KAME_HOUSE escribió:Buenas.
De verdad que se agradecen estos subs. Pero se me ocurre que ya que ffh1234 se esta currando otros, quiza seria bueno que se los pasaras a él. Seria una manera para que quedaran redondos del todo.
Muchas gracias.
Ci vediamo
No es que pretenda desdeñar el trabajo de ffh1234, que seguro estoy es prodigioso... pero por las mismas quiero defender el mío.
Estos subs los trabajé hace ya un tiempo y me llevó un mes y medio su elaboración, tanto lo que se refiere a la traducción como posteriormente su sincronizado (realizado con 'VisualSubSync') y a eso le sumo las posteriores revisiones que he hecho para su afinado...
Debo decir además, que posteriormente y muy recientemente, conocí auna persona que habla alemán y a la que pedí me revisara la traducción, viendo la película oyendola en alemán y leyendo los subtitulos a la vez y puedes creerme que me contestó que el trabajo estaba muy bien conseguido y no era preciso añadir nada... dicha persona es traductora de Alemán e Ingles por si te vale de algo. Así pues, puedo decir que están más redondos que hechos con compás...
Así pues, yo os pongo el e-link y quien quiera puede disponer de ellos
Schachnovelle (DVDrip) (Spanish by Alekhine).srt
Por cierto, esta película fue emitida en España por la TVE-1 hará unos 30 años mas o menos cuando aún no existía el VHS, y la emitieron con audio en Español... es una lastima que no la vuelvan a emitir para obtener dicho audio.
Otra cosa, de esta misma película hay otro trabajo circulando por el eMule, me refiero a otro ripeo, ese otro tiene menos calidad por haberse obtenido de la cinta VHS que por entonces se comercializaba (ahora por fin esta comercializada en DVD y solo se puede obtener por Amazon o iendote a Alemania). Dicho ripeo dura 30 segundos mas porque incluye parte de un escena que no aparece en el DVDrip. Se trata de la escena de la terraza entre Hans, Irene y un admirador de ésta; en verdad lo que falta es el pie que da entrada a dicha escena de la terraza y que consiste en una charla entre Irene y su admirador, poco despues aparece Hans y es ahí cuando comienza la escena en el DVDrip... no es mucho, tan solo 30 segundos, pero para los mas cinéfilos y que quieran disponer de ella que lo digan y les indico el e-link de este ripeo (así como un nuevo e-link para los subts que le corresponden y que evidentemente son tambien mas largos, 30 segundos) que ya digo tiene menos calidad, eso sí...
Bueno, nada más... ahí os dejo mi trabajo, espero que lo disfruteis y sobre todo, que lo respetéis...
Gracias y saludos cordiales
Alekhine
PD: Por cierto, decirle a ffh1234 que he peusto estos subs para que no se meta el curro así sin mas...
EDITANDO:
Edito este post para indicar que en la pag 2ª de este hilo he dejado un comentario ilustrativo de algunas de las muchísimas imprecisiones existentes en el trabajo realizado por
ffh1234 (no he puesto todas porque sería interminable), habida cuenta que dicho contertulio se ha atrevido, unas lineas mas abajo de este comentario, a valorar el mio diciendo que el suyo es mejor.
Aunque en esa pagina hago una larga exposicion demostrativa, no obstante y a modo de resumen debo decir que:
1.- La lineas de esos subtítulos son excesívamente largas, debiendo haber sido convenientemente divididas en dos para propiciar una lectura mas facil. Hay veces que no da tiempo a leer el mensaje completo.
2.- A su vez, los subtítulos deben de ser claros, diáfanos y escritos de forma resumida de modo que transmitan lo que dicen los personajes ya que puede darse el caso como ocurre en el punto 1º, que no dé tiempo a leerlo entero. No se lee tan rapido como se oye y si te tiras todo el tiempo mirando los subtitulos centrándote en ellos para lerlos al completo te pierdes el contenido íntegro de la pantalla.
3.- La traducción no conlleva el algunos casos modismos propios del español y al traducirlos literalmente desde el ingles quedan fragmentos algo ridículos. A su vez la terminología empleada es defectuosa; por ejemplo von Basil es autriaco, para indicar el modo en que sus compratriotas se dirigen a el hay que emplear el modismo
Herr y no
señor; lo mismo para Irene que al ser mujer hay que emplear el termino
Fräulein; o incluso con el Obispo Ambross, con él hay que dirigirse con el término
Su Eminencia y nunca con
usted o
señor. ¡¡ Y que decir de la terminología ajedrecística que ha empleado, siendo ésta una película de culto para los ajedrecístas...!!
Todo esto aqui resumido (y en la 2ª pagina detallado con ejemplos) me obliga a decir que el trabajo de
ffh1234 a pesar de su buena voluntad y tiemplo empleado, es una perfecta chapuza...
Saludos cordiales
En Ajedrez gana el que comete el penultimo error.