"Gadjo dilo" (El payo loco), de Tony Gatlif
-
- Mensajes: 91
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Al Este del Oeste
"Gadjo dilo" (El payo loco), de Tony Gatlif
Hola, mientras descansaba de la traducción de los subtítulos que a muy largo plazo preparo de una peli de Kusturica, he corregido y repasado los únicos subtítulos en castellano que circulaban de una peli de Tony Gatlif sobre gitanos del Este de Europa. Se llama "Gadjo dilo" y se puede traducir por "El payo loco" o "El extranjero loco". Al que le guste el universo de gitanos de Kusturica le gustará esta, con una preciosa banda sonora basada en la música de gitanos rumanos.
En la película hablan en francés, rumano y romaní (lengua gitana). He utilizado como base los subtítulos que ya circulaban por la red, cortesía de "elangelgris", muy bien sincronizados pero con muchos defectos y una traducción con bastantes errores. Me he apoyado en las versiones inglesa y francesa para corregirlos.
He utilizado algunas expresiones "heterodoxas" en algunos casos, pero creo que no desentonan en la película. Por ejemplo, el término "Romanesc" no queda claro si se refiere a la lengua rumana o a la romaní (que parece citarse más bien como "Zcyganesc"). Por eso, cuando la alusión al rumano era clara la he traducido como "Rumano" y cuando podía ser equívoca como "Romanés". No creo haber desentonado demasiado dado cómo suelen hablar los gitanos y en ese sentido me he mojado más que las traducciones inglesa y francesa, que usan en todo momento la palabra "Romanés", que como sabemos es francamente inexistente. En cuanto al término gadjo ("extranjero", o como dicen los gitanos de aquí, "payo") lo he traducido unas veces como "payo", otras como "gachó" o literal "gadjo".
Y bueno, si a alguien le interesa, este es el link Gadjo Dilo de Tony Gatlif repasado y corregido por Asier.srt
Lo he probado con la versión Gadjo.Dilo.teste.www.divxovore.com.avi y no he apreciado fallos de sincronización.
También hay una versión en 2 CDs Tony Gatlif. 1997. Gadjo dilo.1.of.2.avi y Gadjo_Dilo.Gatlif.XVid._arbitr.CD2.avi , pero de momento no la he conseguido bajar. Supongo que no tiene por qué haber error y que de haber algun tipo de delay se corregiría facilmente con Subtitle Workshop.
Un saludo, Asier
En la película hablan en francés, rumano y romaní (lengua gitana). He utilizado como base los subtítulos que ya circulaban por la red, cortesía de "elangelgris", muy bien sincronizados pero con muchos defectos y una traducción con bastantes errores. Me he apoyado en las versiones inglesa y francesa para corregirlos.
He utilizado algunas expresiones "heterodoxas" en algunos casos, pero creo que no desentonan en la película. Por ejemplo, el término "Romanesc" no queda claro si se refiere a la lengua rumana o a la romaní (que parece citarse más bien como "Zcyganesc"). Por eso, cuando la alusión al rumano era clara la he traducido como "Rumano" y cuando podía ser equívoca como "Romanés". No creo haber desentonado demasiado dado cómo suelen hablar los gitanos y en ese sentido me he mojado más que las traducciones inglesa y francesa, que usan en todo momento la palabra "Romanés", que como sabemos es francamente inexistente. En cuanto al término gadjo ("extranjero", o como dicen los gitanos de aquí, "payo") lo he traducido unas veces como "payo", otras como "gachó" o literal "gadjo".
Y bueno, si a alguien le interesa, este es el link Gadjo Dilo de Tony Gatlif repasado y corregido por Asier.srt
Lo he probado con la versión Gadjo.Dilo.teste.www.divxovore.com.avi y no he apreciado fallos de sincronización.
También hay una versión en 2 CDs Tony Gatlif. 1997. Gadjo dilo.1.of.2.avi y Gadjo_Dilo.Gatlif.XVid._arbitr.CD2.avi , pero de momento no la he conseguido bajar. Supongo que no tiene por qué haber error y que de haber algun tipo de delay se corregiría facilmente con Subtitle Workshop.
Un saludo, Asier
-
- Mensajes: 1394
- Registrado: Mié 15 Ene, 2003 01:00
- Ubicación: Bil, ba o biene?
-
- Mensajes: 2176
- Registrado: Vie 23 May, 2003 02:00
-
- Mensajes: 92
- Registrado: Mar 18 Mar, 2003 01:00
- Ubicación: madrid
-
- Mensajes: 190
- Registrado: Dom 07 Nov, 2004 01:00
-
- Mensajes: 91
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Al Este del Oeste
A ver, pongo el enlace de nuevo. Hice algún retoque, igual se debe a eso que no baje.
Gadjo Dilo de Tony Gatlif spanish repasado y corregido por Asier.srt
Lo de colgarlos en el extratitle me direis cómo se hace. En cuanto a mandártelos directamente, ahora hecho un ojo a ver cómo se hace. No tengo esta web muy controlada.
Un saludo
Gadjo Dilo de Tony Gatlif spanish repasado y corregido por Asier.srt
Lo de colgarlos en el extratitle me direis cómo se hace. En cuanto a mandártelos directamente, ahora hecho un ojo a ver cómo se hace. No tengo esta web muy controlada.
Un saludo
-
- Mensajes: 68
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
-
- Mensajes: 91
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Al Este del Oeste
He colgado los subtitulos en extratitles.
El link es este:
http://titles.box.sk/index.php?pid=subt2&p=i&rid=186898
Un saludo
El link es este:
http://titles.box.sk/index.php?pid=subt2&p=i&rid=186898
Un saludo
-
- Mensajes: 1022
- Registrado: Mié 30 Oct, 2002 01:00
- Ubicación: Gran Puñeta
Yo hace muuuuuuuuuucho tiempo, traduje los subs de esta peli, incluso antes de conocer esta web, pero era un traducción tan amateur que nunca los colgué. Tiempo después descubrí otra traducción en la mula, pero también dejaba que desear. Así que agradecerte esta versión final.
También quiero advertir que el elink en un cd deja mucho que desear (es la peli más antigua en mi HD sin grabar (abril 2003)). Os dejo los datos del GSpot (y cuando pueda cuelgo capturas):
Codec divx 5.0
Aspect 720 x 416 (1.731 : 1)
Bitrate 922 kb/s
Framerate 24.999 FPS
Audio codec divx (same as wma) (0x0161) DivX Networks
Decir a falta de capturas, que hay 2 grandes bandas negras laterales (a izquierda y derecha de imagen) que junto a las bandas negras del widescreen, lo que hacen es enmarcar la imagen, que queda como un recuadro enmarcado por bandas negras (que explicación más amateur).
Saludos.
También quiero advertir que el elink en un cd deja mucho que desear (es la peli más antigua en mi HD sin grabar (abril 2003)). Os dejo los datos del GSpot (y cuando pueda cuelgo capturas):
Codec divx 5.0
Aspect 720 x 416 (1.731 : 1)
Bitrate 922 kb/s
Framerate 24.999 FPS
Audio codec divx (same as wma) (0x0161) DivX Networks
Decir a falta de capturas, que hay 2 grandes bandas negras laterales (a izquierda y derecha de imagen) que junto a las bandas negras del widescreen, lo que hacen es enmarcar la imagen, que queda como un recuadro enmarcado por bandas negras (que explicación más amateur).
Saludos.
-
- Mensajes: 92
- Registrado: Mar 18 Mar, 2003 01:00
- Ubicación: madrid
-
- Mensajes: 91
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Al Este del Oeste
-
- Mensajes: 91
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Al Este del Oeste
Como parece que extratitles está últimamente dando por saco, añado el link de un espejo donde salen los subtítulos http://titles.box.sk/index.php?pid=subt2&p=i&rid=186898
Aunque la info que dejé es escasa, insisto en que se adaptan perfectamente a la versión en 2 CDs
Aunque la info que dejé es escasa, insisto en que se adaptan perfectamente a la versión en 2 CDs
-
- Mensajes: 114
- Registrado: Mié 03 Mar, 2004 01:00
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Muchas gracias, Asier. Tanto los subtítulos de las películas de Gatlif como los de las de Kusturica que había encontrado estaban incompletos. ¡Menudo trabajo!.
Me voy a animar a completar la versión de 2 cds, porque aunque tiene poquísimas fuentes, en la previsualización hay mucha diferencia de calidad.
Saludos.
Me voy a animar a completar la versión de 2 cds, porque aunque tiene poquísimas fuentes, en la previsualización hay mucha diferencia de calidad.
Saludos.
-
- Mensajes: 2135
- Registrado: Mié 11 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Okinawa
-
- Mensajes: 91
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Al Este del Oeste
Para los que disfrutaron con la banda sonora de esta película no puedo dejar de señalar un curioso descubrimiento que hice recientemente. Un grupo de Seattle, los Kultur Shock, hace una curiosa versión punk de dos de las canciones ("Tutti Frutti" y "Camera", que supongo forman parte de la música tradicional de la región), así como de algunas otras canciones versioneadas anteriormente por Bregovic o Kusturica.
El grupo está formado por dos bosnios, un búlgaro, un japonés que no se quita la camiseta del Sol Naciente ni para dormir y dos norteamericanos, aparte de unas curiosas odaliscas que colaboran en el bailoteo. La música es una mezcolanza de punk-dirty rock-gypsy music-folk balcánico. Juro que es la primera vez en mi vida que oigo punk gitano.
Aquí dos ejemplos, no tiene pérdida.
http://es.youtube.com/watch?v=j25ZHE4CwAs
http://es.youtube.com/watch?v=ut5AUS5AV68
Las versiones de "Gadjo dilo" están en el disco "Kultura-Diktatura", muy fácil de encontrar como el resto de la discografía. Reconozco que la mayoría de las canciones resultan de difícil digestión, pero hay alguna que otra perla.
El grupo está formado por dos bosnios, un búlgaro, un japonés que no se quita la camiseta del Sol Naciente ni para dormir y dos norteamericanos, aparte de unas curiosas odaliscas que colaboran en el bailoteo. La música es una mezcolanza de punk-dirty rock-gypsy music-folk balcánico. Juro que es la primera vez en mi vida que oigo punk gitano.
Aquí dos ejemplos, no tiene pérdida.
http://es.youtube.com/watch?v=j25ZHE4CwAs
http://es.youtube.com/watch?v=ut5AUS5AV68
Las versiones de "Gadjo dilo" están en el disco "Kultura-Diktatura", muy fácil de encontrar como el resto de la discografía. Reconozco que la mayoría de las canciones resultan de difícil digestión, pero hay alguna que otra perla.