Traducciones curiosas de titulos de películas
-
- Mensajes: 1896
- Registrado: Mar 30 Jul, 2002 02:00
- Ubicación: Buscando villanos
Traducciones curiosas de titulos de películas
Acaba de preguntar Caracoles como se traduciría 'Bowling for Columbine' y eso me ha recordado que a veces existe una gran diferencia entre el título original de la película y la traducción que hizo la productora para su exibición en España. Incluso a veces, las menos, el título en español es mucho mas acertado que el título original.
A bote pronto me acuerdo de estos dos:
The Searches ----> Centauros del Desierto
Carlito's Way ----> Atrapado por su pasado
Os reto a que busqueis películas cuyo título traducido no se parezca ni por el forro al título original. (¿Se nota que es viernes, he? )
Pista: En portada teneis un par de ellas
A bote pronto me acuerdo de estos dos:
The Searches ----> Centauros del Desierto
Carlito's Way ----> Atrapado por su pasado
Os reto a que busqueis películas cuyo título traducido no se parezca ni por el forro al título original. (¿Se nota que es viernes, he? )
Pista: En portada teneis un par de ellas
Última edición por superlopez el Vie 23 Ene, 2004 12:47, editado 1 vez en total.
-
- Mensajes: 422
- Registrado: Sab 10 Ago, 2002 02:00
1,2,3...responda otra vez
Some like it hot = Con faldas y a lo loco
-
- Mensajes: 3203
- Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00
-
- Mensajes: 1896
- Registrado: Mar 30 Jul, 2002 02:00
- Ubicación: Buscando villanos
Pues solo de Howard Hawks he encontrado estas:
The Big Sky ---> Rio de Sangre
Monkey Bussines --> Me siento rejuvenecer
His Girl Friday --> Luna Nueva
Bringing Up Baby --> La fiera de mi niña
Barbary Coast --> Ciudad sin ley
Twentieth Century --> La Comedia de la vida
Ninguna se parece en nada al original pero es que algunas son imposibles de traducir ¿Bringing Up Baby?
The Big Sky ---> Rio de Sangre
Monkey Bussines --> Me siento rejuvenecer
His Girl Friday --> Luna Nueva
Bringing Up Baby --> La fiera de mi niña
Barbary Coast --> Ciudad sin ley
Twentieth Century --> La Comedia de la vida
Ninguna se parece en nada al original pero es que algunas son imposibles de traducir ¿Bringing Up Baby?
-
- Mensajes: 2311
- Registrado: Vie 02 Ago, 2002 02:00
- Ubicación: Sevilla
-
- Mensajes: 1803
- Registrado: Mar 18 Mar, 2003 01:00
- Ubicación: Dentro de una esfera virtual
-
- Mensajes: 1342
- Registrado: Lun 12 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: Trantor
Pues hay van unas cuantas sin orden ninguno:
She wore a yellow ribbon=La legión invencible
Scarlet street=Perversidad
The magnificent ambersons=El cuarto mandamiento
Miller’s crossing=Muerte entre las flores
Donovan’s reef=La taberna del irlandés
Love and death=La última noche de boris grushenko
High noon=Solo ante el peligro
Rich and strange=Lo mejor es lo malo conocido (publicidad de mi primer lanzamiento )
Mi premio a la peor traduccion es para:
Rosemary's Baby=La semilla del diablo
She wore a yellow ribbon=La legión invencible
Scarlet street=Perversidad
The magnificent ambersons=El cuarto mandamiento
Miller’s crossing=Muerte entre las flores
Donovan’s reef=La taberna del irlandés
Love and death=La última noche de boris grushenko
High noon=Solo ante el peligro
Rich and strange=Lo mejor es lo malo conocido (publicidad de mi primer lanzamiento )
Mi premio a la peor traduccion es para:
Rosemary's Baby=La semilla del diablo
-
- Mensajes: 1
- Registrado: Vie 23 Ene, 2004 01:00
Buenas...
La que tiene más variedad, "El hombre mosca" sin duda:
Safety Last! (1923) (US)
Ausgerechnet Wolkenkratzer (1923) (Germany) [de]
Hombre mosca, El (1923) (Spain) [es]
Jesycye wyzej (1923) (Poland) [pl]
Preferisco l'ascensore (1923) (Italy) [it]
Sicherheit spielt keine Rolle (1923) (Germany) (TV title) [de]
Turvallisuus viimeiseksi (1923) (Finland) [fi]
Upp genom luften (1923) (Sweden) [sv]
Salu2
La que tiene más variedad, "El hombre mosca" sin duda:
Safety Last! (1923) (US)
Ausgerechnet Wolkenkratzer (1923) (Germany) [de]
Hombre mosca, El (1923) (Spain) [es]
Jesycye wyzej (1923) (Poland) [pl]
Preferisco l'ascensore (1923) (Italy) [it]
Sicherheit spielt keine Rolle (1923) (Germany) (TV title) [de]
Turvallisuus viimeiseksi (1923) (Finland) [fi]
Upp genom luften (1923) (Sweden) [sv]
Salu2
-
- Mensajes: 8
- Registrado: Mié 24 Sep, 2003 02:00
- Ubicación: Elche
A mi siempre me ha resultado curiosa la de:
Paint your wagon --> La leyenda de la ciudad sin nombre
Marge, están cantando! Tienen pistolas y cantan! Un momento, por ahi viene Lee Marvin. Por suerte, siempre hace de borrachín pendenciero...
Ah! y la de:
Norht by northwest --> Con la muerte en los talones
Por cierto, si lo tuviera delante de mí, le daría una patada en salva sea la parte al que se dedica a traducir títulos poniéndole lo de "...como puedas": Aterriza como puedas, Agarralo como puedas, Espia como puedas, Aprende como puedas...
Paint your wagon --> La leyenda de la ciudad sin nombre
Marge, están cantando! Tienen pistolas y cantan! Un momento, por ahi viene Lee Marvin. Por suerte, siempre hace de borrachín pendenciero...
Ah! y la de:
Norht by northwest --> Con la muerte en los talones
Por cierto, si lo tuviera delante de mí, le daría una patada en salva sea la parte al que se dedica a traducir títulos poniéndole lo de "...como puedas": Aterriza como puedas, Agarralo como puedas, Espia como puedas, Aprende como puedas...
-
- Mensajes: 3203
- Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00
-
- Mensajes: 422
- Registrado: Sab 10 Ago, 2002 02:00
-
- Mensajes: 1
- Registrado: Lun 21 Abr, 2003 02:00
Hola!!!
Pues no os perdais algunos títulos mejicanos de Hitchcock:
Notorius: Tuyo es mi corazón
El proceso Paradine: Agonía de amor
Yo Confieso: Mi secreto me condena
El hombre que sabía demasiado: En manos del destino
Extraños en un tren: Pacto siniestro
Pero la que nunca entenderé es Strange Love: teléfono rojo. Volamos a Moscú.
No obstante hay algunas muy ingeniosas como: Tu padre se ha comido a mi perro
Pues no os perdais algunos títulos mejicanos de Hitchcock:
Notorius: Tuyo es mi corazón
El proceso Paradine: Agonía de amor
Yo Confieso: Mi secreto me condena
El hombre que sabía demasiado: En manos del destino
Extraños en un tren: Pacto siniestro
Pero la que nunca entenderé es Strange Love: teléfono rojo. Volamos a Moscú.
No obstante hay algunas muy ingeniosas como: Tu padre se ha comido a mi perro
-
- Mensajes: 752
- Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Valencia (Spain)
Hola:
Aporto alguna mas, incuidas de esas que el título en castellano creo que es mejor que el titulo inglés, de todas las épocas, buenas o malas, todas han pasado por la mano del distribuidor cambiatítulos:
- "North by Northwest" (aproximadamente nor-noroeste) traducida por "Con la muerte en los talones"
- "Elmer Gantry" (nombre del protagonista y título del libro original), tradudida como "El fuego y la palabra"
- "Scarlet Street" (calle escarlata), se tradujo como "Perversidad"
- "My Man Godfrey" (mi hombre o mi marido Godfrey, que ), traducida por "Al servicio de las damas"
- "Butch Cassidy and the Sundance Kid", traducida por "Dos hombres y un destino"
- "The Seven Year Itch" (aproximadamente el picazón del septimo año o curso), traducida por "La tentación vive arriba"
- "That Uncertain Feeling" (ese incierto sentimiento), traducida por "Lo que piensan las mujeres"
- "Run Silent, Run Deep" (navegación profunda, navegación silenciosa), traducida como "Torpedo"
- "On the Beach" (en la playa", traducida como "La hora final"
- "Creature from the Black Lagoon" (la criatura de la laguna negra), traducida por "La mujer y el mostruo"
- "Quatermass and the Pit" (Quatermass y el foso), fue "¿Qué sucedió entonces?"
- "The Day the Earth Stood Still" (el día que se paró la tierra), es la conocida "Ultimátum a la tierra"
- "Conquest of the Planet of the Apes" (conquista del planeta de los simios) fue "La rebelión de los simios", título mucho mas acertado.
- "Dr. Jekyll and Mr. Hyde" fue "El extraño caso del Dr. Jekyll"
- "Bringing Out the Dead" (conduciendo hacia la muerte) es "Al límite"
- "Changing Lanes" (caminos cruzados) es "Al límite de la verdad"
- "Bruce Almighty" (no se libran ni las pelis malas, nombre del protagonista) es "Como Dios"
- "Vercingétorix" se tradujo como "Druidas" (mas llamativo, menos apropiado).
- "In the Light of the Moon" (en la luz de la Luna) fue "Ed Gein" (el prota)
- "Lake Placid" (placido lago) fue "Mandíbulas"
- "The 51st State" (Formula 51) fue "Negocios sucios"
- "Bad Company" (mala compañia) fue "9 días"
- "The Sum of All Fears" (el mayor de todos los miedos) fue "Pánico nuclear"
- "Wo de fu qin mu qin" (que no se que coño significa) es "El camino a casa", y no tengo ni idea de si está bien o mal traducido del chino, pero la pongo por si las moscas.
Jose Antonio
Aporto alguna mas, incuidas de esas que el título en castellano creo que es mejor que el titulo inglés, de todas las épocas, buenas o malas, todas han pasado por la mano del distribuidor cambiatítulos:
- "North by Northwest" (aproximadamente nor-noroeste) traducida por "Con la muerte en los talones"
- "Elmer Gantry" (nombre del protagonista y título del libro original), tradudida como "El fuego y la palabra"
- "Scarlet Street" (calle escarlata), se tradujo como "Perversidad"
- "My Man Godfrey" (mi hombre o mi marido Godfrey, que ), traducida por "Al servicio de las damas"
- "Butch Cassidy and the Sundance Kid", traducida por "Dos hombres y un destino"
- "The Seven Year Itch" (aproximadamente el picazón del septimo año o curso), traducida por "La tentación vive arriba"
- "That Uncertain Feeling" (ese incierto sentimiento), traducida por "Lo que piensan las mujeres"
- "Run Silent, Run Deep" (navegación profunda, navegación silenciosa), traducida como "Torpedo"
- "On the Beach" (en la playa", traducida como "La hora final"
- "Creature from the Black Lagoon" (la criatura de la laguna negra), traducida por "La mujer y el mostruo"
- "Quatermass and the Pit" (Quatermass y el foso), fue "¿Qué sucedió entonces?"
- "The Day the Earth Stood Still" (el día que se paró la tierra), es la conocida "Ultimátum a la tierra"
- "Conquest of the Planet of the Apes" (conquista del planeta de los simios) fue "La rebelión de los simios", título mucho mas acertado.
- "Dr. Jekyll and Mr. Hyde" fue "El extraño caso del Dr. Jekyll"
- "Bringing Out the Dead" (conduciendo hacia la muerte) es "Al límite"
- "Changing Lanes" (caminos cruzados) es "Al límite de la verdad"
- "Bruce Almighty" (no se libran ni las pelis malas, nombre del protagonista) es "Como Dios"
- "Vercingétorix" se tradujo como "Druidas" (mas llamativo, menos apropiado).
- "In the Light of the Moon" (en la luz de la Luna) fue "Ed Gein" (el prota)
- "Lake Placid" (placido lago) fue "Mandíbulas"
- "The 51st State" (Formula 51) fue "Negocios sucios"
- "Bad Company" (mala compañia) fue "9 días"
- "The Sum of All Fears" (el mayor de todos los miedos) fue "Pánico nuclear"
- "Wo de fu qin mu qin" (que no se que coño significa) es "El camino a casa", y no tengo ni idea de si está bien o mal traducido del chino, pero la pongo por si las moscas.
Jose Antonio
-
- Mensajes: 1033
- Registrado: Jue 23 Ene, 2003 01:00
- Ubicación: Capital artificial de un pais singular
-
- Mensajes: 1896
- Registrado: Mar 30 Jul, 2002 02:00
- Ubicación: Buscando villanos
Y algunas traducciones simplemente tratan de atraer al público con connotaciones sexuales que el título original no tenía en absoluto:
Lodger, The (1927) = El Enemigo de las rubias
Melody in Love (1978) = Criaturas en celo
Jeune fille assassinée, La (1974) = Escandalosa historia de una joven libertina
Skin Deep (1989) = Una cana al aire
Linda (1981) = Orgía de ninfómanas
Lodger, The (1927) = El Enemigo de las rubias
Melody in Love (1978) = Criaturas en celo
Jeune fille assassinée, La (1974) = Escandalosa historia de una joven libertina
Skin Deep (1989) = Una cana al aire
Linda (1981) = Orgía de ninfómanas
-
- Mensajes: 752
- Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Valencia (Spain)
Este, oye, ya que lo mencionas ¿no tendrás esta peli por tu repertorio?, hace tiempo que la buscaba y no la encuentro.superlopez escribió:Orgía de ninfómanas
Y si no, siempre me puedes pasar esa de "El fontanero, su mujer y otras cosas del meter" (para títulos chulos, los que ponemos en España a nuestras pelis, no, si donde estén el producto nacional, que se quiten los extranjeros).
Jose Antonio
PD: Recuerdo un diálogo de una peli de estas, muy pero que muy profundo, y como estamos en "off-topic", lo cuento aunque no venga a cuento.
Escena, un tio en el sofá de su casa viendo la tele, se le aparece una extraterrestre con una pistola y muy poco mas encima:
Ella: soy del planeta del espacio y vengo a matarte
El..: ¿como?
Ella: Te extraeré toda tu ejergía
El..: ¿como?
Ella: Bajaté los pantalones
El..: Bueno, es una forma agradable de morir
Juro que solo vi ese trocito, no vi como le mataba (aunque me lo imagino), pero me dejó un recurdo imperecedero.
-
- Mensajes: 669
- Registrado: Mar 05 Ago, 2003 02:00
- Ubicación: Por Encima del Bien y del Mal
-
- Mensajes: 253
- Registrado: Mié 05 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: Entre la cirrosis y la sobredosis
Anda q estos se llevan la palmaPues no os perdais algunos títulos mejicanos de Hitchcock:
Notorius: Tuyo es mi corazón
El proceso Paradine: Agonía de amor
Yo Confieso: Mi secreto me condena
El hombre que sabía demasiado: En manos del destino
Extraños en un tren: Pacto siniestro
Impresionante
Otros así de pronto:
THE CHILDREN'S HOUR o LA CALUMNIA (Wyler)
Play it again, Sam o Sueños de un seductor (Allen)
Victory o Evasión o Victoria (Huston)
- Marilyn, q t pones para dormir ?
- Pues......... Chanel Nº5
- Pues......... Chanel Nº5