Alejandro Jodorowsky (Director)
A ver: si en el documento de texto dices "seleccionar todo" - copiar, pues te vuelve a dar error, porque lo clonas, supongo. Yo lo que hice fue sleccionar con el ratón desde la primera letra hasta la última. Debe de haber algún caracter que no alcanzo a encontrar delante o detrás que altera el formato. Igual Shoocat sabe concretamente el fallo y ya solucionamos el problema para otra vez. No es ni mucho menos el primer subtítulo que da este problema. Ni la primera vez que lo arreglo de ese modo sin acabar de saber por qué.
Mi versión del SWS es la misma. Cargar es la segunda opción de la ventana desplegable de archivo. Luego se abre otro desplegable que te da a elgir entre proyecto y original. Ahí, con original, es con lo que cargas el documento de texto.
De todas formas, ahora te busco por la cola de la mula.
Saludos.
Mi versión del SWS es la misma. Cargar es la segunda opción de la ventana desplegable de archivo. Luego se abre otro desplegable que te da a elgir entre proyecto y original. Ahí, con original, es con lo que cargas el documento de texto.
De todas formas, ahora te busco por la cola de la mula.
Saludos.
Mejor abre los ojos, que en el post esta el audio en mp3 y ac3Diluvio escribió:Hummm... ya que abro el pico, querría recordar que El Topo se rodó inicialmente en castellano de Méjico. El mismo Jodorowksy se detiene un rato a hablar en el audiocomentario de cómo eligió las voces, que no son las de los actores, porque consideraba que esas voces debían ser así para que la obra tuviera la fuerza que él quería, considerándolas un elemento artístico meditado y necesario. Por eso no deja de ser irónico que se les haya ido a ocurrir doblar justo esta peli (y que andemos con subtítulos, para una vez que la versión original es la nuestra, jejeje). Lo suyo sería pegarle el audio español. El problema es que el audio de las versiones anteriores no está a la altura de estas imágenes remasterizadas. No sé qué pensaréis los demás al respecto. Sobre adaptarle un audio, quiero decir. Yo la pista de audio la puedo conseguir, si el disco no se rompió (que hay que ver: se vive en un ay), pero aún no he aprendido a sincronizar, y en estos momentos voy mal de tiempo para ponerme. Ya diréis algo.
Saludos.
Saludos
Como Diluvio me ha llamado la atención sobre esto, dejo de momento constancia aquí de lo que hago yo en estos casos.Diluvio escribió:A ver: si en el documento de texto dices "seleccionar todo" - copiar, pues te vuelve a dar error, porque lo clonas, supongo. Yo lo que hice fue sleccionar con el ratón desde la primera letra hasta la última. Debe de haber algún caracter que no alcanzo a encontrar delante o detrás que altera el formato. Igual Shoocat sabe concretamente el fallo y ya solucionamos el problema para otra vez. No es ni mucho menos el primer subtítulo que da este problema. Ni la primera vez que lo arreglo de ese modo sin acabar de saber por qué.
Mi versión del SWS es la misma. Cargar es la segunda opción de la ventana desplegable de archivo. Luego se abre otro desplegable que te da a elgir entre proyecto y original. Ahí, con original, es con lo que cargas el documento de texto.
De todas formas, ahora te busco por la cola de la mula.
Como dije no hace mucho en algún hilo fijo, yo suelo trabajar con SubRip 1.17 (a secas), pero para estas eventualidades puñeteras recurro a la versión 1.50_beta3a:
Haz clic en 'Show/Hide subtitles text window' (botoncico azul de arriba a la izquierda) para que te salga en la parte inferior de abrir los subs de texto en cuestión (cosa que harás con 'File -> Open').
Haz clic en 'Done' (a la derecha)
Haz clic en 'File -> Save as'
Te sale un cuadro de diálogo (que no sale en la versión 1.17; por eso no me cambio, que me toca las narices) preguntándote si quieres guardarlos como UniCode en vez de ANSI. Le dices que no.
Haz clic en 'Save' (botón gris de la derecha) y listo, el archivo resultante ya no es problemático.
Por cierto, los subs corregidos para los ripeos de 'El topo' y 'The Holy Mountain' posteados por elanze los tenéis en vuestras tiendas habituales.
- SUBLIMOTRUST
- Mensajes: 3248
- Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: Microespasmos
- Contactar:
Pues tomo nota de lo dicho por Shoo para otra ocasión y le agradezco mucho, como todos siempre ad infinitum, que los haya subido a los sitios habituales.
Muchas miles!
Muchas miles!
Mi última aventura musical
: https://thebackwards.bandcamp.com/
Mi proyecto personal
: https://electricsparkle.bandcamp.com/
Mi proyecto personal
¿Alguien conoce un ripeo limio del documental "La Constelación Jodorowsky" más subs aparte?
http://spanish.imdb.com/title/tt0109474/
http://spanish.imdb.com/title/tt0109474/
viewtopic.php?t=14656vinacha escribió:¿Alguien conoce un ripeo limio del documental "La Constelación Jodorowsky" más subs aparte?
http://spanish.imdb.com/title/tt0109474/
---
¿Qué quiere decir "limio"?

