Sección de traducción de subtítulos. FAQ
-
- Mensajes: 651
- Registrado: Vie 07 Feb, 2003 01:00
- Ubicación: Valencia
Sección de traducción de subtítulos. FAQ
Bueno, pues queda oficialmente abierta la sección de traducción de subtítulos. Os invito a visitarla y postear siempre que os animéis a traducir algún subtítulo, o por el contrario tengáis alguna demanda de cierto subtítulo en castellano que os gustaría tener.
El subforo se divide en tres apartados que se complementan:
-Subtítulos en proceso: Para aquellos que voluntariamente quieran emprender la tarea de traducción de subtítulos, y en la que vayan reflejando sus evoluciones, posibles problemas encontrados, ayudas para terminar un sub de una película larga (eso suele agradecerse), o bien pedir segundas opiniones sobre la interpretación de argot o expresiones de difícil traducción.
-Subtítulos terminados: Para aquellos que tras haber seguido el proceso de traducción, hayan terminado ya su tarea, y quieran ponerlo en conocimiento de la comunidad.
-Peticiones de subtítulos: El propio título lo indica. Todas aquellas peticiones de subtítulos para ser traducidos a nuestro idioma, deberían postearse aquí. Cualquier demanda será bienvenida, aunque como digo, la ejecución de la traducción siempre estará supeditada al voluntariado existente. Pero como digo, cualquier idea será bien recibida.
Yo en principio me ofrezco a traducir lo que sea siempre que sea en inglés preferentemente, o en francés como segunda opción, y claro está si he visto la película o la tengo (que si no es un poco duro, os lo digo yo...). Claro que siempre podéis enviarme una copia por correo
En fin, espero contar con la colaboración de todos vosotros, tanto para la propia traducción, como para realizar demandas de subtítulos que no se encuentren en la red en nuestro idioma, de las cuales todos saldremos beneficiados.
Un saludo.
F.A.Q. (P.M.F)
1- Si acabo de ripear una película que traía los subtítulos en castellano y quiero que los cuelguen de la web porque sé que no existían antes en la red en nuestro idioma, ¿Debo postearlos en subtítulos terminados? - No, puesto que no los has traducido, sino que los has ripeado. Deberías postearlo en el foro general de subtítulos, a mi entender.
2- Me gusta tanto el cine clásico que tengo como 100 ideas de traducción de subtítulos. ¡Esta es la mía! ¿Debo postear toda una extensa lista de títulos que ansío ver en versión original subtitulada en español? - En mi humilde opinión, el foro se ha creado para estructurar un poco el trabajo. Peticiones descontroladas no tendrán mucho sentido, puesto que la tarea de traducción de subtítulos lleva su tiempo y por lo que sé, no nos sobran traductores. Poco a poco, e iremos haciendo catálogo.
3- En mis ratos libres traduzco subtítulos, pero como soy un subversivo en toda regla, no he posteado mi proyecto de traducción en "subtítulos en proceso". ¿Debería postear mi obra en "subtítulos terminados" una vez la concluya? - Por supuesto. Lo importante es que había una demanda (o no), y tú te has currado una traducción de unos subtítulos de la cual nos vamos a beneficiar todos. Es una traducción terminada, no? Pues adelante. Todos te estaremos muy agradecidos si posteas los frutos de tu trabajo de traducción. Si bien, para evitar que dos personas lleven a cabo el mismo proyecto de traducción simultáneamente sin saberlo, lo aconsejable es postear que empiezas con ello en "subtítulos en proceso".
4- Soy hombre/mujer de buena voluntad y me ofrecí para traducir unos subtítulos que alguien demandó en peticiones. El caso es que por el motivo Z, no puedo terminarla ¿Qué hago? - Pues en primer lugar, se agradecerá tu buena voluntad por tratar de traducir los subtítulos, pero para que no se pierda el tiempo que llevas invertido en ellos, y no dejar el proyecto a medias, puedes dejar un mensaje en el mismo post de "subtítulos en proceso" que abriste, explicando la situación, y seguro que alguien retoma el proyecto donde lo dejaste. El caso es que es bueno que sepamos si alguien no puede seguir en un momento dado, para tratar de terminar todos los subs en proceso de traducción, antes o después.
5- He bajado unos subtítulos y resulta que tengo el problema Z (desincronización, están en un archivo y yo los necesito partidos, son los subs de otra película, son del maldito formato smi...) ¿Debería postear mi problema en alguno de estos tres apartados de la sección "Traducción de subtítulos" por si alguien sabe algo? - Evidentemente no es el sitio más adecuado. Seguro que se tratará de solucionar tu problema, pero en el foro general de subtítulos, ésta sección es para traducción de subtítulos al español. Los mensajes que no versen sobre traducción de subtítulos serán movidos al foro general de subtítulos y carátulas.
El subforo se divide en tres apartados que se complementan:
-Subtítulos en proceso: Para aquellos que voluntariamente quieran emprender la tarea de traducción de subtítulos, y en la que vayan reflejando sus evoluciones, posibles problemas encontrados, ayudas para terminar un sub de una película larga (eso suele agradecerse), o bien pedir segundas opiniones sobre la interpretación de argot o expresiones de difícil traducción.
-Subtítulos terminados: Para aquellos que tras haber seguido el proceso de traducción, hayan terminado ya su tarea, y quieran ponerlo en conocimiento de la comunidad.
-Peticiones de subtítulos: El propio título lo indica. Todas aquellas peticiones de subtítulos para ser traducidos a nuestro idioma, deberían postearse aquí. Cualquier demanda será bienvenida, aunque como digo, la ejecución de la traducción siempre estará supeditada al voluntariado existente. Pero como digo, cualquier idea será bien recibida.
Yo en principio me ofrezco a traducir lo que sea siempre que sea en inglés preferentemente, o en francés como segunda opción, y claro está si he visto la película o la tengo (que si no es un poco duro, os lo digo yo...). Claro que siempre podéis enviarme una copia por correo
En fin, espero contar con la colaboración de todos vosotros, tanto para la propia traducción, como para realizar demandas de subtítulos que no se encuentren en la red en nuestro idioma, de las cuales todos saldremos beneficiados.
Un saludo.
F.A.Q. (P.M.F)
1- Si acabo de ripear una película que traía los subtítulos en castellano y quiero que los cuelguen de la web porque sé que no existían antes en la red en nuestro idioma, ¿Debo postearlos en subtítulos terminados? - No, puesto que no los has traducido, sino que los has ripeado. Deberías postearlo en el foro general de subtítulos, a mi entender.
2- Me gusta tanto el cine clásico que tengo como 100 ideas de traducción de subtítulos. ¡Esta es la mía! ¿Debo postear toda una extensa lista de títulos que ansío ver en versión original subtitulada en español? - En mi humilde opinión, el foro se ha creado para estructurar un poco el trabajo. Peticiones descontroladas no tendrán mucho sentido, puesto que la tarea de traducción de subtítulos lleva su tiempo y por lo que sé, no nos sobran traductores. Poco a poco, e iremos haciendo catálogo.
3- En mis ratos libres traduzco subtítulos, pero como soy un subversivo en toda regla, no he posteado mi proyecto de traducción en "subtítulos en proceso". ¿Debería postear mi obra en "subtítulos terminados" una vez la concluya? - Por supuesto. Lo importante es que había una demanda (o no), y tú te has currado una traducción de unos subtítulos de la cual nos vamos a beneficiar todos. Es una traducción terminada, no? Pues adelante. Todos te estaremos muy agradecidos si posteas los frutos de tu trabajo de traducción. Si bien, para evitar que dos personas lleven a cabo el mismo proyecto de traducción simultáneamente sin saberlo, lo aconsejable es postear que empiezas con ello en "subtítulos en proceso".
4- Soy hombre/mujer de buena voluntad y me ofrecí para traducir unos subtítulos que alguien demandó en peticiones. El caso es que por el motivo Z, no puedo terminarla ¿Qué hago? - Pues en primer lugar, se agradecerá tu buena voluntad por tratar de traducir los subtítulos, pero para que no se pierda el tiempo que llevas invertido en ellos, y no dejar el proyecto a medias, puedes dejar un mensaje en el mismo post de "subtítulos en proceso" que abriste, explicando la situación, y seguro que alguien retoma el proyecto donde lo dejaste. El caso es que es bueno que sepamos si alguien no puede seguir en un momento dado, para tratar de terminar todos los subs en proceso de traducción, antes o después.
5- He bajado unos subtítulos y resulta que tengo el problema Z (desincronización, están en un archivo y yo los necesito partidos, son los subs de otra película, son del maldito formato smi...) ¿Debería postear mi problema en alguno de estos tres apartados de la sección "Traducción de subtítulos" por si alguien sabe algo? - Evidentemente no es el sitio más adecuado. Seguro que se tratará de solucionar tu problema, pero en el foro general de subtítulos, ésta sección es para traducción de subtítulos al español. Los mensajes que no versen sobre traducción de subtítulos serán movidos al foro general de subtítulos y carátulas.
-
- Mensajes: 200
- Registrado: Mar 18 Mar, 2003 01:00
- Ubicación: Buenos Aires
Sección de Traducción De subtítulos. FAQ
grande, grande!!!!
por fin!!!!
de ahora en mas vamos a poder organizarnos como corresponde en el tema de la traduccion de los subtitulos!!!
por fin!!!!
de ahora en mas vamos a poder organizarnos como corresponde en el tema de la traduccion de los subtitulos!!!
-
- Mensajes: 10
- Registrado: Jue 29 Jul, 2004 02:00
Pos yo no soy muy rápido, pero puedo ayudar subtitulando al español del francés y del inglés. De hecho, aunque toavía no sé muy bien como, ya terminé los de Amazon Women on the moon y si no logro subrilos acá, de todos modos los pueden encontrar en extratitles y en subdivx. Cualquier cosilla a mi mail: fjrpg2000@yahoo.com.mx
-
- Mensajes: 13
- Registrado: Lun 13 Oct, 2008 07:26
Re: Sección de traducción de subtítulos. FAQ
Hola,
encontré un traductor online muy pero muy bueno.Algunos idiomas los traduce mejor que otros,pero realmente es de destacar el buen trabajo que hace. Yo probé con los subs de una de Poirot que sólo encontré en croata y,aunque aún no los terminé, los voy a tener en menos tiempo que si los hubiera traducido sólo con el audio de la pelicula.También tengo los subs en sueco de Where were you when the lights went out?(Doris Day) y voy por los 18 minutos.Después a terminarlos oyendo las pelis.Espero les sirva el dato.
http://free-translation.imtranslator.ne ... asp?loc=en
encontré un traductor online muy pero muy bueno.Algunos idiomas los traduce mejor que otros,pero realmente es de destacar el buen trabajo que hace. Yo probé con los subs de una de Poirot que sólo encontré en croata y,aunque aún no los terminé, los voy a tener en menos tiempo que si los hubiera traducido sólo con el audio de la pelicula.También tengo los subs en sueco de Where were you when the lights went out?(Doris Day) y voy por los 18 minutos.Después a terminarlos oyendo las pelis.Espero les sirva el dato.
http://free-translation.imtranslator.ne ... asp?loc=en
-
- Mensajes: 1
- Registrado: Dom 20 Mar, 2011 05:03
Re: Sección de traducción de subtítulos. FAQ
Saludo a todos. He traducido los subtitulos de "El Aguila de Dos cabezas" de Cocteau y "L'Idiot" con E.Feuillere. Me podeis decir el procedimiento que debo seguir para subir los dos archivos a este foro? yusafe
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Sección de traducción de subtítulos. FAQ
Hola yusafe. Bienvenido y muchísimas gracias.
Lo habitual es subir los subtítulos a algún sitio especializado y después publicar el enlace en la sección de Subtítulos terminados: . Es importante que dejes constancia del ripeo para el que están sincronizados. Si la película está ya publicada, también viene bien dejarlos en el hilo de la misma. Y si no lo está, tú mismo puedes abrirle un hilo.
No dudes en preguntarnos si te surge cualquier problema.
Saludos.
Lo habitual es subir los subtítulos a algún sitio especializado y después publicar el enlace en la sección de Subtítulos terminados: . Es importante que dejes constancia del ripeo para el que están sincronizados. Si la película está ya publicada, también viene bien dejarlos en el hilo de la misma. Y si no lo está, tú mismo puedes abrirle un hilo.
- Almacenes de subtítulos más comunes:
- Más almacenes: Almacenes de subtítulos
No dudes en preguntarnos si te surge cualquier problema.
Saludos.
-
- Mensajes: 2
- Registrado: Mié 03 Oct, 2012 00:52
Re: Sección de traducción de subtítulos. FAQ
Hola, un gusto conoceros.
He creado unos subtítulos con el subtitle workshop, en formato .srt
Son del tipo:
Personaje 1: blablablablablablablabla
blablablablablablablablablabla
blablablablablabla
Personaje 2: blablablablablabla
Personaje 1: blablablablablablablabla
blablablablablablablablablabla
Ahora, después de creados, estoy pensando en la posibilidad de quitar lo de Personaje 1: y en lugar de eso aplicar un color diferente a sus líneas.
También pienso en la opción de desplazar los subtítulos para evitar que oculte determinadas imágenes de la película...
¿Me aconsejáis que los modifique en alguna de estas maneras, o quizá en alguna otra forma, o que los deje tal cual?
Gracias
He creado unos subtítulos con el subtitle workshop, en formato .srt
Son del tipo:
Personaje 1: blablablablablablablabla
blablablablablablablablablabla
blablablablablabla
Personaje 2: blablablablablabla
Personaje 1: blablablablablablablabla
blablablablablablablablablabla
Ahora, después de creados, estoy pensando en la posibilidad de quitar lo de Personaje 1: y en lugar de eso aplicar un color diferente a sus líneas.
También pienso en la opción de desplazar los subtítulos para evitar que oculte determinadas imágenes de la película...
¿Me aconsejáis que los modifique en alguna de estas maneras, o quizá en alguna otra forma, o que los deje tal cual?
Gracias
-
- Mensajes: 1655
- Registrado: Dom 25 Jul, 2004 02:00
Re: Sección de traducción de subtítulos. FAQ
lo de desplazar los subtitulos no creo que sirve de mucho, pues segun el reproductor que utilices y el tamaño de letras que uses se ocultará o no (con casi todos los reproductores de software puedes cambiar el tamaño y posición de los subtitulos).
Lo del color, mejor usa el formato de subtitulos ssa, que permite lo de los colores y más cosas.
Lo del color, mejor usa el formato de subtitulos ssa, que permite lo de los colores y más cosas.
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
Re: Sección de traducción de subtítulos. FAQ
Coincido con Teeninlove en el tema del desplazamiento: mejor dejarlos como están. Mediante software es fácilmente solucionable.
Sin embargo, en cuanto al color yo prescindiría de él. Usaría guiones para marcar conversaciones evitando líneas demasiado largas o la dividiría en subtítulos si los tiempos lo permiten.
Salud.
Sin embargo, en cuanto al color yo prescindiría de él. Usaría guiones para marcar conversaciones evitando líneas demasiado largas o la dividiría en subtítulos si los tiempos lo permiten.
Salud.
We're on a mission from God.
-
- Mensajes: 2
- Registrado: Mié 03 Oct, 2012 00:52
Re: Sección de traducción de subtítulos. FAQ
Muchas gracias, chicos. Tomo nota.