Hombre, danniel9, los DVDs que se editan en España suelen tener varios idiomas. Como mínimo, el original y el doblado. Nosotros podemos elegir entre verla en VOSE o doblada.En Argentina además el 99% de los VHS son en V. O. recien con los DVD
podemos elejir el idioma , pero elejir...no como vosotros que no teneis eleccion.
Subtítulos ¿a favor o en contra?
-
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
-
- Mensajes: 86
- Registrado: Vie 16 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Valencia
Estoy de acuerdo con la opinión de Blomac y cernickalo, a mi personalmente me gusta ver las películas dobladas, quizas por que es cuestión de costumbres como dijo danniel9, y en España siempre han doblado las películas a Castellano.
Creo que es ya decisión de cada uno el como las vea, yo no termino de acostumbrarme a verlas subtituladas, y no por ello me gusta menos el cine o soy un vago.
Creo que es ya decisión de cada uno el como las vea, yo no termino de acostumbrarme a verlas subtituladas, y no por ello me gusta menos el cine o soy un vago.
-
- Mensajes: 1468
- Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00
Totalmente a favor de las películas en versión original, porque es la única manera de oír a los actores. Es que lo contrario me parece una broma. Entiendo que en España estemos acostumbrados a ello, pero escuchar a fulano de tal, en vez de a la persona que está interpretando es de risa. La voz es parte fundamental de la interpretación de un actor y, sin duda, los actores son elegidos para una película, entre otros factores, por su voz (¿O es que nadie recuerda Cantando bajo la lluvia?). En las versiones dobladas se pierden tantos matices... Fundamentalmente los acentos. (Recomiendo encarecidamente a los seguidores de los hermanos Marx, que disfruten del acento italiano de Chico en versión original, de otro modo, el más simplón de los Marx).
Desafortunadamente para nosotros, la gran mayoría del cine que consumimos viene del extranjero, fundamentalmente de los Estados Unidos. Así que no nos queda otra que aprender el idioma o tirar de subtítulos para poder disfrutar de actores maravillosos como ... (que cada cual ponga su lista). Lo de que leyendo los subtítulos te pierdes la película es un mito. Cuestión de costumbre. Yo me parto de risa con películas en V.O.S. de Woody Allen o los citados Hermanos Marx, todas ellas con protagonistas con gran verborrea.
En cuanto a que el guión de las versiones dobladas es más fiel al original que la traducción para los subtítulos, puedo decir, después de preparar subtítulos para unas cuantas películas en este foro y para disfrute personal, que es sencillamente falso. Hay que tener en cuenta que los diálogos del doblaje han de encajar con los labios del intérprete, eso hace que sea imposible respetar el orinal. Por supuesto, eso no sucede en la traducción para los subtítulos, que no tiene por qué perder contenido por el hecho de ser algo más sintética.
En fin, que V.O.S. forever. Que me hace mucha gracia que se oiga por ahí "lo bien que dice Sean Connery Me llamo Bond, James Bond", cuando prácticamente nadie ha escuchado a Sean Connery decirlo.
Un saludo
Desafortunadamente para nosotros, la gran mayoría del cine que consumimos viene del extranjero, fundamentalmente de los Estados Unidos. Así que no nos queda otra que aprender el idioma o tirar de subtítulos para poder disfrutar de actores maravillosos como ... (que cada cual ponga su lista). Lo de que leyendo los subtítulos te pierdes la película es un mito. Cuestión de costumbre. Yo me parto de risa con películas en V.O.S. de Woody Allen o los citados Hermanos Marx, todas ellas con protagonistas con gran verborrea.
En cuanto a que el guión de las versiones dobladas es más fiel al original que la traducción para los subtítulos, puedo decir, después de preparar subtítulos para unas cuantas películas en este foro y para disfrute personal, que es sencillamente falso. Hay que tener en cuenta que los diálogos del doblaje han de encajar con los labios del intérprete, eso hace que sea imposible respetar el orinal. Por supuesto, eso no sucede en la traducción para los subtítulos, que no tiene por qué perder contenido por el hecho de ser algo más sintética.
En fin, que V.O.S. forever. Que me hace mucha gracia que se oiga por ahí "lo bien que dice Sean Connery Me llamo Bond, James Bond", cuando prácticamente nadie ha escuchado a Sean Connery decirlo.
Un saludo
Última edición por el_salmonete el Lun 30 May, 2005 16:39, editado 1 vez en total.
-
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
-
- Mensajes: 3008
- Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
yo creo que todo esto está mal enfocado desde el propio título del hilo. este tipo de preguntas de "a favor o en contra" cuando se refieren a distintas opciones (no incompatibles) están mal empleadas, y se genera un debate bastante innecesario. es como si votando todos "en contra" fuéramos a conseguir que ya no se hicieran más subtítulos nunca más.
la pregunta debería ser: "¿cómo prefieres ver las películas?". incluso se podría incluir una encuesta en el primer post con varias opciones:
a) en versión original sin subtítulos (v.o.)
b) en versión original con subtítulos en el idioma original (v.o.s.?.)
c) en versión original con subtítulos en español (v.o.s.e.)
d) dobladas al español
e) dobladas a otra lengua
el orden en el que he puesto las opciones es mi orden de preferencia personal, y también es el que considero que sería ideal para todo el mundo.
- a) las películas, como decía cernickalo más arriba, se hacen para ser vistas y escuchadas, no leídas. por eso, partiendo de cero, lo ideal sería que todos comprendiéramos perfectamente el idioma original, todas las referencias implícitas, chistes privados, etc. y así no nos perderíamos absolutamente nada. pero eso es imposible. nadie comprende el 100% de una película, a no ser que sea extremadamente simple. pensad en las películas españolas: es raro que no aparezca alguna palabra que no conozcamos (necesitaríamos ir al diccionario inmediatamente a ver qué significa). es insignificante, pero no es el 100%.
- b) dejando eso aparte, lo que pasa en general es que no podemos ver todas las películas en v.o. porque aunque controlemos bastante del idioma original hay actores y películas en concreto que son muy difíciles de seguir. ahí entran los subtítulos. yo los prefiero primero en el idioma original, por supuesto, para que me ayuden con esa palabra o frase que no pillo. los subtítulos nunca son lo mismo, dicen mucho menos que el actor, y lo dicen de otra forma. están bien como ayuda, pero no como sustituto.
- c) incluso leyendo el texto en el idioma original a veces nos encontramos con términos que no entendemos (tecnicismos, argot, etc.), y si son medianamente relevantes para la historia pues no nos enteramos. yo he visto películas así y reconozco que me gustaron menos porque había muchas palabras que no entendía. aquí entran los subtítulos en español. cualquier traducción supone una pérdida de significado, pero a veces es lo mejor que podemos tener.
- d) hay películas en las que no te interesa escuchar las voces originales, porque sólo vas a divertirte (películas de acción, sobre todo), y no te apetece leer subtítulos. en otras sabes que la peña se pasa todo el rato hablando, y tampoco te apetece estar todo el tiempo leyendo. también puedes estar acostumbrado a escuchar al doblador "oficial" de determinados actores, y te gusta. para eso está el doblaje, para compensar la pereza. es lógico que se haya instaurado con tanta fuerza en un país como españa.
supongo que aquí es donde apunta la pregunta del hilo: ¿cómo se pierde menos, con el doblaje o con los subtítulos en español? está claro que en ambos casos la pérdida es grande, pero yo no tengo nada claro en cuál es menor. supongo que depende de cada persona, por eso me parece que todo esto es una simple cuestión de opción personal (y me parece un error plantearla como "a favor/en contra").
yo si no tengo subtítulos en inglés pues casi prefiero la versión doblada, porque como traducción me gusta más y me resulta más cómoda. no me gusta "leer" en la pantalla (sobre todo leer español), aunque cada vez me molesta menos. en el doblaje se utiliza un lenguaje más natural, y los dobladores entonan mejor que un texto. no sé, son pequeñas cosas, manías de cada uno, supongo.
la pregunta debería ser: "¿cómo prefieres ver las películas?". incluso se podría incluir una encuesta en el primer post con varias opciones:
a) en versión original sin subtítulos (v.o.)
b) en versión original con subtítulos en el idioma original (v.o.s.?.)
c) en versión original con subtítulos en español (v.o.s.e.)
d) dobladas al español
e) dobladas a otra lengua
el orden en el que he puesto las opciones es mi orden de preferencia personal, y también es el que considero que sería ideal para todo el mundo.
- a) las películas, como decía cernickalo más arriba, se hacen para ser vistas y escuchadas, no leídas. por eso, partiendo de cero, lo ideal sería que todos comprendiéramos perfectamente el idioma original, todas las referencias implícitas, chistes privados, etc. y así no nos perderíamos absolutamente nada. pero eso es imposible. nadie comprende el 100% de una película, a no ser que sea extremadamente simple. pensad en las películas españolas: es raro que no aparezca alguna palabra que no conozcamos (necesitaríamos ir al diccionario inmediatamente a ver qué significa). es insignificante, pero no es el 100%.
- b) dejando eso aparte, lo que pasa en general es que no podemos ver todas las películas en v.o. porque aunque controlemos bastante del idioma original hay actores y películas en concreto que son muy difíciles de seguir. ahí entran los subtítulos. yo los prefiero primero en el idioma original, por supuesto, para que me ayuden con esa palabra o frase que no pillo. los subtítulos nunca son lo mismo, dicen mucho menos que el actor, y lo dicen de otra forma. están bien como ayuda, pero no como sustituto.
- c) incluso leyendo el texto en el idioma original a veces nos encontramos con términos que no entendemos (tecnicismos, argot, etc.), y si son medianamente relevantes para la historia pues no nos enteramos. yo he visto películas así y reconozco que me gustaron menos porque había muchas palabras que no entendía. aquí entran los subtítulos en español. cualquier traducción supone una pérdida de significado, pero a veces es lo mejor que podemos tener.
- d) hay películas en las que no te interesa escuchar las voces originales, porque sólo vas a divertirte (películas de acción, sobre todo), y no te apetece leer subtítulos. en otras sabes que la peña se pasa todo el rato hablando, y tampoco te apetece estar todo el tiempo leyendo. también puedes estar acostumbrado a escuchar al doblador "oficial" de determinados actores, y te gusta. para eso está el doblaje, para compensar la pereza. es lógico que se haya instaurado con tanta fuerza en un país como españa.
supongo que aquí es donde apunta la pregunta del hilo: ¿cómo se pierde menos, con el doblaje o con los subtítulos en español? está claro que en ambos casos la pérdida es grande, pero yo no tengo nada claro en cuál es menor. supongo que depende de cada persona, por eso me parece que todo esto es una simple cuestión de opción personal (y me parece un error plantearla como "a favor/en contra").
yo si no tengo subtítulos en inglés pues casi prefiero la versión doblada, porque como traducción me gusta más y me resulta más cómoda. no me gusta "leer" en la pantalla (sobre todo leer español), aunque cada vez me molesta menos. en el doblaje se utiliza un lenguaje más natural, y los dobladores entonan mejor que un texto. no sé, son pequeñas cosas, manías de cada uno, supongo.
-
- Mensajes: 2519
- Registrado: Mar 30 Mar, 2004 02:00
Sin duda, no se puede decir que una cosa es mejor que la otra.
Mesmerin, estoy completamente de acuerdo en todo lo que has dicho.
Evidentemente, siempre es mejor escuchar las voces de los actores originales. Por varias razones, es la original y debería ser por tanto mejor (si que escierto que hay excepciones). Lo segundo es que como ha dicho NitteZtalker, el doblaje español a veces caga toda la banda sonora, ya que si está capturado el sonido en directo en la calle, dificilmente vas a igualar eso en un estudio. Esto es más evidente hoy en día con un buen equipo.
Por otro lado tenemos que en las peliculas subtituladas, no podemos prestar la misma atención a la imagen si estamos leyendo, aunque sea 2 segundos. Esto se hace evidente en películas de mucha acción o muy visuales.
Yo normalmente veo en subtitulado todo lo asiatico, películas antiguas cuyos doblajes son pésimos, y de las occidentales las que considero en que la interpretación es importante. Del cine actual más comercial y que es puro entretenimiento, me decanto por las dobladas, simplemente por costumbre, ya que siempre las he visto así.
Ah, se me olvidaba, las porno me gusta verlas en versión original sin subtitulos (no vaya a ser que tapen algo)
Mesmerin, estoy completamente de acuerdo en todo lo que has dicho.
Evidentemente, siempre es mejor escuchar las voces de los actores originales. Por varias razones, es la original y debería ser por tanto mejor (si que escierto que hay excepciones). Lo segundo es que como ha dicho NitteZtalker, el doblaje español a veces caga toda la banda sonora, ya que si está capturado el sonido en directo en la calle, dificilmente vas a igualar eso en un estudio. Esto es más evidente hoy en día con un buen equipo.
Por otro lado tenemos que en las peliculas subtituladas, no podemos prestar la misma atención a la imagen si estamos leyendo, aunque sea 2 segundos. Esto se hace evidente en películas de mucha acción o muy visuales.
Yo normalmente veo en subtitulado todo lo asiatico, películas antiguas cuyos doblajes son pésimos, y de las occidentales las que considero en que la interpretación es importante. Del cine actual más comercial y que es puro entretenimiento, me decanto por las dobladas, simplemente por costumbre, ya que siempre las he visto así.
Ah, se me olvidaba, las porno me gusta verlas en versión original sin subtitulos (no vaya a ser que tapen algo)
-
- Mensajes: 6128
- Registrado: Sab 11 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: El Páramo del Espanto
Es en ese género en el que uno se da cuenta de lo que supone un doblaje para con la obra original; yo, que fácilmente me excito vía auditiva, me frustro al escuchar gemidos doblados, y los cachetes en la nalga ni te cuentotirapalla escribió: las porno me gusta verlas en versión original sin subtitulos (no vaya a ser que tapen algo)
En las películas de John Ford también me molesta.
-
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
(Mensaje trasladado desde este hilo, donde ya estaba sobrando)
Estamos de acuerdo, pues. Lo que ocurre es que las películas se conciben para ser escuchadas, y no leídas, y yo creo que esa es una adulteración mucho más grave que el doblaje.xaniox escribió:No es cuestión de fe, hombre, yo simplemente quiero la obra tal y como está concebida y que no me la adulteren ni para bien ni para mal.
Entonces, de los actores que son doblados durante la postproducción de la película porque sus voces no son agradables, porque tienen acentos extranjeros o, simplemente, porque no dominan el idioma de la película, mejor no hablamos, ¿verdad?xaniox escribió:Me parece muy triste el doblaje porque con él se suprime la interpretación vocal de un actor que, hasta que nadie me diga lo contrario, resulta parte fundamental de su actuación.
Esta tarde he visto El rey de las máscaras, comparando el audio en V.O. con el doblado y, joer, no había color. Y mira que es difícil de doblar una película china, pero han hecho un trabajo sobresaliente. Todos los doblajes no son El resplandor o Mogambo.cdlvcdlv escribió:Nunca digas nunca jamás*. Se nota que no has oído las voces originales de «Juan Salvador Gaviota» y las del doblaje español.
-
- Mensajes: 2311
- Registrado: Vie 02 Ago, 2002 02:00
- Ubicación: Sevilla
¿He mencionado en algún momento los subtítulos? Voy a revisar el hilo anterior porque me parece que no...cernickalo escribió:Lo que ocurre es que las películas se conciben para ser escuchadas, y no leídas, y yo creo que esa es una adulteración mucho más grave que el doblaje.
Me estás dando la razón al decir que las películas se conciben para ser escuchadas. Si ves la película doblada... ¿en qué momento estás tú escuchando la película? Fácil: en ningún momento
Pues me parece muy bien. Si el autor cree que debe doblar alguna voz por alguno de los motivos que comentas estupendo, que para eso es su obra. El que te guste o no ya es otra cosa.cernickalo escribió:Entonces, de los actores que son doblados durante la postproducción de la película porque sus voces no son agradables, porque tienen acentos extranjeros o, simplemente, porque no dominan el idioma de la película, mejor no hablamos, ¿verdad?
De todas formas ese ejemplo que has puesto no se corresponde para nada con lo que estamos hablando.
Salu2
-
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
-
- Mensajes: 538
- Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00
- Ubicación: Subido en un pino
-
- Mensajes: 4437
- Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
- Ubicación: En la capital más austral del planeta
MMM.. yo creo que se pueden encontrar fácilmente matices en este tema.
Bien sabido es que a mí los doblajes me caen gordos, y que los subtítulos me parecen el único auxiliar aceptable para un idioma que no entiendo o para aquéllos que entiendo a medias....
Pero los seres humanos somos animales de costumbres, la flexibilidad o adaptabilidad del bípedo implume es muy grande.
Hete aquí que en mi país no existe el doblaje para las películas, de modo que desde muy temprana edad, allá por un recóndito rincón de la hISTORIA, me vi enfrentado a los subtítulos y desde entonces estoy lidiando con ellos, de modo que para mi, una película subtitulada es lo más natural del mundo (es más, de niñito cúantas veces deseé que subtitularan las películas de Cantinflas de modo que pudiera entender lo que decía...). Sin embargo, por la televisión rara vez subtitulan, de modo que he soportado un buen número de películas y series dobladas. Decantando todas estas experiencias, me inclino decididamente por las VO con subtítulos en español o inglés, con algunas excepciones o más bien digamos con un margen de tolerancia: 1) Me encanta el doblaje mexicano de Los Simpson, me parece perfecto y que supera con mucho a la VO (ahí aprendí el significado del término guácatelas...) 2) Si tengo que soportar un doblaje, prefiero que sea mexicano a cualquier otra hispanoprocedencia (me fastidia bastante el doblaje peninsular, también el argentino y el chileno, no pegan ni con cianocrilato). 3) En algunos casos, digamos que la película está hablada en farsi o turco, me resulta indiferente que esté o no doblada, siempre que el doblaje sea mesurado y no abuse de términos tales como gilipollas, capullo, boludo o chabón..
Odio particularmente el doblaje sobre idiomas con los que tengo cierta familiaridad y que en VO podría entender entre un 25% y un 75%, porque me impide ejercitar mi duro oído y mejorar un poquito la comprensión, apoyado por los subtítulos. Hasta en idiomas en que sólo se contar hasta cuatro, como el alemán, después de verme una película completa (como pasó con Las alas del deseo - aka El cielo sobre Berlín - empiezo a reconocer palabras.... que se me olvidan inmediatamente después de terminada la película .
Tal como en los títulos de las películas -detesto las traducciones libres- me interesa que se conserve lo más posible lo que fue la intención, la mano, el toque personal del autor. Claro que hay películas, muchas, en las que lo que menos cuenta es el autor, pero me reservo el privilegio de no mirarlas...
Y algo más: cuando me bajo un dual, mi natural inconmensurable pereza me resbala a frecuentemente caer en los abismos morales del audio hispano, yendo así en contra de mis más legítimas convicciones y precipitándome en los abismos de la autocomplacencia y la molicie.
En conclusión: el que sea feliz con un Preston Sturges que suene como un García Berlanga, pues adelante, que siga siendo feliz, que yo me quedo con un Cary Grant en VO
Bien sabido es que a mí los doblajes me caen gordos, y que los subtítulos me parecen el único auxiliar aceptable para un idioma que no entiendo o para aquéllos que entiendo a medias....
Pero los seres humanos somos animales de costumbres, la flexibilidad o adaptabilidad del bípedo implume es muy grande.
Hete aquí que en mi país no existe el doblaje para las películas, de modo que desde muy temprana edad, allá por un recóndito rincón de la hISTORIA, me vi enfrentado a los subtítulos y desde entonces estoy lidiando con ellos, de modo que para mi, una película subtitulada es lo más natural del mundo (es más, de niñito cúantas veces deseé que subtitularan las películas de Cantinflas de modo que pudiera entender lo que decía...). Sin embargo, por la televisión rara vez subtitulan, de modo que he soportado un buen número de películas y series dobladas. Decantando todas estas experiencias, me inclino decididamente por las VO con subtítulos en español o inglés, con algunas excepciones o más bien digamos con un margen de tolerancia: 1) Me encanta el doblaje mexicano de Los Simpson, me parece perfecto y que supera con mucho a la VO (ahí aprendí el significado del término guácatelas...) 2) Si tengo que soportar un doblaje, prefiero que sea mexicano a cualquier otra hispanoprocedencia (me fastidia bastante el doblaje peninsular, también el argentino y el chileno, no pegan ni con cianocrilato). 3) En algunos casos, digamos que la película está hablada en farsi o turco, me resulta indiferente que esté o no doblada, siempre que el doblaje sea mesurado y no abuse de términos tales como gilipollas, capullo, boludo o chabón..
Odio particularmente el doblaje sobre idiomas con los que tengo cierta familiaridad y que en VO podría entender entre un 25% y un 75%, porque me impide ejercitar mi duro oído y mejorar un poquito la comprensión, apoyado por los subtítulos. Hasta en idiomas en que sólo se contar hasta cuatro, como el alemán, después de verme una película completa (como pasó con Las alas del deseo - aka El cielo sobre Berlín - empiezo a reconocer palabras.... que se me olvidan inmediatamente después de terminada la película .
Tal como en los títulos de las películas -detesto las traducciones libres- me interesa que se conserve lo más posible lo que fue la intención, la mano, el toque personal del autor. Claro que hay películas, muchas, en las que lo que menos cuenta es el autor, pero me reservo el privilegio de no mirarlas...
Y algo más: cuando me bajo un dual, mi natural inconmensurable pereza me resbala a frecuentemente caer en los abismos morales del audio hispano, yendo así en contra de mis más legítimas convicciones y precipitándome en los abismos de la autocomplacencia y la molicie.
En conclusión: el que sea feliz con un Preston Sturges que suene como un García Berlanga, pues adelante, que siga siendo feliz, que yo me quedo con un Cary Grant en VO
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia
Arriba los pobres de Bolivia
-
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Éste es el tipo de debates que a mí me gusta, porque vamos pasito a paso a argumentos cada vez más surrealistas.
Porque salvo contadísimas excepciones, el director o el guionista no intervienen PARA NADA en el subtitulado de las películas. Se trata de un añadido de las distribuidoras a una obra acabada, totalmente ajeno a los creadores originales, y como tal debe ser rechazado tajantemente y en la misma medida que el doblaje de las voces.
Saludos.
Bien, ya hemos suprimido los subtítulos y el doblaje. Ahora somos puristas y respetuosos con la obra artística, y nos comemos las películas a pelo. El que quiera disfrutar de las obras de tal o cual cinematografía, que aprenda el idioma o que se conforme con ver las imágenes y escuchar (en su propia voz, eso sí) a los actores declamando diálogos que no entiende.xaniox escribió:¿He mencionado en algún momento los subtítulos? Voy a revisar el hilo anterior porque me parece que no...
Me estás dando la razón al decir que las películas se conciben para ser escuchadas. Si ves la película doblada... ¿en qué momento estás tú escuchando la película? Fácil: en ningún momento
Porque salvo contadísimas excepciones, el director o el guionista no intervienen PARA NADA en el subtitulado de las películas. Se trata de un añadido de las distribuidoras a una obra acabada, totalmente ajeno a los creadores originales, y como tal debe ser rechazado tajantemente y en la misma medida que el doblaje de las voces.
Bien, pues respetemos (una vez más) al autor. De todos los actores o directores que han venido a España a promocionar sus películas ¿a cuántos has visto protestar por el hecho de que sean dobladas? No parece muy lógico pensar que lo desconocen ¿verdad? Si el AUTOR cree que deben doblar toda su película por el motivo que sea, estupendo. Y, naturalmente, el que te guste o no ya es otra cosa.xaniox escribió:Pues me parece muy bien. Si el autor cree que debe doblar alguna voz por alguno de los motivos que comentas estupendo, que para eso es su obra. El que te guste o no ya es otra cosa.cernickalo escribió:Entonces, de los actores que son doblados durante la postproducción de la película porque sus voces no son agradables, porque tienen acentos extranjeros o, simplemente, porque no dominan el idioma de la película, mejor no hablamos, ¿verdad?
Saludos.
-
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
Hombre, Cerni, en época de promoción la idea consiste en vender la película y sacar la máxima pasta posible, así que no van a tirar piedras contra su propio tejado (comercial) diciendo que en España debería verse su película en VO, porque saben que eso atraería a poquísima gente al cine.Cernickalo escribió:De todos los actores o directores que han venido a España a promocionar sus películas ¿a cuántos has visto protestar por el hecho de que sean dobladas? No parece muy lógico pensar que lo desconocen ¿verdad?
Recuerdo una entrevista a Woody Allen en que sí se quejó de que en Europa le doblaban. Siempre es mejor eso que no buscarse ellos mismos los dobladores para la exportaciónd e sus films (Kubrick).
De todas formas, existe un invento maravilloso que se llama DVD (y sucedáneos) con el que podemos ver las películas como queramos. Eso sí es democracia cinéfila y no la tiranía de las TV analógicas y el extinto VHS.
-
- Mensajes: 6302
- Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Pues a mi no, de hecho yo dejo de participar en muchos ya. Ya estoy quitando lo de recibir respuesta, que me llama bluegardenia y nos vamos a ver el liberty valance, que dice que fustigan con un latigo al jimmy stewart y da morbazo. Y despues una silente, que hay que ver que wapa sale la Garbo.cernickalo escribió:Éste es el tipo de debates que a mí me gusta, porque vamos pasito a paso a argumentos cada vez más surrealistas.
Hoy en dia el control de la pelicula es del productor, el buscapasta. Supongo que si le preguntas a un autor (no Bruckheimer) que prefiere diria que todo el mundo entendiera la pelicula en VO. Si partimos de ahi, el doblaje es un 0 patatero.
Saludos
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10207
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
-
- Mensajes: 78
- Registrado: Dom 17 Jul, 2005 02:00
No me he leido todo el hilo, pues es denoche, estoy un poco cansado y necesito las fuerzas para leer los subtitulos de la peli que pienso ver a continuación, asi que perdonen si me repito. Pienso que cuando empiezas a ver las películas en version original descubres otros matices nuevos: cada idioma tiene una idiosincrasia diferente, y además la traducción casi nunca es exacta. Al fin y al cabo es como si ahondaras más en la realidad, o sea que la peli tiene más chicha. El caso es que ahora soy incapaz de verlas dobladas: me suenan falsas y artificiosas y no paro de pensar en "cómo sería en original" Además, y aunque muchas veces existan buenos doblajes creo que no es menester dejar de oir voces como la Jeremy Irons, Scarlett Johanson o Steve Buscemi...Con todo, a veces, sobre todo en pelis en que largan demasiado (ejemplo Woody Allen) me rindo y la veo doblada. La cuestión para poder verla doblada es olvidarte de la voz no es la de los actores, lo cual es sumamente dificil.
-
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
¿Habéis oído los doblajes de TV3? Eso sí que es un atentado cultural en toda regla. ¡Pero es que hasta doblan a Carmelo Gómez en un telefilm!
Creo que en España se doblaba decentemente (si eso es posible) hace muchos años. Lo de ahora es vergonzoso: sólo hace falta ir al cine para darse cuenta de que esas voces (cada vez me suenan más "juveniles" y "desenfadadas", más rollo Fernandisco) resultan artificiosas e impostadas. Viendo "La Isla" (sí, la de Michael Bay, ¿qué pasa?) añoraba escuchar las voces reales de Ewan McGregor y Scarlett Johansson, pese a que sus actuaciones eran desangeladas.
Creo que en España se doblaba decentemente (si eso es posible) hace muchos años. Lo de ahora es vergonzoso: sólo hace falta ir al cine para darse cuenta de que esas voces (cada vez me suenan más "juveniles" y "desenfadadas", más rollo Fernandisco) resultan artificiosas e impostadas. Viendo "La Isla" (sí, la de Michael Bay, ¿qué pasa?) añoraba escuchar las voces reales de Ewan McGregor y Scarlett Johansson, pese a que sus actuaciones eran desangeladas.
-
- Mensajes: 6128
- Registrado: Sab 11 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: El Páramo del Espanto