Publica y encuentra enlaces p2p de filmes hasta 1980 en esta sección.
-
xaniox
- Mensajes: 2311
- Registrado: Vie 02 Ago, 2002 02:00
- Ubicación: Sevilla
Mensaje
por xaniox » Mar 23 Mar, 2004 14:56
A esta si que le tenía ganas (Gracias
Bobalote!!!)
(Cortesía del grupo
FRAGMENT)
¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre? (1972)
Avanti!. De Billy Wilder. Con Jack Lemmon y Juliet Mills
Género:
Comedia / Drama
Nacionalidad:
USA
Director:
Billy Wilder
Actores:
Jack Lemmon
Juliet Mills
Clive Revill
Edward Andrews
Gianfranco Barra
Franco Angrisano
Pippo Franco
Franco Acampora
Giselda Castrini
Raffaele Mottola
Lino Coletta
Harry Ray
Guidarino Guidi
Giacomo Rizzo
Antonino Faa Di Bruno
Productor:
Billy Wilder
Guión:
I.A.L. Diamond
Samuel A. Taylor (play
Avanti)
Billy Wilder
Fotografía:
Luigi Kuveiller
Música:
Carlo Rustichelli
Gino Paoli
Sinopsis:
Un ejecutivo de Boston investiga la muerte accidental de su padre en Italia
y descubre que tenía una amante, que también viajaba en el coche. Después
de la sorpresa inicial, conoce a la hija de ésta y al surgir problemas para
el traslado de los cadáveres deciden enterrarlos allí, lo que provocará que
repitan su romance en los mismos lugares que lo hicieron ellos.
Datos Técnicos:
Código: Seleccionar todo
Avanti! (1972)
DivX Release..: 05/11/2003
DVD Release...: 05/06/2003
US Theatre Rel: 12/17/1972
Video Codec...: XViD
Video Format..: 2Pass 1266kbit
Audio Codec...: MPEG1 AudioLayer3
Audio Format..: MONO 80kbits/s VBR mp3
Aspect Ratio..: 1.85:1
Frame Size....: 624 x 336
Framerate.....: 23.976
Disks.........: CD1 698mb 50x15mb
: CD2 697mb 50x15mb
Avi Size......: CD1 732,690,432 bytes
: CD2 731,232,256 bytes
Audio Language: English
Subs..........: English, French, Spanish
Genre.........: Comedy / Drama
Runtime.......: 140min
avanti.1972.dvdrip.xvid.fragment.cd1.avi
avanti.1972.dvdrip.xvid.fragment.cd2.avi
avanti.frag.subs.rar
avanti.frag.nfo
Subs en 'español europeo' (revisión de
ShooCat), formato SubRip (*.srt):
Español europeo
Subs en 'español latinoamericano', formato SubRip (*.srt):
Español latinoamericano
Sale con 2 fuentes completas: Gordianus y un servidor. Se agradecerían informes de los que se apunten a descargarla. Al ser 2 cd's...
Saludos

Última edición por xaniox el Vie 09 Abr, 2004 21:19, editado 1 vez en total.
-
Arcadia_Ego
- Mensajes: 1254
- Registrado: Jue 27 Mar, 2003 01:00
- Ubicación: Madriles
Mensaje
por Arcadia_Ego » Mar 23 Mar, 2004 15:03
Gracias Xaniox por el avisoooooooo

Después de Welles, Wilder es mi preferido dentro de los clásicos (usandolo en el sentido de Keyser, jeje

) americanos.
Pero lo que me parece un poco mal es lo de los dos cds....
Ains... pero si solo es una peli coñe... tanto con la calidad de definición me pone.....

-
sirwilfridrobarts
- Mensajes: 1855
- Registrado: Lun 01 Mar, 2004 01:00
- Ubicación: Se Roquete
Mensaje
por sirwilfridrobarts » Mar 23 Mar, 2004 15:03
Saludos xaniox, sabes si el doblaje de la pelicula es el que se hizo para su estreno en cine o el que circula actualmente en los pases televisivos de TCM o DCine Studio. Lo digo porque parece otra pelicula tan malo es este ultimo doblaje. Cuando se edito en VHS llevaba el antiguo y para mí es incluso mejor que en version original. De momento pinchada.Saludos
-
xaniox
- Mensajes: 2311
- Registrado: Vie 02 Ago, 2002 02:00
- Ubicación: Sevilla
Mensaje
por xaniox » Mar 23 Mar, 2004 15:10
Arcadia_Ego escribió:Pero lo que me parece un poco mal es lo de los dos cds....
Son 140 minutos de película, Arcadia. Hay que hilar muy fino para meter la peli en un solo CD...
sirwilfridrorobarts escribió:Saludos xaniox, sabes si el doblaje de la pelicula es el que se hizo para su estreno en cine o el que circula actualmente en los pases televisivos de TCM o DCine Studio.
La verdad es que no te entiendo. La película no está doblada al español, es la versión original. Es que no sé si te refieres a que hay otro doblaje en inglés o que
Si te refieres a ésto último solo decirte que la estuve viendo la otra noche y ahí no hay doblaje de ningún tipo.
Última edición por xaniox el Mar 23 Mar, 2004 18:18, editado 1 vez en total.
-
j8ta
- Mensajes: 673
- Registrado: Dom 22 Feb, 2004 01:00
Mensaje
por j8ta » Mar 23 Mar, 2004 15:14
pinchada, en pausa. Gracias
-
sirwilfridrobarts
- Mensajes: 1855
- Registrado: Lun 01 Mar, 2004 01:00
- Ubicación: Se Roquete
Mensaje
por sirwilfridrobarts » Mar 23 Mar, 2004 15:19
Perdón xaniox, esto pasa por leer deprisa. Esta claro que solo es version original con subtitulos. Saludos
-
ShooCat
- Mensajes: 2859
- Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
- Ubicación: Barcelona
Mensaje
por ShooCat » Mar 23 Mar, 2004 16:14
Ole, ole!
M'apunto, pero dejad que se me completen un par de descargas.
bobalote, ese zahorí...
-
raul2010
- Mensajes: 3203
- Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00
Mensaje
por raul2010 » Mar 23 Mar, 2004 16:36
solo es version original con subtitulos

¿sólo? jejeje
gracias xaniox!!
-
figure8
- Mensajes: 2284
- Registrado: Mar 04 Feb, 2003 01:00
- Ubicación: FiguRe in LanDScape
Mensaje
por figure8 » Mar 23 Mar, 2004 17:04
Excelente chicos!!!! Como acostarse con una chica mientras exhumáis a vuestros padres. Divertidísima.
-
xaniox
- Mensajes: 2311
- Registrado: Vie 02 Ago, 2002 02:00
- Ubicación: Sevilla
Mensaje
por xaniox » Mar 23 Mar, 2004 18:31
Por cierto, quería comentar algo que se me olvidó poner antes. Los subs en español que colgué en extratitles están ligeramente modificados en algunas expresiones y términos muy "latinoamericanos" que había. Ejemplos: la mucama, el valet, el pesquisidor... y la construcción de alguna que otra frase.
Si alguien puede echarle un vistazo y encuentra algo que se pueda mejorar que lo haga (y que avise luego, jeje).
Sí, ShooCat, te estoy mirando a ti.

-
luckys
- Mensajes: 122
- Registrado: Lun 29 Sep, 2003 02:00
- Ubicación: Urretxu (Guipuzcoa)
Mensaje
por luckys » Mié 24 Mar, 2004 01:18
hola xaniox:
gracias por el link. ahora mismo lo pongo a bajar
-
ShooCat
- Mensajes: 2859
- Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
- Ubicación: Barcelona
Mensaje
por ShooCat » Mié 24 Mar, 2004 02:46
XaNioX, ¿te refieres a que ya has 'castellanizado' ('parte' de) los subs? Aquí todos tenemos plena confianza en ti, así que no creo que haga falta retocar nada (:mrgreen:, pero es cierto).
De todos modos, voy a tardar bastante en tenerla completa Y verla (de nuevo), o sea que la cosa iría para largo.
... y al fin y al cabo... ¿por qué yo, si no suelo dedicarme a esas cosas?

A mí casi que me da igual que esté en español latinoamericano.

-
xaniox
- Mensajes: 2311
- Registrado: Vie 02 Ago, 2002 02:00
- Ubicación: Sevilla
Mensaje
por xaniox » Mié 24 Mar, 2004 08:06
ShooCat escribió:... y al fin y al cabo... ¿por qué yo, si no suelo dedicarme a esas cosas?

A mí casi que me da igual que esté en español latinoamericano.

Más bien era para que cuando tuvieras la película la vieras con esos subs 'castellanizados', que como sé que eres un gato que domina el inglés pues igual podías pulir los subs un poquitín más.
No suelo cambiar los subs en español latinoamericano, no me importa mucho, pero en este caso, y pensando en la comunidad, me propuse cambiarlos un poco porque había expresiones que cantan un montón
Venga, saludos

-
pumby
- Animalconroupa
- Mensajes: 793
- Registrado: Jue 03 Abr, 2003 02:00
- Ubicación: En caída libre
Mensaje
por pumby » Mié 24 Mar, 2004 11:46
Pinchado el cd 1. Muchas gracias !!
Saludos
-
Gordianus
- Mensajes: 490
- Registrado: Dom 27 Oct, 2002 02:00
Mensaje
por Gordianus » Mié 24 Mar, 2004 14:56
yo la vi con los subs. en inglés, así que ni me enteré de como
estaban los subs. en castellano 8O
Eso sí algo de italiano se aprende viendo la peli:
Permesso!
Avanti
Salute

-
ShooCat
- Mensajes: 2859
- Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
- Ubicación: Barcelona
Mensaje
por ShooCat » Jue 25 Mar, 2004 00:01
Gordianus escribió:yo la vi con los subs. en inglés, así que ni me enteré de como
estaban los subs. en castellano 8O
Eso mismo suelo hacer yo (no lo he dicho antes porque ya lo he comentado en un par de ocasiones, y según cómo puede resultar hasta pedante), de ahí que casi me dé igual de qué lado del charco sea el castellano (aunque si sólo tuviera subs en castellano me daría 'igual de igual', que conste).
En fin, les daremos un vistacillo cuando toque, aunque ¿tan raras eran esas expresiones que habría que recurrir al original inglés para castellaniazrlas?
¿Qué te parece, XaNioX? ¿A que ni se ha notado? Podría decir que tengo muy buena memoria para mis posts, pero en realidad es que el truquillo de Superman y la vuelta al mundo no era una fantasmada tan grande como parecía...
-
willie_lopes
- Mensajes: 100
- Registrado: Jue 19 Dic, 2002 01:00
- Ubicación: Twin Peaks
Mensaje
por willie_lopes » Jue 25 Mar, 2004 00:13
yo me apunto pero de moemnto en pausa por que mi mula va a reventar si la hago cargar con tanto peso. Gracias
-
xaniox
- Mensajes: 2311
- Registrado: Vie 02 Ago, 2002 02:00
- Ubicación: Sevilla
Mensaje
por xaniox » Jue 25 Mar, 2004 00:23
ShooCat escribió:...aunque ¿tan raras eran esas expresiones que habría que recurrir al original inglés para castellaniazrlas?
Los cambios más que nada fueron porque había demasiadas expresiones latinoamericanas en esos subs.
Aparte de las que nos encontramos a menudo, como el "manejar", los "tragos", "desempacar"..., aparecían otras que no había visto nunca y que a la gente con menos oído para el inglés le pueden sonar extrañas. Te encuentras con palabras como "mucama", "valet", "pesquisidor", "estadía"... al fin y al cabo al seguir la película imagino que te enteras del significado pero a mi no me parecía que quedaran bien para unos subs en "castellano"
Salu2
Muy bueno lo de tu último privado, ShooCat
-
ShooCat
- Mensajes: 2859
- Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
- Ubicación: Barcelona
Mensaje
por ShooCat » Jue 25 Mar, 2004 01:30
'Pesquisidor'... qué bueno. Eso debe de ser 'investigador', ¿no?
Pues vas a tener razón, porque te sale eso en medio de la peli y te descoloca fijo.

-
javim1928
- Mensajes: 165
- Registrado: Lun 29 Dic, 2003 01:00
- Ubicación: FraguelRock, capital de la vagancia
Mensaje
por javim1928 » Sab 27 Mar, 2004 13:00
no se... dos cds son too para mi. Se lo consultare a mi maltrecho disco duro