David Lynch [21/01/2011] (Director)

Este foro recoge las filmografías que los usuarios han recopilado como excelentes guías de consulta.
Avatar de Usuario
vinacha

Mensajes: 1218
Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
Ubicación: => Palencia <=

Mensajepor vinacha » Jue 10 Feb, 2005 12:43

Hola locutus,

los elinks de "The Short Films of david Lynch" ya estaban en el post principal, eso sí, los que se pueden descargar mediante p2m son una novedad. Así que gracias.

Avatar de Usuario
vinacha

Mensajes: 1218
Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
Ubicación: => Palencia <=

Re: Extras y subtítulos para Wild at Heart

Mensajepor vinacha » Jue 10 Feb, 2005 12:54

Neuronix escribió:Ahí van los EXTRAS (inglés) y SUBTITULOS (castellano) para la Edición Especial de Wild at Heart.

Abran juego, señoras y señores...

Wild at Heart.Edición Especial.spanish subs.srt [85.8 Kb] [Info]

Extras Wild at Heart. Lynch.Edicion especial.rar [221.94 Mb] [Info]


Por cieto, ¿hay subtítulos para los extras? Porque me los he descargado y dentro del rar sólo hay vídeos.

CONTENIDO EXTRAS WILD AT WILD
    Extras Wild at Heart. Lynch. Cannes.avi
    Extras Wild at Heart. Lynch.Entrevista con el novelista. Novelist interview.avi
    Extras Wild at heart. Lynch.La bruja buena. The good witch.avi
    Extras Wild at Heart. Lynch.La mamá. Lula´s mother.avi
    Extras Wild at Heart. Lynch.Sailor y Lula nacen. Sailor and lula are born.avi
    Extras Wild at Heart. Lynch.Trailer.avi
    Extras Wild at Heart.Lynch.La chaqueta de serpiente. The snake jacket.avi


[ Añade 2 enlaces a eMule ]

Anjin

Mensajes: 534
Registrado: Sab 29 May, 2004 02:00

Mensajepor Anjin » Jue 10 Feb, 2005 14:15

Me temo que para "Eraserhead", versión de jemenfous, no hay fuentes. La tuve meses en pausa y al reanudar me ha quedado de un rojo subido :|

Avatar de Usuario
locutus
AKA Jean-Luc Picard

Mensajes: 2045
Registrado: Lun 14 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Cuadrante Delta

Mensajepor locutus » Jue 10 Feb, 2005 19:52



Aquí te la puedes bajar de una manera rápida. Lo malo es que la ésta versión tiene los subs incrustados (VOSE).

Avatar de Usuario
vinacha

Mensajes: 1218
Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
Ubicación: => Palencia <=

Mensajepor vinacha » Mar 15 Feb, 2005 15:07

Existen unos subtítulos mejores para The Shorts of David Lynch. La traducción es más acertada. Gracias clockwork.

short films of david lynch - cortos de david lynch (spanish)by clockwork.rar [14.9 Kb] [Info]

Esta filmografía lleva mucho tiempo sin actualizar. ¿Qué es lo que pasa? Ni siquiera vienen unos subs en el post principal.

Avatar de Usuario
ambrosia_berza

Mensajes: 122
Registrado: Dom 05 Sep, 2004 02:00
Ubicación: Fuera de la civilización

Mensajepor ambrosia_berza » Mié 13 Abr, 2005 00:30

vinacha escribió:Pues existen unos para esaa versión, pero están en ruso o algo así:

David Lynch's Rabbits.srt [11.4 Kb] [Info]

Como los tiempos son correctos (lo he comprobado) lo suyo sería sustituirlos por unos es español. ¿Alguien se anima? ¡Ya está hecha una parte! ¡Quizá la más pesada!


Aquí los dejo. Están traducidos de oído usando los tiempos de la versión en rumano que hay en eXTratitles.
Última edición por ambrosia_berza el Sab 23 Abr, 2005 03:05, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
vinacha

Mensajes: 1218
Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
Ubicación: => Palencia <=

Mensajepor vinacha » Mié 13 Abr, 2005 01:10

¡Vaya sorpresa! No me esperaba esto a estas alturas. Muchísimas gracias ambrosia_berza. Me pongo a ver la peli enseguida.

Avatar de Usuario
ambrosia_berza

Mensajes: 122
Registrado: Dom 05 Sep, 2004 02:00
Ubicación: Fuera de la civilización

Mensajepor ambrosia_berza » Mié 13 Abr, 2005 01:14

De nada, yo no había visto los episodios hasta hace unos días y me sorprendieron... Lynch en su vena más salvajemente surrealista. Que lo disfrutes. :twisted:

Avatar de Usuario
Murnau_Vs_Buñuel
Sólo sé que no sé nada.

Mensajes: 331
Registrado: Jue 08 May, 2003 02:00
Contactar:

Mensajepor Murnau_Vs_Buñuel » Vie 22 Abr, 2005 20:49

Corto-David Lynch - Darkened Room.avi [26.80 Mb] [Info]

David Lynch - Darkened Room - Español Subtitulado.avi [31.31 Mb] [Info]

David Lynch - Industrial Symphony N¡1.avi [330.18 Mb] [Info]

Pretty.as.a.Picture,.The.Art.of.David.Lynch.(1997).DVDRip.XviD-iFO.avi [685.47 Mb] [Info]

laralalala :roll: hora d actualizar filmo

[ Añade 4 enlaces a eMule ]

Avatar de Usuario
vinacha

Mensajes: 1218
Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
Ubicación: => Palencia <=

Mensajepor vinacha » Dom 24 Abr, 2005 18:54

SUBTÍTULOS DARKENED ROOM (2002)

Para este corto yo recomiendo descargar el siguiente vídeo sin subtítulos con bastantes fuentes:

Darkened.Room.David.Lynch.2002.avi [26.80 Mb] [Info]

y luego descargar los subtítulos que he corregido yo. De este modo cada uno puede ver los subs de la forma que quiera

Darkened Room [Spanish Subs] CORREGIDOS by ViNAcHA.srt [2.8 Kb] [Info]

[ Añade 2 enlaces a eMule ]
Última edición por vinacha el Dom 24 Abr, 2005 23:41, editado 2 veces en total.

Avatar de Usuario
vinacha

Mensajes: 1218
Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
Ubicación: => Palencia <=

Mensajepor vinacha » Dom 24 Abr, 2005 20:06

Por cierto, el vídeo de Rabbits (el que tiene todos los episodios unidos) tiene el audio desfasado varios segundos con el vídeo. Es difícil darse cuenta dada la naturaleza del corto, pero canta bastante cuando se abre o se cierra la puerta o se descuelga el teléfono. Una pena la verdad.

Por cierto, acabo de ver el vídeo y me ha dejado bastante indiferente (por decir algo) ¿alguien me puede decir de que trata la peli?

Avatar de Usuario
ambrosia_berza

Mensajes: 122
Registrado: Dom 05 Sep, 2004 02:00
Ubicación: Fuera de la civilización

Mensajepor ambrosia_berza » Dom 24 Abr, 2005 20:25

Por lo que tengo entendido y según se dice por IMDB, Lynch desincronizó partes del audio deliberadamente. Aunque no he visto los episodios sueltos para poder confirmarlo.

En cuanto a de qué va... Pues a mí me da la impresión que es darle otra vuelta de tuerca a Mulholland Drive. Los personajes se encuentran en una especie de limbo, esperando ser liberados, o renacer de alguna forma. Los diálogos cobran algo más de sentido si se intentan ordenar las líneas de los personajes. Guardando las distancias, a mí me recuerda un poco a Huis Clos de Jean Paul Sartre: tres personajes que se encuentran en un purgatorio esperando un juicio.

Rabbits no es una gran obra comparada con el resto de material de Lynch, pero es curiosa como muestra de sus pesadillas sobre la existencia.

Avatar de Usuario
vinacha

Mensajes: 1218
Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
Ubicación: => Palencia <=

Mensajepor vinacha » Dom 24 Abr, 2005 23:39

SUBTÍTULOS RABBITS

Resulta que después de buscar información acerca de la serie encontré una trascripción de la misma que me ha servido para corregir alguna parte de los subtítulos de ambrosia_berza, que ha hecho la mayor parte del trabajo (excelente por cierto) y creo que ahora han quedado mejor. Aún así en la trascripción había también fallos y partes ininteligibles, pero he contrastado varias fuentes para algunas partes y creo que el resultado es lo más parecido a lo 'auténtico'.

EDITO: Rabbits 1-8 Episodes [Spanish subs] CORREGIDOS by ViNacHA.srt [11.2 Kb] [Info]

ACERCA DE RABBITS

Imagen

Para aquellos que quieran conocer opiniones y comentarios acerca de la serie recomiendolas siguientes webs o acerca de Rabbits. Las opiniones se dividen entre los que creen que son humanos en el limbo/infierno o que son conejos 'normales' atacados por un cazador y un perro.

http://www.imdb.com/title/tt0347840/board/nest/15919959

http://www.polarhome.com:753/~rabbits/rabbits/index.html

http://rabbit.brian.leahy.name/

http://www.objectif-cinema.fr/article.php3?id_article=2765

Espero que os guste la selección.
Última edición por vinacha el Mié 27 Abr, 2005 02:34, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
ambrosia_berza

Mensajes: 122
Registrado: Dom 05 Sep, 2004 02:00
Ubicación: Fuera de la civilización

Mensajepor ambrosia_berza » Mié 27 Abr, 2005 01:47

Vinacha, gracias por el trabajo que has hecho con los subtítulos. He estado comparando tu versión con la mía y reconozco que la mayoría de las correcciones que has hecho son válidas. En algunos casos me dejé llevar por la emoción y hice alguna traducción demasiado libre (ej. tearing red -> tallando sangre), pero quizá sería más recomendable mantener una línea más literal para no perder demasiado al espectador o darle interpretaciones que no se encuentran en el original. En otros casos, simplemente no capté el significado adecuado (ej. eye opened darkness, que entendí como i opened darkness).

Lo que sí me gustaría es defender algunos puntos de mi versión, con tu permiso. La parte de los diálogos no causa ningún problema de traducción y es relativamente fácil de llevar al español. Sin embargo, los episodios del poema en sus tres versiones sí que están abiertos, desde mi punto de vista, a posible interpretación. No quiero dudar de las transcripciones que circulan por internet, pero al oír este poema en sus tres versiones me da la impresión que el guión que Lynch entregó a los actores debería estar escasamente puntuado. A ver si me explico. Cuando Jack interpreta el poema, conecta las palabras de forma diferente a como lo hace Suzie, creando oraciones de significado diferente. Esto puede notarse en la entonación de los actores, aunque puede que esté haciendo una observación demasiado sutil. En mi traducción intenté comunicar ese juego de palabras que se nota en el original a través de dicha entonación. Las palabras parecen recombinarse (ligeramente) en cada uno de esos episodios y con mi traducción quise comunicar eso.

Luego hay otros casos en los que resulta difícil saber lo que dicen los actores. En IMDB mismo, no se aclaran decidiendo qué es eso de holy moose. Yo me inclino a pensar que dice oremus, como manera de cerrar el poema, bastante litúgico de por sí. Por eso también incluí la línea "amén". Aunque no esté muy claro en la pronunciación, la localización de la palabra y el tono son pistas de que podría ser un amén, algo camuflado. Creo que esto ayuda a entender el tono general del episodio.

También hay otras pequeñas diferencias, como una ocasión en la que traduces "Bombilla. Cuerda.". Después de escucharlo varias veces, estoy casi convencida de que la palabra es bulk y no bulb, y de hecho tiene más sentido como parte de la colocación con cord.

Bueno, después de la chapa que he metido, sólo quería avisar de que he subido una versión nueva de mis subtítulos que incluye muchas de tus correciones pero mantiene mi interpretación del texto en los puntos que cito arriba.

:arrow: eXTratitles

Un saludo. :D

Avatar de Usuario
vinacha

Mensajes: 1218
Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
Ubicación: => Palencia <=

Mensajepor vinacha » Mié 27 Abr, 2005 02:36

Al parecer hay un guerra de subtítulos. Yo he corregido los míos con parte de las correcciones hechas por ambrosia_berza. Hay que ver unas veces no sale nadie para unos subtíulos y otras veces nos peleamos. El mundo está loco.

Avatar de Usuario
ambrosia_berza

Mensajes: 122
Registrado: Dom 05 Sep, 2004 02:00
Ubicación: Fuera de la civilización

Mensajepor ambrosia_berza » Mié 27 Abr, 2005 02:40

Jeje, es una guerra de lo más sana. :P

Avatar de Usuario
ambrosia_berza

Mensajes: 122
Registrado: Dom 05 Sep, 2004 02:00
Ubicación: Fuera de la civilización

Mensajepor ambrosia_berza » Mié 27 Abr, 2005 04:14

Tercera versión de subs para Rabbits subida, gracias al debate y acercamiento de posiciones con vinacha. :wink:

:arrow: eXTratitles

Avatar de Usuario
GandalfMetal

Mensajes: 646
Registrado: Mar 17 Feb, 2004 01:00
Ubicación: Valladolid

Mensajepor GandalfMetal » Mar 03 May, 2005 18:12

Estoy adaptando los subs de ambrosia_berza y Vinacha a los episodios independientes. Sobre el tema de la desincronización audio-video, os digo que en los episodios independientes la sincronización es correcta, con lo cual, el problema es del archivo que contiene todos los episodios seguidos.

Un saludo. :wink:
古典的な映画館

Avatar de Usuario
mesmerism

Mensajes: 3014
Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00

Mensajepor mesmerism » Mar 03 May, 2005 18:43

yo tengo las dos versiones, y la diferencia es que en el archivo en el que están todos los episodios seguidos el sonido va unas centésimas de segundo antes. apenas se nota, sobre todo siendo como son estos episodios.

espero esa adaptación de subtítulos, gandalfmetal.

Avatar de Usuario
vinacha

Mensajes: 1218
Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
Ubicación: => Palencia <=

Mensajepor vinacha » Mié 04 May, 2005 00:58

Pues yo creo q de cebtésimas de segundo nada. El tiempo que transcurre desde que se abre la puerta hasta que se óye o sobre todo el tiempo desde que se descuelga el teléfono hasta que se oye puede llegar a 2 segundos. Habría que intentar arreglar eso mediante algún programa como el Nandub y colgar elarchivo de ajustes.


Volver a “Filmografías”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados