen doblaje, las pelis en vhs, cuando venían en VOSE, costaban 1000 pelas más q las dobladas y la pasta tampoco daba para todo lo q uno quería ver o comprar. En la tele, ahora hay algo, pero hace unos años, sólo la 2 se permitía esporádicamente esos lujos.
En resumen, q en España tenemos una cultura de doblaje (y ¿por q no? De buen doblaje en muchos casos) muy arraigada y q no se va a superar en muchísimos años. Por otro lado, no creo q yo sea más "cinéfilo" por ver las pelis en VOSE, antes no podía verlas así y me encantaba disfrutarlas dobladas. Casi ni me planteaba lo contrario.
Por lo menos, los q queremos ver esas versiones originales lo tenemos hoy muchísimo más fácil.
Por último, creo q la seña de identidad de esta página son precisamente los duales. Puede q hace un tiempo fuese el cine clásico, bien en VOSE, bien doblado o, como no había muchas páginas dedicadas al tema, de la mejor manera posible. Ahora se ha superado eso. Ya no hace falta, casi nunca, tirar de los viejos vhs, hay ediciones en dvd de clásicos en muchas partes del mundo y es suficiente para q llegue aquí.
Lo único q siento es q si hoy tuviese 10 ó 12 años y empezase a ver pelis en VOSE, con la misma frecuencia q entonces, mi nivel del inglés, por lo menos, sería muy superior a la media.
Salu2.
- cernickalo
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Se doblan los largometrajes de animación y el anime japonés, por ejemplo. El cine no hablado en inglés no se dobla y casi nadie va a verlo; prefieren esperar al correspondiente remake de Hollywood.Tragamuvis escribió:PD: En USA TAMPOCO se doblan las películas, yo he visto muchas europeas con subtítulos en inglés y arreglate como puedas.
Saludos.
- meindifiere
- Mensajes: 1747
- Registrado: Dom 25 May, 2003 02:00
- Ubicación: Sin p2p City
- Morrissey21
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
- Contactar:
No sé de donde sacaron esa información cernickalo, pero creo que deberias pedirles que la hicieran de nuevo la tarea. Jajaja
No lo tomes personal pero te contaré soy de chile y aficionado al cine
Fui socio por años de un club de cine arte, iba 3 o 4 veces al cine por semana a parte d elos festivales universitarios y los festivales de cine por nacionalidad, además del festival de mi cuidad y no sé de que hablan en ese estudio, hoy por hoy eso no ha cambiado.
Si juntas la población de el gran Valparaiso como se denomina mi región que junto a la región capital, Santiago de nueva Extremadura, conocida abreviadamente como Santiago de Chile, cuidad donde trabaje por años justas aunan el 70% de la población de mi país y mas del 85 % de los cines del mismo y tengo razón en decir ya lo he comentado antes que las películas dobladas son sólo para el público o target infantil al que se les hace dificil leer.
A ver te lo dejaré super claro los monitos animados como garfield los doblan por años acá un par de chilenos o en mexico en castellano neutro eso es en la Tv Abierta, pero si es que no es Tv Clave, donde las series a veces vienen dobladas a veces no, pero la mayoría delas películas vienen el el idioma original con subtítulos, sean gringas, alemanas (allí aprovecho de recordar su pronunciación), chinas, japos o lo que desees, y en cuanto al cine como ya dije solo para niños. No lo tomen como insulto mis amigos españoles pero, hace años me acuerdo cuando llegó una versión doblada en castellano peninsular de Star Wars, asquerosa, simplemente intragable. No sé porque hablan y muestran estadisticas raras.
Si en España han elegido masticar y deglutarles la información y les pasan peliculas dobladas allá y con eso tiene unaindustria floreciente y que garantiza empleos, bien por ellos, se respeta, pero no es el caso de Chile, no se trata d elo que me guste a mí, sino de lo que se acostumbra acá. adioooocito..jajjaja.
No lo tomes personal pero te contaré soy de chile y aficionado al cine
Fui socio por años de un club de cine arte, iba 3 o 4 veces al cine por semana a parte d elos festivales universitarios y los festivales de cine por nacionalidad, además del festival de mi cuidad y no sé de que hablan en ese estudio, hoy por hoy eso no ha cambiado.
Si juntas la población de el gran Valparaiso como se denomina mi región que junto a la región capital, Santiago de nueva Extremadura, conocida abreviadamente como Santiago de Chile, cuidad donde trabaje por años justas aunan el 70% de la población de mi país y mas del 85 % de los cines del mismo y tengo razón en decir ya lo he comentado antes que las películas dobladas son sólo para el público o target infantil al que se les hace dificil leer.
A ver te lo dejaré super claro los monitos animados como garfield los doblan por años acá un par de chilenos o en mexico en castellano neutro eso es en la Tv Abierta, pero si es que no es Tv Clave, donde las series a veces vienen dobladas a veces no, pero la mayoría delas películas vienen el el idioma original con subtítulos, sean gringas, alemanas (allí aprovecho de recordar su pronunciación), chinas, japos o lo que desees, y en cuanto al cine como ya dije solo para niños. No lo tomen como insulto mis amigos españoles pero, hace años me acuerdo cuando llegó una versión doblada en castellano peninsular de Star Wars, asquerosa, simplemente intragable. No sé porque hablan y muestran estadisticas raras.
Si en España han elegido masticar y deglutarles la información y les pasan peliculas dobladas allá y con eso tiene unaindustria floreciente y que garantiza empleos, bien por ellos, se respeta, pero no es el caso de Chile, no se trata d elo que me guste a mí, sino de lo que se acostumbra acá. adioooocito..jajjaja.
- Tragamuvis
- Mensajes: 4437
- Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
- Ubicación: En la capital más austral del planeta
Falso. En Dallas hay al menos 3 multi salas que pasan continuamente cine subtitulado de las más diversas procedencias. En los video-clubs hay una sección bastante grande dedicada a cine europeo, latinoamericano, japonés, etc, etc.Estoy de acuerdo con cernickalo, el cine de habla no inglesa apenas tiene distribución. Prácticamente no existe para ellos.
Salu2.
Estoy de acuerdo en que las películas categoría subB da lo mismo si son dobladas o subtituladas o lo que sea, pero, por ejemplo, doblar el Pygmalion de Asquith es una grosería.
Las atribuciones de snobismo para los consumidores de VOSE son un despropósito total, hay cientos de millones de ellos y no lo hacen precisamente por esnobismo.
PD: El doblaje mexicano de los Simpson entra en una categoría aparte, como excepción que confirma la regla.
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia
Arriba los pobres de Bolivia
Pero eso es el doblaje de un doblaje, no hay actores reales en pantalla y entiendo que hay que ser menos estrictos en tales casos. No conozco el doblaje mexicano, pero el español me parece mejor que el original americano.Tragamuvis escribió:PD: El doblaje mexicano de los Simpson entra en una categoría aparte, como excepción que confirma la regla.
En todo lo demás estoy de acuerdo con tu exposición.
See ya
El pájaro rompe el cascarón. El cascarón es el mundo. Quien quiera nacer, tiene que destruir un mundo. El pájaro vuela hacia Dios. El dios se llama Abraxas.
- Tragamuvis
- Mensajes: 4437
- Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
- Ubicación: En la capital más austral del planeta
Digo lo mismo el doblaje mexicano en un castellano neutro me es bastante agradable, no solo por su entonacion sino por el no uso de satgs ... como diría expresiones costumbristas nacionales etnocentristas... uyyy jajajaja

Última edición por mortimus el Lun 18 Dic, 2006 03:39, editado 1 vez en total.