Még kér a nép (Miklós Jancsó, 1972) DVDRip VOSE
-
- I was a friend of Harry Lime
- Mensajes: 1093
- Registrado: Jue 02 Sep, 2004 02:00
-
- Mensajes: 2224
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
- Ubicación: Extremadura
Hola Chuscao, pero tío, ¿cómo se te ocurre no mirar lo de los subtítulos?. Es coña Me quedaban unas cien líneas para acabarlos pero si ya están hechos, pues mejor. Trabajillo que me ahorro. ¿Alguien podría ponerlos a compartir en la mula? Es que apenas uso el correo y me lo han chapado. No estoy registrado en ninguna de las dos páginas y no he abierto cuenta nueva de correo todavía.
Gracias y un saludo
Gracias y un saludo
It makes no difference what men think about war, said the Judge. War endures... War was always here. Before man was, War waited...
Blood Meridian - Cormac McCarthy.
Blood Meridian - Cormac McCarthy.
-
- Mensajes: 2224
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
- Ubicación: Extremadura
-
- Mensajes: 536
- Registrado: Sab 10 Jun, 2006 11:48
No, hombre, acábalos. A mí me gustaría contrastar opciones de traducción o de traición, que ya sabes que de todo puede y debe haber. La verdad es que me encanta hacerlo con los diferentes idiomas que ya existen (en este caso inglés y francés) y estaría muy bien también, tu opción en español. Creo que así todos saldríamos ganando y, desde luego, la película también. Que es lo más importante.
Saludos.
Saludos.
-
- Mensajes: 2840
- Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00
Hola Chuscao.
He visto ya la peli con tus subtítulos y no merece la pena que yo acabe los míos porque son muy, muy semejantes y has realizado un gran trabajo. Prácticamente iguales (sorprendido me he quedado), porque la inmensa mayoría de las frases son idénticas en ambas traducciones. Además tengo otros subtítulos que realizar y que llevo muy atrasados.
Un saludo.
He visto ya la peli con tus subtítulos y no merece la pena que yo acabe los míos porque son muy, muy semejantes y has realizado un gran trabajo. Prácticamente iguales (sorprendido me he quedado), porque la inmensa mayoría de las frases son idénticas en ambas traducciones. Además tengo otros subtítulos que realizar y que llevo muy atrasados.
Un saludo.
Elige en amistad
a esas personas,
que sabes que no te van a dar disgustos
hasta el día de su muerte.
Gloria Fuertes
a esas personas,
que sabes que no te van a dar disgustos
hasta el día de su muerte.
Gloria Fuertes
-
- Mensajes: 2224
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
- Ubicación: Extremadura
-
- Mensajes: 734
- Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
- Ubicación: Siempre al sur...
-
- Mensajes: 536
- Registrado: Sab 10 Jun, 2006 11:48
Me alegra y tranquiliza la coincidencia y tu opinión, ya que no las tenía todas conmigo al ser la primera vez que publico unos subs sin haberlos cotejado con la película. Gracias colega.Sarmale escribió:Hola Chuscao.
He visto ya la peli con tus subtítulos y no merece la pena que yo acabe los míos porque son muy, muy semejantes y has realizado un gran trabajo. Prácticamente iguales (sorprendido me he quedado), porque la inmensa mayoría de las frases son idénticas en ambas traducciones. Además tengo otros subtítulos que realizar y que llevo muy atrasados.
Un saludo.
Salud.
-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
He revisado los subtítulos, ya que podían dar problemas en los reproductores DvdDivX (diálogos con más de 2 líneas, líneas demasiado largas, superposiciones y tiempos demasiado cortos).
Descarga directa (OpenSubtitles): castellano / inglés / francés.
Saludos.
Descarga directa (OpenSubtitles): castellano / inglés / francés.
Saludos.
-
- Mensajes: 2224
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
- Ubicación: Extremadura
-
- Mensajes: 5342
- Registrado: Dom 11 Abr, 2004 02:00
- Ubicación: Junto al rio, con Wang Wei
-
- Mensajes: 1170
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: Lost in La Mancha
-
- Mensajes: 536
- Registrado: Sab 10 Jun, 2006 11:48
Si Sarmale me tranquilizó, Marlow ya me sedó por completo: su toque final me resulta imprescindible.
Gracias por esta colaboración tan excelente como necesaria y desinteresada.
Así da gusto.
Gracias por esta colaboración tan excelente como necesaria y desinteresada.
Así da gusto.
"Si hay algo que odie más que el que no me tomen en serio es que me tomen demasiado en serio." - Billy Wilder.
-
- Mensajes: 2135
- Registrado: Mié 11 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Okinawa
-
- Mensajes: 734
- Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
- Ubicación: Siempre al sur...
-
- Mensajes: 734
- Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
- Ubicación: Siempre al sur...
-
- Mensajes: 536
- Registrado: Sab 10 Jun, 2006 11:48
Parece que sí da fallo, subí los ajustados por Marlow a titles:
http://titles.box.sk/index.php?p=i&rid=207597
http://titles.box.sk/index.php?p=i&rid=207597
-
- Mensajes: 734
- Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
- Ubicación: Siempre al sur...
-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Még kér a nép (Miklós Jancsó, 1972) DVDRip VOSI(SE)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Versión Second Run DVDRip VO+SI 916 Mb. mkv.
Publicada en TLF-MiniSD.
Enlaces:Versión Second Run DVDRip VO+SI 916 Mb. mkv.
Publicada en TLF-MiniSD.
Red.Psalm.1972.D9.SR.MiniSD-TLF.mkv
Subtítulos (para sincronizar): castellano / inglés / francés.
NOTA: Lo siento, pero no he podido sincronizar los subtítulos (se trata de un musical revolucionario sin apenas diálogos, por lo que no me puedo guiar por la imagen). Espero que alguien tenga más oído y acierto.
Datos técnicos:
** Second Run / DVDRip VO+SI / 720x554 --> 1023x554 (1.85:1 ( 1.846) / 01:21:53 (82 m.) / 25 fps **
Código: Seleccionar todo
General
Complete name : Red.Psalm.1972.D9.SR.MiniSD-TLF.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 916 MiB
Duration : 1h 21mn
Overall bit rate : 1 564 Kbps
Encoded date : UTC 2012-03-10 10:32:03
Writing application : mkvmerge v5.3.0 ('I could have danced') built on Feb 9 2012 10:38:07
Writing library : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 8 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 21mn
Width : 720 pixels
Height : 554 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Title : R2-SecondRUN-DVD9
Writing library : x264 core 120 r2164 da19765
Encoding settings : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=23.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Audio
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : HE-AAC / LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 1h 21mn
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz / 24.0 KHz
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 31ms
Default : Yes
Forced : No
Text #1
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : 简
Language : Chinese
Default : Yes
Forced : No
Text #2
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : 英文
Language : English
Default : No
Forced : No
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Saludos.