Títulos de películas en idioma original+(doblado), por favor
- havel
- Mensajes: 594
- Registrado: Mar 27 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Con Thomas Bernhard en la "La Calera".
Bien es cierto que sí los chinos hicieran lo mismo que nosotros estaríamos bastante jodidos.
Ahora para enterdernos todos mejor utilizar el Inglés en la cabecera.
Y sí hablamos en idioma original nada de poner en Inglés los títulos de Angelopoulos, ni japoneses, ni arabes,... Iendo más allá porque poner los nombres traducidos de dichos directores.
Me da la sensación de que no pensáis en el idioma original sino en Inglés.
Descolonizar el Español para colonizar en Inglés, yo a eso no me apunto.
Volviendo a los diferentes títulos en un mismo idioma cada uno que ponga el que viene en el dvd y con el director y fecha ya nos aclararemos.
Ahora para enterdernos todos mejor utilizar el Inglés en la cabecera.
Y sí hablamos en idioma original nada de poner en Inglés los títulos de Angelopoulos, ni japoneses, ni arabes,... Iendo más allá porque poner los nombres traducidos de dichos directores.
Me da la sensación de que no pensáis en el idioma original sino en Inglés.
Descolonizar el Español para colonizar en Inglés, yo a eso no me apunto.
Volviendo a los diferentes títulos en un mismo idioma cada uno que ponga el que viene en el dvd y con el director y fecha ya nos aclararemos.
Baila para mí Salomé.
esta página me ha sido de gran utilidad para encontrar los títulos originales o doblados de películas del cine negro, supongo que pueda ser de alguna utilidad para vosotros también si no la conocen.
http://www.ull.es/publicaciones/latina/ ... ofi01.html
http://www.ull.es/publicaciones/latina/ ... ofi01.html
Para mi gusto havel dá en la diana...esta combinacion mas IMDB que va a ser la mejor identificación...havel escribió:y con el director y fecha ya nos aclararemos.
Quizá, ya que en el posteo de Key he creido entender que el dato del director se puede perder, habría que darle prioridad, dicho lo dicho.
Y francamente desde que existe internete eso de la nacionalidad de las paginas me parece obsoleto... desde el primer dia he considerado DXC una pagina...en español.
Me salé la vena internacionalista...pero es que no aguanto esa trampa de los trapitos de colores...
Un saludo
Los directores que me enseñan a pensar me resultan admirables...
Los que trafican con mi pensamiento vendiendolo al mejor postor, sólo consiguen que desprecie toda su obra...
(Anónimo de principios del Siglo XXI)
Los que trafican con mi pensamiento vendiendolo al mejor postor, sólo consiguen que desprecie toda su obra...
(Anónimo de principios del Siglo XXI)
- KeyserSoze
- Mensajes: 6302
- Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
- Contactar:
Se piensa en el idioma original:Me da la sensación de que no pensáis en el idioma original sino en Inglés.
Coup de Grâce (Volker Schlöndorff, 1976) DVDRip VOSE
Praesidenten (C.T. Dreyer, 1919) DVDRip VOSI
Der Neunte Tag (Volker Schlöndorff, 2004) DVDRip VOSE
Lebenszeichen (Werner Herzog, 1968) DVDRip VOSIng
Il Mare (2000) DVDRip VOSE 2CDs
Fängelse (Ingmar Bergman, 1949) DVDRip VOSE
Le Fantôme de la Liberté (Luis Buñuel, 1974) DVDrip VOSIng
Otra cosa es que se pongan menos que los demás, pero los hay a patadas.
Saludos
Edito:
No es que no se le quiera dar prioridad, es que muchas veces no cabeQuizá, ya que en el posteo de Key he creido entender que el dato del director se puede perder, habría que darle prioridad, dicho lo dicho.
¿Quién teme a Virginia Woolf? (1966) DVDRip VOSE + Audio Esp
Dato un vistazo por clasico y contemporaneo, y veras que donde puede entrar, esta puesto. Pero si no hay espacio y hay que elegir, pues se queda fuera. Son pocas ocasiones.
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.
Hyun-seung LeeKeyserSoze escribió:Se piensa en el idioma original:Me da la sensación de que no pensáis en el idioma original sino en Inglés.
Il Mare (2000) DVDRip VOSE 2CDs[/url]
Director - filmography
(2000s) (1990s)
Siworae (2000)
... aka Il Mare (International: English title)
Touché
Un saludo
PD Cuanto queda por hacer
Los directores que me enseñan a pensar me resultan admirables...
Los que trafican con mi pensamiento vendiendolo al mejor postor, sólo consiguen que desprecie toda su obra...
(Anónimo de principios del Siglo XXI)
Los que trafican con mi pensamiento vendiendolo al mejor postor, sólo consiguen que desprecie toda su obra...
(Anónimo de principios del Siglo XXI)
- KeyserSoze
- Mensajes: 6302
- Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
- Contactar:
Como comprenderas alegre, yo no entro en todos los hilos. Si haciendo una pasada por el foro veo que esta mal según el standard, lo cambio, pero no voy a entrar 1 por 1 para ver si ese es el correcto.
Si yo lo cambio, pongo el original o el traducido al español, eso si te lo puedo asegurar.
Aunque de todas formas, puede que en España sea conocida de esa manera:
También conocida como:
Il Mare (International: English title)
Il Mare (Argentina) [es]
Saludos
Si yo lo cambio, pongo el original o el traducido al español, eso si te lo puedo asegurar.
Aunque de todas formas, puede que en España sea conocida de esa manera:
También conocida como:
Il Mare (International: English title)
Il Mare (Argentina) [es]
Saludos
Última edición por KeyserSoze el Dom 09 Oct, 2005 21:50, editado 1 vez en total.
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.
- havel
- Mensajes: 594
- Registrado: Mar 27 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Con Thomas Bernhard en la "La Calera".
Pues yo personalmente (y seguro que la mayoría) con las de Bergman tengo la picha hecho un lío porque por un lado el idioma original pero a veces en el ripeo o en los subs no lo incluyen y ponen el doblado. Y encima como han aparecido todas muy seguidas cuando me voy a pillar un dvd no sé sí la he bajado porque cualquiera se acuerda del sueco.
Mi post iba sobre idiomas no románicos. ¿Para cuándo post en japones, arabe, thailandes, ...?
El idioma original crearía más problemas de los que ya hay.
Mi post iba sobre idiomas no románicos. ¿Para cuándo post en japones, arabe, thailandes, ...?
El idioma original crearía más problemas de los que ya hay.
Baila para mí Salomé.
- Jacob
- Exprópiese
- Mensajes: 10082
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Kyojin to Gangu (Yasuzo Masumura, 1958) DVDRip VOSIhavel escribió:Mi post iba sobre idiomas no románicos. ¿Para cuándo post en japones, arabe, thailandes, ...?
Tokyo boshoku (Crespúsculo de Tokio, Ozu 1957) DVDRip VOSE
Ben-Hur (Fred Niblo, 1926) VHSRip
Meghe Dhaka Tara (Ritwik Ghatak, 1960) VOSIng 2CD
Yo entiendo la dificultad de algunos con las traducciones de los nombres de las pelis, pero es que cuando se dice titulo en VO, cometemos el error de créer que VO es el titulo traducido en ingles. Es mas el mismo akas aveces coloca la muletilla (International: English title), yo me pregunto que significa eso. Que es el nombre con el que internacionalmente se conoce? aun en países donde el ingles no es muy o nada conocido? Pues yo creo que no.
Podria, en determinado momento, significar que es el titulo como en el "mundo" "anglo hablante" se le conoce. Ahora, en el mismo sentido, para esos miles de millones que no comprenden un pito el ingles es lo mismo Tokyo boshoku o Tokyo Twilight o Twilight in Tokyo; pero no es lo mismo El crepúsculo de Tokio, nombre que tomaria en la traducción literal (traducción que según akas, no existe aun en español. Esto quiere decir, en pocas palabras, que no ha sido vista en ningun pais de lengua "castellana" o que siento vista o distribuida se conoció con uno de los tres que figuran en akas).
Yo estoy de acuerdo con dejar lo títulos en VO (que se entienda que VO, es la lengua de origen y no la traducción al ingles. Además que quede claro que se trata de la latinización de los títulos, osea, los nombres escritos con el alfabeto latino), acompañados, si se quiere, de los títulos en version en español y porque no en otras lenguas. Es obvio que todo esto no se incluiría en el nombre del "post", pero eso sí al interior del mismo. El nombre del "post" debería recoger: bien el titulo en VO o bien y sin dar "preevalencia" del uno sobre el otro el titulo en español (no hablo de la version española, por el contrario dependiendo de quien "publica" del pais de donde este provenga. Yo pienso que eso no afecta en nada el funcionamiento de la pagina).
Es mas, para ir mas lejos, yo propondría cambiar los "adjetivos" como DVDrip, VHSrip y etc... por denominaciones mas acordes al español. Sí, yo se que es la manera como generalmente se les llama y que "de facto' se ha convertido en un estándar, pero es precisamente a raíz de eso, que hay que dar ideas y comenzar el debate (aunque parace que ya es muy tarde), yo por ejemplo propondría DVDcopia o copiaDVD. La palabra copia tiene mas letras que "rip" (puesto que vivimos en la sociedad de la economia) entonces copDVD.
Podria, en determinado momento, significar que es el titulo como en el "mundo" "anglo hablante" se le conoce. Ahora, en el mismo sentido, para esos miles de millones que no comprenden un pito el ingles es lo mismo Tokyo boshoku o Tokyo Twilight o Twilight in Tokyo; pero no es lo mismo El crepúsculo de Tokio, nombre que tomaria en la traducción literal (traducción que según akas, no existe aun en español. Esto quiere decir, en pocas palabras, que no ha sido vista en ningun pais de lengua "castellana" o que siento vista o distribuida se conoció con uno de los tres que figuran en akas).
Yo estoy de acuerdo con dejar lo títulos en VO (que se entienda que VO, es la lengua de origen y no la traducción al ingles. Además que quede claro que se trata de la latinización de los títulos, osea, los nombres escritos con el alfabeto latino), acompañados, si se quiere, de los títulos en version en español y porque no en otras lenguas. Es obvio que todo esto no se incluiría en el nombre del "post", pero eso sí al interior del mismo. El nombre del "post" debería recoger: bien el titulo en VO o bien y sin dar "preevalencia" del uno sobre el otro el titulo en español (no hablo de la version española, por el contrario dependiendo de quien "publica" del pais de donde este provenga. Yo pienso que eso no afecta en nada el funcionamiento de la pagina).
Es mas, para ir mas lejos, yo propondría cambiar los "adjetivos" como DVDrip, VHSrip y etc... por denominaciones mas acordes al español. Sí, yo se que es la manera como generalmente se les llama y que "de facto' se ha convertido en un estándar, pero es precisamente a raíz de eso, que hay que dar ideas y comenzar el debate (aunque parace que ya es muy tarde), yo por ejemplo propondría DVDcopia o copiaDVD. La palabra copia tiene mas letras que "rip" (puesto que vivimos en la sociedad de la economia) entonces copDVD.
Salud!
Pues a mí me parecía que había una regla del fórum que recomendaba poner como título del hilo el título de la película en España. Pero ya que parece que hay la posibilidad de usar el título original, a partir de ahora lo utilizaré (después de todo, mis rips siempre son en el idioma original). Si en algún momento se decide volver a "unificar doctrina", pues aceptaré las nuevas reglas, claro.
Pues a mí me parecía que había una regla del fórum que recomendaba poner como título del hilo el título de la película en España. Pero ya que parece que hay la posibilidad de usar el título original, a partir de ahora lo utilizaré (después de todo, mis rips siempre son en el idioma original). Si en algún momento se decide volver a "unificar doctrina", pues aceptaré las nuevas reglas, claro.
'And I believe that God
believes in Howard Hawks'
believes in Howard Hawks'
- KeyserSoze
- Mensajes: 6302
- Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
- Contactar:
No es lo mismo una Copia de DVD que un DVDRip. Un ripeo lleva un proceso de volcado, codificación, etc. La copia no.eatc escribió:Es mas, para ir mas lejos, yo propondría cambiar los "adjetivos" como DVDrip, VHSrip y etc... por denominaciones mas acordes al español. Sí, yo se que es la manera como generalmente se les llama y que "de facto' se ha convertido en un estándar, pero es precisamente a raíz de eso, que hay que dar ideas y comenzar el debate (aunque parace que ya es muy tarde), yo por ejemplo propondría DVDcopia o copiaDVD. La palabra copia tiene mas letras que "rip" (puesto que vivimos en la sociedad de la economia) entonces copDVD.
La abreviatura rip viene de Ripper, destRIPador, como el famoso Jack. Por lo tanto un DVDRip tambien se puede adaptar al castellano perfectamente, RIP abreviatura de 'destripado'.
De todas formas, no se va a cambiar la titulacion actual de los hilos de elinks.
No hay problema corbi, eso si, si el título en español permite que entre el apellido del director, mejor en español.corbi escribió:Pues a mí me parecía que había una regla del fórum que recomendaba poner como título del hilo el título de la película en España. Pero ya que parece que hay la posibilidad de usar el título original, a partir de ahora lo utilizaré (después de todo, mis rips siempre son en el idioma original)
Un saludo
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.
Pues lo siento pero los dos procesos lo llevan. Las películas en 35m o en formato DV son compiladas en mpge2, y las copias en Xivd o Divx son a la vez compiladas en mpge4 (y asi sucesivamente según la codificacion). Si uno comparte un DVD tal y como se compilo en el disco que compramos, pues no estamos compartiendo una copia en el sentido literal del termino, sino al DVD mismo.KeyserSoze escribió:No es lo mismo una Copia de DVD que un DVDRip. Un ripeo lleva un proceso de volcado, codificación, etc. La copia no.
Primero Jack en español es Santiago (Iago) (Jaboco).KeyserSoze escribió:La palabra rip viene de Ripper, destRIPador, como el famoso Jack. Por lo tanto un DVDRip tambien se puede adaptar al castellano perfectamente, RIP abreviatura de 'destripado'.
"Rip" no es abreviatura de destripador, eso seria destri. o dtrpdr. o etc... en español no es habitual tomar las letras del centro para construir una abrev.
Pero yo entiendo la justificación.
Para mi representa una buena manera de "salirle al paso" a esas tres letras que se adjuntan a las copias, pero no descifrables por los no entendidos en la materia
Igual, que se cambie o no se cambie, lo importante es plantearse otras alternativas. En efecto puede ser que lo que me empeño en decir, no cale, no se muy bien acogido por todos. Pero lo que si queda claro es que hay otras alternativas.KeyserSoze escribió:De todas formas, no se va a cambiar la titulacion actual de los hilos de elinks.
- CKDexterHaven
- Mensajes: 1988
- Registrado: Mié 07 Jul, 2004 02:00
Me gusta eso...KeyserSoze escribió:La abreviatura rip viene de Ripper, destRIPador, como el famoso Jack. Por lo tanto un DVDRip tambien se puede adaptar al castellano perfectamente, RIP abreviatura de 'destripado'.
-En filejeven acaban de publicar este deuvedé destripado
-¿Es un destripado de deuvedé o de uvehacheese?
-Yo no sé destripar, pero intento colaborar de otras maneras
-En deequiscé hay muy buenos destripadores
-
NitteZtalker
- Mensajes: 1029
- Registrado: Lun 24 May, 2004 02:00
- Ubicación: Con el nombre escrito en el Ostricom
CKDexterHaven escribió:Me gusta eso...KeyserSoze escribió:La abreviatura rip viene de Ripper, destRIPador, como el famoso Jack. Por lo tanto un DVDRip tambien se puede adaptar al castellano perfectamente, RIP abreviatura de 'destripado'.Pongamos ejemplos de uso:
-En filejeven acaban de publicar este deuvedé destripado
-¿Es un destripado de deuvedé o de uvehacheese?
-Yo no sé destripar, pero intento colaborar de otras maneras
-En deequiscé hay muy buenos destripadores
Decidido, voy a empezar a usarlo
Jaja No me había dado cuenta de que este hilo había derivado en cuestiones tan jugosas de sintaxis.
Volviendo al tema inicial: Si esta comunidad por lo que parece es tan internacional como indican sus horas de acceso (aquí no duerme ni dios), parece un must (lo siento, se me escapó) el indicar el título original. El que vaya acompañado o no de su título hispano depende, porque hay películas que aquí se llaman Con faldas y a lo loco y acullá Una Eva y dos Adanes y en acullá del Norte Some like it hot.
En fin, lo que si puedo prometer y prometo es que si hago un destripeo (jeje, suena muy castizo) de la bloodymaldita penícula de Blake Edwards S.O.B. no la voy a subtitular con el bloodyburro título hispano de Sois (((((h))))Onrados Bandidos. Lo prometo por Satán Jesusín, digo por Sadam Hussein, quien acaba de llegar aquí a Guantánamo de visita turística nomás como quien dice.
Volviendo al tema inicial: Si esta comunidad por lo que parece es tan internacional como indican sus horas de acceso (aquí no duerme ni dios), parece un must (lo siento, se me escapó) el indicar el título original. El que vaya acompañado o no de su título hispano depende, porque hay películas que aquí se llaman Con faldas y a lo loco y acullá Una Eva y dos Adanes y en acullá del Norte Some like it hot.
En fin, lo que si puedo prometer y prometo es que si hago un destripeo (jeje, suena muy castizo) de la bloodymaldita penícula de Blake Edwards S.O.B. no la voy a subtitular con el bloodyburro título hispano de Sois (((((h))))Onrados Bandidos. Lo prometo por Satán Jesusín, digo por Sadam Hussein, quien acaba de llegar aquí a Guantánamo de visita turística nomás como quien dice.