Hal Hartley [19/04/2006] (Director)
-
- Mensajes: 910
- Registrado: Vie 16 May, 2003 02:00
- Ubicación: El Infinito y mas allaaaa
ummmm, los subs no están perfectos que digamos pero la peli es fantastica!
Se nota mucho que han sido traducidos a partir de un texto y no escuchando el audio.
Aparte de algunos fallos de ortografia tambien hay expresiones sudamericanas y frases un poquito raritas y como indicaba antes frases que no encajan con lo que dicen los personajes
Aun asi estan bien en general y el trabajo es grande!
Felicidades manulynk
Se nota mucho que han sido traducidos a partir de un texto y no escuchando el audio.
Aparte de algunos fallos de ortografia tambien hay expresiones sudamericanas y frases un poquito raritas y como indicaba antes frases que no encajan con lo que dicen los personajes
Aun asi estan bien en general y el trabajo es grande!
Felicidades manulynk
Se apagaron los colores;
se encendió la humanidad.
Nos quedaron cuatro listos,
sin paisajes que pintar.
Sólo bosques de cemento,
y montañas de metal. -> Extremoduro 1992
se encendió la humanidad.
Nos quedaron cuatro listos,
sin paisajes que pintar.
Sólo bosques de cemento,
y montañas de metal. -> Extremoduro 1992
-
- Mensajes: 11
- Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00
Bueno,
Ya avisé antes de nada que no era un trabajo perfecto, y sin duda mejorable. Es verdad que en muchos casos lo que dicen no se corresponde con lo escrito. Pero eso es casi normal. Yo tengo pelis subtituladas en las que muchas veces pasa eso. En algunos casos, la traducción literal de la frase no se adapta bien a lo que se quiere decir. Si que es cierto que empecé a traducirlos a partir de un texto en francés, pero luego si los revisé viendo la película. Lo que pasa es que hay que pensar que el que escribió los textos en francés, tampoco es que dominara mucho el inglés. Mi inglés escrito no es malo, pero escuchado y teniendo en cuenta que en la peli original hablan en un lenguaje más bien poco academico........ Y el resultado final es la adaptación de una adaptación con lo que perfecto, lo que se dice perfecto...... pues no es. La única manera de conseguir una traducción perfecta es que alguien con un nivel muy avanzado de inglés los transcriba directamente. Los fallos ortográficos sí que son míos....Las prisas en pasarlos han sido las culpables, y también, porqué no decirlo, la poca atención prestada ya que estaba más preocupado de que las frases tuvieran algo de sentido que en una correcta ortografía. Lo de las expresiones sudamericanas sí que no lo entiendo porque yo soy de Barcelona.
saludos
Ya avisé antes de nada que no era un trabajo perfecto, y sin duda mejorable. Es verdad que en muchos casos lo que dicen no se corresponde con lo escrito. Pero eso es casi normal. Yo tengo pelis subtituladas en las que muchas veces pasa eso. En algunos casos, la traducción literal de la frase no se adapta bien a lo que se quiere decir. Si que es cierto que empecé a traducirlos a partir de un texto en francés, pero luego si los revisé viendo la película. Lo que pasa es que hay que pensar que el que escribió los textos en francés, tampoco es que dominara mucho el inglés. Mi inglés escrito no es malo, pero escuchado y teniendo en cuenta que en la peli original hablan en un lenguaje más bien poco academico........ Y el resultado final es la adaptación de una adaptación con lo que perfecto, lo que se dice perfecto...... pues no es. La única manera de conseguir una traducción perfecta es que alguien con un nivel muy avanzado de inglés los transcriba directamente. Los fallos ortográficos sí que son míos....Las prisas en pasarlos han sido las culpables, y también, porqué no decirlo, la poca atención prestada ya que estaba más preocupado de que las frases tuvieran algo de sentido que en una correcta ortografía. Lo de las expresiones sudamericanas sí que no lo entiendo porque yo soy de Barcelona.
saludos
-
- Mensajes: 3008
- Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
Dejo datos y capturas del ripeo de The Unbelievable Truth (no he encontrado subtítulos):
Y aprovecho para ponerme con Trust, jeje. Gracias.
The_Unbelievable_Truth_-_Hal_Hartley_-_544x288_DivX5_MP3.avi
01:30:19 (129,934 fr). DivX 5.0. 544x288 (1.89:1) 23.976 fps. 982 kb/s. 0.262 bits/píxel. MP3 92 kb/s (46/ch, stereo) VBR. 32000 Hz.
-
- Mensajes: 3
- Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Lima Peru
-
- Mensajes: 186
- Registrado: Jue 18 Dic, 2003 01:00
-
- Mensajes: 1170
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: Lost in La Mancha
He traducido los subtítulos para NO SUCH THING de Hal Hartley, en concreto para esta versión:
No Such Thing - 2001 - Hal Hartley.avi
Más rápida la traducción que otras veces porque no había muchas complicaciones.
Avisadme de posibles errores.
Descarga Directa OpenSubtitles
(Emule) No Such Thing - 2001 - Hal Hartley (by kimki Cine-Clasico.com).srt
No Such Thing - 2001 - Hal Hartley.avi
Más rápida la traducción que otras veces porque no había muchas complicaciones.
Avisadme de posibles errores.
Descarga Directa OpenSubtitles
(Emule) No Such Thing - 2001 - Hal Hartley (by kimki Cine-Clasico.com).srt
-
- Mensajes: 910
- Registrado: Vie 16 May, 2003 02:00
- Ubicación: El Infinito y mas allaaaa
-
- Mensajes: 186
- Registrado: Jue 18 Dic, 2003 01:00
-
- Mensajes: 5342
- Registrado: Dom 11 Abr, 2004 02:00
- Ubicación: Junto al rio, con Wang Wei
-
- Mensajes: 910
- Registrado: Vie 16 May, 2003 02:00
- Ubicación: El Infinito y mas allaaaa
Está bien sin ser una gran maravilla la de No such Thing. MAs que aceptables los subs, incluso diría que buenos. Felicidades y gracias otra vez!
Se apagaron los colores;
se encendió la humanidad.
Nos quedaron cuatro listos,
sin paisajes que pintar.
Sólo bosques de cemento,
y montañas de metal. -> Extremoduro 1992
se encendió la humanidad.
Nos quedaron cuatro listos,
sin paisajes que pintar.
Sólo bosques de cemento,
y montañas de metal. -> Extremoduro 1992
-
- Mensajes: 313
- Registrado: Mar 24 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: where the wind blows
-
- Mensajes: 226
- Registrado: Sab 18 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: Desubicado
Al parecer hay ripeo de la última de Hartley:
Fay.Grim.2006.LiMiTED.DVDRip.XviD-BeStDivX.avi
No la he bajado aún pero parece confiable y hay fuentes para regodearse.
Fay.Grim.2006.LiMiTED.DVDRip.XviD-BeStDivX.avi
No la he bajado aún pero parece confiable y hay fuentes para regodearse.
-
- Mensajes: 910
- Registrado: Vie 16 May, 2003 02:00
- Ubicación: El Infinito y mas allaaaa
Gracias Carlanga por informar de esa nueva peli de la que desconocia hasta su existencia!!
Parece incluso que hay subs en español:
http://www.subdivx.com/X6XNzQ2MTM8Xfay-grim-2006.html
Saludos
Parece incluso que hay subs en español:
http://www.subdivx.com/X6XNzQ2MTM8Xfay-grim-2006.html
Saludos
Se apagaron los colores;
se encendió la humanidad.
Nos quedaron cuatro listos,
sin paisajes que pintar.
Sólo bosques de cemento,
y montañas de metal. -> Extremoduro 1992
se encendió la humanidad.
Nos quedaron cuatro listos,
sin paisajes que pintar.
Sólo bosques de cemento,
y montañas de metal. -> Extremoduro 1992
-
- Mensajes: 3
- Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Lima Peru
Fay Grim con subtitulos en español
Aqui hay un link de descarga directa de Fay Grim, incluido los subtitulos en español via rapidshare (La version es muy buena y la descarga es bastante rapida): http://www.vagos.es/showthread.php?t=153196
-
- Mensajes: 3248
- Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: Microespasmos
Re: Fay Grim con subtitulos en español
Contraseña: vagos.esSERIONOSERIO escribió:Aqui hay un link de descarga directa de Fay Grim, incluido los subtitulos en español via rapidshare (La version es muy buena y la descarga es bastante rapida): http://www.vagos.es/showthread.php?t=153196
Mi última aventura musical : https://thebackwards.bandcamp.com/
Mi proyecto personal : https://electricsparkle.bandcamp.com/
Mi proyecto personal : https://electricsparkle.bandcamp.com/
-
- Mensajes: 36
- Registrado: Sab 10 Jun, 2006 05:59
- Ubicación: Buenos Aires Capital
hay enlace a subtítulo en español para No Such Thing (2001) en:
http://www.opensubtitles.org/es/subtitl ... h-thing-es
http://www.opensubtitles.org/es/subtitl ... h-thing-es
-
- Mensajes: 935
- Registrado: Lun 20 Dic, 2004 01:00
Juraría que vi hace poco en "Días de cine" que habían editado el DVD de "The girl from Monday" con varios extras. Creo que eran tres cortos "Ambition", "Theory of achievement" y otro. ¿Recuerdo yo mal? ¿Alguien más lo vio?
Edito: vale, lo he encontrado. Es exclusiva Fnac, DVD doble con "Flirt", making-of, y los cortos que dije.
Edito: vale, lo he encontrado. Es exclusiva Fnac, DVD doble con "Flirt", making-of, y los cortos que dije.