[Clásico DXC] F.W.Murnau - Sunrise
[Clásico DXC] F.W.Murnau - Sunrise
¡¡AGARRENSE SEÑORES Y SEÑORAS!! he cogido carrerilla con las películas mudas xD
Ulukai
Ulukai
[img:290:103]http://www.ulukai.com/outcast.jpg[/img]
F.W.Murnau - Sunrise
¿Son para esta version? (que por cierto me acabo de bajar):
F.W.Murnau.Sunrise.(1927).{DivX5.02.-.2.audio.streams}.by.Perramus.avi 
A todas luces un ser extraño
F.W.Murnau - Sunrise
¡¡EXACTO!!
pa esa ;D creo que me va a gustar la película, en los creditos del principio dice unas cosas tan bonitas... :')
Ulukai
Ulukai
[img:290:103]http://www.ulukai.com/outcast.jpg[/img]
F.W.Murnau - Sunrise
Es que eres un romantico incurable ulukai
. Espero impaciente esos subtitulos (=tomatelo con calma, no te estreses
).
A todas luces un ser extraño
F.W.Murnau - Sunrise
Pues de romantica no tiene nada :S pero me está gustando muchísimo la historia, el estilo... y la BSO también (aunque no tanto como la de "El Gabinete del Doctor Caligari"). Lo malo es que el programa de texto no permite cambiar los tamaños de las fuentes porque la película se trae mucho juego con eso y le da mucha expresividad
~
Ulukai
Ulukai
[img:290:103]http://www.ulukai.com/outcast.jpg[/img]
F.W.Murnau - Sunrise
Ya está terminado. Sólo tengo una duda. Al principio hay un personaje que e "una sorra" y en resulta que se refieren a ella (que es una mujer de ciudad) como "That woman from the City-Money-Lenders-strip the farm" ¡¡TE CAGAS!! ¿como traduzco yo eso? pues bien... así lo fago:
Woman = mujer
from the city = de ciudad
moneylender = prestamista
strip the farm = desmonta granjas
"Esa mujer de Ciudad-Prestamista-Desmontagranjas"
¿Que tal?... se están refiriendo a ella con cierto retintín malicioso ;D a mi me parece que lo refleja muy bien... a ver, sujerencias antes de que lo publique mañana ;D
Ulukai
Woman = mujer
from the city = de ciudad
moneylender = prestamista
strip the farm = desmonta granjas
"Esa mujer de Ciudad-Prestamista-Desmontagranjas"
Ulukai
[img:290:103]http://www.ulukai.com/outcast.jpg[/img]
F.W.Murnau - Sunrise
"Una mala pecora", no en serio: "mujer de decencia dudosa" "mujer sin escrúpulos"... no se...
F.W.Murnau - Sunrise
Lo dejo como "Esa mujer de Ciudad-Prestamista-Destrozagranjas" ;D
Lo subo a la zona de descargas ;D
Ulukai
Lo subo a la zona de descargas ;D
Ulukai
[img:290:103]http://www.ulukai.com/outcast.jpg[/img]
F.W.Murnau - Sunrise
Valdria la pena bajarsela solo por leer esa linea jajaja. Muchas gracias por el trabajo ulukai.
A todas luces un ser extraño
F.W.Murnau - Sunrise
"That woman from the City-Money-Lenders-strip the farm"
Yo lo traduciría por:
"Esa mujer venida de ciudad de prestamistas y destrozagranjas"
Tampoco hay que mantener la literalidad, lo importante, desde mi punto de vista es que se lea con fluidez y que se entienda. Vamos, que la gente no se pare a pensar qué quiso decir el traductor, jejeje
Por cierto, yo tengo ese video exactamente y prefiero verla con el audio moderno que también incluye. Han hecho un buen trabajo.
Por cierto aquí debajo he puesto un par de fotogramas (que he unido) de ese mismo video, para que veáis de qué va la cosa:

[Editado el 1/6/2003 por koki]
Yo lo traduciría por:
"Esa mujer venida de ciudad de prestamistas y destrozagranjas"
Tampoco hay que mantener la literalidad, lo importante, desde mi punto de vista es que se lea con fluidez y que se entienda. Vamos, que la gente no se pare a pensar qué quiso decir el traductor, jejeje
Por cierto, yo tengo ese video exactamente y prefiero verla con el audio moderno que también incluye. Han hecho un buen trabajo.
Por cierto aquí debajo he puesto un par de fotogramas (que he unido) de ese mismo video, para que veáis de qué va la cosa:

[Editado el 1/6/2003 por koki]
F.W.Murnau - Sunrise
Es que el protagonista tiene una granja, y en el pueblo la mayoría son granjeros (que por la frase, seguramente, no han devido de tener muy buenas experiencias con prestamistas) ;D
Ulukai
Ulukai
[img:290:103]http://www.ulukai.com/outcast.jpg[/img]
F.W.Murnau - Sunrise
y que tal?:
"Esa prestamista de ciudad y destrozagranjas"
o :
"Esa prestamista de ciudad destrozagranjas"
"Esa prestamista de ciudad y destrozagranjas"
o :
"Esa prestamista de ciudad destrozagranjas"
F.W.Murnau - Sunrise
Yo ya los he puesto desde luego, lo que pasa es que no sé si aún le han dado el visto bueno final. De todas formas puedes bajartelos ya en extratitles ;D
http://titles.box.sk/searchs.php
Ulukai
http://titles.box.sk/searchs.php
Ulukai
[img:290:103]http://www.ulukai.com/outcast.jpg[/img]
F.W.Murnau - Sunrise
Excelente trabajo ulukai
:D:D
Acabo de ver 30 min de Sunrise con tus subtítulos y me ha parecido una labor excelente.
Y ahora, ¿que estas preparando de cine mudo? Lo digo por irme bajando la película si no la tengo
Acabo de ver 30 min de Sunrise con tus subtítulos y me ha parecido una labor excelente.
Y ahora, ¿que estas preparando de cine mudo? Lo digo por irme bajando la película si no la tengo
Hemos venido a pasar el rato
F.W.Murnau - Sunrise
Ya se le ha dado el visto bueno a descargas. Ya podéis descargarlo desde esta web.
Por cierto, respecto a la polémica frase; "That woman from the City-Money-Lenders-strip the farm"
Creo que el guión que une Lenders con strip es una errata, y como el strip está en presente (aunque ciertamente le falta la s final de 3ª persona del singular, pero bueno) y no lleva el "-er" que lo haga sustantivo por ningún lado, yo lo dejaría en algo como "Esa prestamista de la ciudad deshaucia la granja". Ni siquiera cabe la adjetivización de la expresión ya que entonces tendría que ser algo como "Strip the farm woman fom the city-money-lenders".Pero vamos, como no he visto la peli, pues vosotros sabréis.
Por cierto, lo suyo hubiese sido editar un post en subtítulos terminados, para no confundir al personal.
Un saludo.
[Editado el 1/6/2003 por jemenfous]
Por cierto, respecto a la polémica frase; "That woman from the City-Money-Lenders-strip the farm"
Creo que el guión que une Lenders con strip es una errata, y como el strip está en presente (aunque ciertamente le falta la s final de 3ª persona del singular, pero bueno) y no lleva el "-er" que lo haga sustantivo por ningún lado, yo lo dejaría en algo como "Esa prestamista de la ciudad deshaucia la granja". Ni siquiera cabe la adjetivización de la expresión ya que entonces tendría que ser algo como "Strip the farm woman fom the city-money-lenders".Pero vamos, como no he visto la peli, pues vosotros sabréis.
Por cierto, lo suyo hubiese sido editar un post en subtítulos terminados, para no confundir al personal.
Un saludo.
[Editado el 1/6/2003 por jemenfous]
F.W.Murnau - Sunrise
Me alegro de que te guste ;D por ahora nada más... sólo sincronizar unos pocos subtítulos que tengo por ahí... algo rápido pa vaciar HD. Después ya veremos (mudas desde luego no porque ya no tengo más xD).
Ulukai
Ulukai
[img:290:103]http://www.ulukai.com/outcast.jpg[/img]