La hora final (Stanley Kramer, 1959) DVDRip Dual SE
Pinchada.
He localizado en Extratitles 2 enlaces con los subs en inglés. Por desgracia, ambos están en MAYÚSCULAS, y pertenecen a la edición del Dvd en zona 1, que respeta la duración original de la película (135 minutos).
Ficha técnica el AllMovie:
http://www.allmovie.com/cg/avg.dll?p=avg&sql=1:36271
Datos de la edición en zona 1 (Barnes & Noble):
Format: DVD Wide Screen
Presentation: B&W
Sound: monaural
Language: English
SubTitles: Français
Time: 2 Hours 14 Minutes (02:14:46)
Price: 11,98 $
Datos de la edición en zona 2 (DvdGo):
Audio: Dolby Digital Mono
Video Pal: 2.35:1 , 4:3
Idiomas: Español, Inglés, Francés, Alemán, Italiano
Subtítulos: Francés, Holandés, Griego, Rumano, Inglés para sordos
Duración: 129 min. (02:08:57)
Precio: 17,99 €
Subtítulos en inglés, a 25 fps en 1 sólo archivo, formato *.srt
Subtítulos en inglés, a 23,976 fps para Cd1 y Cd2, formato *.sub
Un saludo y gracias a huberman por el ripeo.
PD. Me extendido en la comparación de los datos técnicos de ambas ediciones para que quede de manifiesto la política de MGM (y otras compañías) de cara al público español: sin subtítulos en castellano, falta de 6 minutos de metraje y un 30% más cara.
He localizado en Extratitles 2 enlaces con los subs en inglés. Por desgracia, ambos están en MAYÚSCULAS, y pertenecen a la edición del Dvd en zona 1, que respeta la duración original de la película (135 minutos).
Ficha técnica el AllMovie:
http://www.allmovie.com/cg/avg.dll?p=avg&sql=1:36271
Datos de la edición en zona 1 (Barnes & Noble):
Format: DVD Wide Screen
Presentation: B&W
Sound: monaural
Language: English
SubTitles: Français
Time: 2 Hours 14 Minutes (02:14:46)
Price: 11,98 $
Datos de la edición en zona 2 (DvdGo):
Audio: Dolby Digital Mono
Video Pal: 2.35:1 , 4:3
Idiomas: Español, Inglés, Francés, Alemán, Italiano
Subtítulos: Francés, Holandés, Griego, Rumano, Inglés para sordos
Duración: 129 min. (02:08:57)
Precio: 17,99 €
Subtítulos en inglés, a 25 fps en 1 sólo archivo, formato *.srt
Subtítulos en inglés, a 23,976 fps para Cd1 y Cd2, formato *.sub
Un saludo y gracias a huberman por el ripeo.
PD. Me extendido en la comparación de los datos técnicos de ambas ediciones para que quede de manifiesto la política de MGM (y otras compañías) de cara al público español: sin subtítulos en castellano, falta de 6 minutos de metraje y un 30% más cara.
tophat
Acabo de echarles un vistazo con mas detalle y creo que, en ambos casos, son los subtítulos en inglés para sordos (y como, comentaba antes, sacados de la edición en zona 1, que dura 6 minutos más que la española).
Aquí te dejo un pequeño corte del comienzo del Cd1 (segundo enlace):
{1}{1}23.976
{587}{647}PREPARE TO SURFACE.
{647}{707}[ Helmsman ]|PREPARE TO SURFACE.
{719}{791}- DEPTH: 58 FEET.|- DEPTH: 58 FEET, SIR.
{815}{875}SONAR,|ANY CONTACTS TOPSIDE ?
{875}{923}[ Sonar ]|NO CONTACT, SIR.
{995}{1091}[ Equipment Beeping ]
{1331}{1391}TANK CENTER|READY TO SURFACE, SIR.|VERY WELL.
{1427}{1535}[ Beeping Continues ]
{1535}{1583}VENTS SHUT.|READY TO SURFACE, SIR.
Y este es el final de los subtítulos completos (el primer enlace), donde se aprecia que los tiempos sobrepasan la duración de la edición española (02:08:57):
1434
02:11:31,032 --> 02:11:34,535
I THINK I'LL HAVE
THAT CUP OF TEA NOW.
1435
02:14:23,737 --> 02:14:27,241
CLOSED-CAPTIONED BY
CAPTIONS, INC. LOS ANGELES
Saludos.
Acabo de echarles un vistazo con mas detalle y creo que, en ambos casos, son los subtítulos en inglés para sordos (y como, comentaba antes, sacados de la edición en zona 1, que dura 6 minutos más que la española).
Aquí te dejo un pequeño corte del comienzo del Cd1 (segundo enlace):
{1}{1}23.976
{587}{647}PREPARE TO SURFACE.
{647}{707}[ Helmsman ]|PREPARE TO SURFACE.
{719}{791}- DEPTH: 58 FEET.|- DEPTH: 58 FEET, SIR.
{815}{875}SONAR,|ANY CONTACTS TOPSIDE ?
{875}{923}[ Sonar ]|NO CONTACT, SIR.
{995}{1091}[ Equipment Beeping ]
{1331}{1391}TANK CENTER|READY TO SURFACE, SIR.|VERY WELL.
{1427}{1535}[ Beeping Continues ]
{1535}{1583}VENTS SHUT.|READY TO SURFACE, SIR.
Y este es el final de los subtítulos completos (el primer enlace), donde se aprecia que los tiempos sobrepasan la duración de la edición española (02:08:57):
1434
02:11:31,032 --> 02:11:34,535
I THINK I'LL HAVE
THAT CUP OF TEA NOW.
1435
02:14:23,737 --> 02:14:27,241
CLOSED-CAPTIONED BY
CAPTIONS, INC. LOS ANGELES
Saludos.
- KeyserSoze
- Mensajes: 6302
- Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
- Contactar:
Código: Seleccionar todo
Datos de la edición en zona 1 (Barnes & Noble):
Format: DVD Wide Screen
Presentation: B&W
Sound: monaural
Language: English
SubTitles: Français
Time: 2 Hours 14 Minutes (02:14:46)
Price: 11,98 $
Datos de la edición en zona 2 (DvdGo):
Audio: Dolby Digital Mono
Video Pal: 2.35:1 , 4:3
Idiomas: Español, Inglés, Francés, Alemán, Italiano
Subtítulos: Francés, Holandés, Griego, Rumano, Inglés para sordos
Duración: 129 min. (02:08:57)
Precio: 17,99 €
2h8m57s*25=193425 frames en la peli
La diferencia es de 444,936 frames que si lo pasamos a segundos es de tan solo 17. Por lo que no hay tal mutilacion.
Si me he equivocado con los calculos, que alguien me corrija.
Saludos!!
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.
- Dardo
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 17505
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Keyser
Hecha esta corrección que me parecía fundamental (xDDD) paso a informar:
cd-1 : completo
cd-2 : 640 Mb y 58 fuentes
Pos si, son 17.79 que se redondea a 18La diferencia es de 444,936 frames que si lo pasamos a segundos es de tan solo 17. Por lo que no hay tal mutilacion.
Si me he equivocado con los calculos, que alguien me corrija.
Saludos!!
Hecha esta corrección que me parecía fundamental (xDDD) paso a informar:
cd-1 : completo
cd-2 : 640 Mb y 58 fuentes
todavia no se han traducido estos subs????
yo me apunte a un grupo de traduccion de ellos y al final se abandono porq nadie hacia nada, ya no los tengo, asi que si me los pasais me ofrezco a traducirlos para el lunes o el martes, si da tiempo
EDITO ya he cogido los subs en 2 cds voy a ponerme con ellos de inmediato
yo me apunte a un grupo de traduccion de ellos y al final se abandono porq nadie hacia nada, ya no los tengo, asi que si me los pasais me ofrezco a traducirlos para el lunes o el martes, si da tiempo
EDITO ya he cogido los subs en 2 cds voy a ponerme con ellos de inmediato
un optimista es aquel que piensa que vivimos en el mejor de los mundos posibles,
un pesimista es el que se teme que eso sea verdad.
un pesimista es el que se teme que eso sea verdad.
voy a hacer una primera traduccion quitando lo que no sean dialogos, hay un monton de "bocina sonando" que creo que no vienen a cuento, no??
si hay alguien interesado en las partes q no son dialogo q lo diga y las pongo aparte
si hay alguien interesado en las partes q no son dialogo q lo diga y las pongo aparte
un optimista es aquel que piensa que vivimos en el mejor de los mundos posibles,
un pesimista es el que se teme que eso sea verdad.
un pesimista es el que se teme que eso sea verdad.

