Saludos, Gabol.
Voina i mir (Sergei Bondarchuk, 1968) DVDRip VOSE + AE
Aquí os dejo el tercer audio sincronizado.
LA BATALLA DE BORODINO-Bondarchuk - Español - sincronizado Gabol-Karma7.mp3 
Para mi, de momento, la mejor de las tres partes.
Saludos, Gabol.
Para mi, de momento, la mejor de las tres partes.
Saludos, Gabol.
El cuarto y ultimo audio de la serie sincronizado:
EL INCENDIO DE MOSCÚ-Bondarchuk - Español - sincronizado Gabol-Karma7.mp3 
Saludos.
Saludos.
- LironCareto
- Mensajes: 42
- Registrado: Lun 12 Jul, 2004 02:00
-
tom_doniphon
- Mensajes: 2748
- Registrado: Jue 22 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: en el cielo con murnau y ford
-
tom_doniphon
- Mensajes: 2748
- Registrado: Jue 22 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: en el cielo con murnau y ford
Ya ves, tom doniphon
. Aprovecho para actualizar el primer hilo y añadir los audios correspondientes, cortesía de Gabol y Karma.
Última edición por ketamino el Mié 10 Ene, 2007 15:32, editado 1 vez en total.
«Enseñamos a nuestros jóvenes a disparar sobre la gente y sin embargo no les permitimos escribir la palabra «joder» en los aviones porque resulta una obscenidad...» (Kurtz)
-
tom_doniphon
- Mensajes: 2748
- Registrado: Jue 22 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: en el cielo con murnau y ford
-
antoine_doinel
- Mensajes: 15
- Registrado: Sab 10 Jun, 2006 10:52
Yo veo 6 fuentes completas
; te refieres al segundo CD, ¿no? ¿En qué servidor estás? En DonkeyServer No 2 es en el que más fuentes aparecen...
«Enseñamos a nuestros jóvenes a disparar sobre la gente y sin embargo no les permitimos escribir la palabra «joder» en los aviones porque resulta una obscenidad...» (Kurtz)
-
Piripiflautico
- Líder espiritual
- Mensajes: 1244
- Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24
Los subtítulos no son todo lo buenos que uno desearía. Alucina que siga habiendo gente que pase de algo tan simple como concordar el verbo con el sujeto: "ustedes lo transportáis todo consigo". ¿Qué es esto, preescolar? También hay momentos en que parecen latinoamericanos, o un mal refrito de otros subtítulos ingleses, lo que en el fondo viene a ser lo mismo. En un primer vistazo (de un par de minutos, no más) también he visto que faltan cosas por traducir, y para mi gusto están un poco desincronizados, pero eso ya se nota menos.
En efecto, Piripiflautico, son un desastre de subtítulos. De lo peorcito que he visto en mi vida. Al extraerlos del DVD (que lo pedí a la RUSCICO directamente antes de que lo sacarán aquí) y echarles un ojo por encima, me pareció que debía pulirlos antes de entregarlos, pero a medida que avanzaba era tal la tarea que, ante la posibilidad en ese tiempo de un lanzamiento de la versión con el audio en español, me puse un freno. Si no, hubiera tenido que reescribirlos de nuevo por entero.
Para hacerse una idea, traducía Voltaire por Vulter
, y cosas similares (en nombres propios). De hecho, intenté un primer visionado en VO con los subs, y no hubo manera de entender nada (si no se ha leído el libro, cosa que hice sin acabar de ver la peli).
Eso sí, los de los extras sí puedo decir que se ajustan mejor, y por experiencia propia, se entiende todo.
Saludos, y lo siento si llevan a engaño dichos subtítulos.
Para hacerse una idea, traducía Voltaire por Vulter
Eso sí, los de los extras sí puedo decir que se ajustan mejor, y por experiencia propia, se entiende todo.
Saludos, y lo siento si llevan a engaño dichos subtítulos.
«Enseñamos a nuestros jóvenes a disparar sobre la gente y sin embargo no les permitimos escribir la palabra «joder» en los aviones porque resulta una obscenidad...» (Kurtz)
-
Piripiflautico
- Líder espiritual
- Mensajes: 1244
- Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24
Pues yo estaba dudando entre grabarla o no grabarla, pero después de haber leído eso de "no hubo manera de entender nada" creo que finalmente me la voy a cargar. Podría intentar seguir yo el trabajo, pero, para que nos vamos a engañar, no lo voy a hacer. Son seis horas y media de película, y mi ruso da como para detectar algunas divergencias (las típicas que puede hablar entre cualquier peli de los años 40/50/60 y su doblaje en España), pero no mucho más. Además, si fuese traducción pura aún me apetecería más, pero ponerme a hacer algo tan estúpido como convertir ese pseudo castellano en castellano...me puedo morir.
De todas formas tampoco es de extrañar, si incluso en literatura hay muchísimos casos de traducciones de traducciones de traducciones, no quiero ni pensar de dónde habrán salido esos subtítulos en castellano.
Por cierto, la prueba de lo que dije sobre subtítulos americanos y refritos del inglés: me acabo de bajar Instinto básico, y lo primero que he visto es "alibí" (coartada, en inglés), usada cuatro veces y hasta con acento, ahí, con dos cojones. Uno cree que en su idioma se puede decir lo mismo que en los demás, pero de repente resulta que la palabra coartada no la tenemos...
De todas formas tampoco es de extrañar, si incluso en literatura hay muchísimos casos de traducciones de traducciones de traducciones, no quiero ni pensar de dónde habrán salido esos subtítulos en castellano.
Por cierto, la prueba de lo que dije sobre subtítulos americanos y refritos del inglés: me acabo de bajar Instinto básico, y lo primero que he visto es "alibí" (coartada, en inglés), usada cuatro veces y hasta con acento, ahí, con dos cojones. Uno cree que en su idioma se puede decir lo mismo que en los demás, pero de repente resulta que la palabra coartada no la tenemos...
Re: Voina I Mir (S. Bondarchuk, 1968) DVDRip VOSE + Audio Esp.
muchísimas gracias!
todavía tienen unas 8/10 fuentes completas, si todavía los tenéis en el incoming, aguantad un poco más
todavía tienen unas 8/10 fuentes completas, si todavía los tenéis en el incoming, aguantad un poco más