Año 1957
Duración 340 min.
País Unión Soviética (URSS)
Dirección Sergei Gerasimov
Guion Sergei Gerasimov (Novela: Mikhail Sholokhov)
Música Yuri Levitin
Fotografía Vladimir Rapoport
Reparto Pyotr Glebov, Elina Bystritskaya, Zinaida Kiriyenko, Daniil Ilchenko, A. Filippova, Nikolai Smirnov
Productora Gorky Film Studios
Género Drama. Bélico | I Guerra Mundial. Años 20. Revolución Rusa
Sinopsis
La película retrata, siguiendo la novela de Mijail Sholojov, los destinos de los cosacos del Don durante la Primera Guerra Mundial y la Guerra Civil
en el Imperio Ruso. Grigory Melejov vive en una aldea de Veshenskaya. Esta enamorado de Aksynia, pero debido a la insistencia de su padre, tiene
que casarse con otra chica. Al descubrir su amorío con Aksynia, su joven esposa le abandona. Poco antes de la guerra, Grigory y su amada dejan
también la granja. Mientras está en el frente de Austria, Grigory se entera de que el zar ha abdicado y se ha terminado la guerra. Se pone en camino
para volver a casa en donde Aksynia le esta esperando. Existen dos versiones: la original, soviética, de seis horas de duración (340 minutos) y un
corte para los Estados Unidos de apenas 107 minutos. (FILMAFFINITY)
Premios
1958: Festival Internacional Karlovy Vary: Mejor película
Calificación en Filmaffinity: 7,3/10, basada en 81 votos.
----------------
Presento aquí los audios en castellano sincronizados, correspondientes a la miniserie "El Don apacible", que fue emitida por TVE hace 30 ó 35 años.
Dichos audios provienen de cintas VHS, que han sido tratados hasta donde he podido con objeto de reducir la preponderancia de los sonidos graves.
La versión rusa correponde a la duración íntegra de 330 minutos, a la cual se ha adaptado la versión en castellano.
A exceción de unas frases iniciales en castellano del principio del primer capítulo, que no aportan nada al argumento, el resto está completo.
Existe en la red, en YouTube, la versión íntegra subtitulada, de 330 minutos.
Los subtítulos de la versión de YouTube parecen ser los mismos que los subtítulos que están en la red, producto del Sr. Pablo Enrique López R.
Da la sensación de que estos subtítulos hayan sido traducidos de manera mecánica, sin atender al sentido en castellano. Y, desde luego, presentan
discrepancias con los diálogos del audio en castellano. Así, es notorio y chocante la utilización de la palabra "caserío" en el sentido de "aldea", que se
reproduce a lo largo de los tres capítulos.
La calidad del vídeo es de 640x480, con unos bitrates de 1762, 1655 y 1560 para los capítulos 1, 2 y 3, respectivamente. Se ve aceptablemente aunque
ya estemos acostumbrados a mejores definiciones...
Los vídeo que presento son los únicos que he encontrado en la red. Habían otros pero estaban incompletos.
Audios:
Vídeos originales en ruso:
Subtítulos:
Saludos.