Página 2 de 3
Publicado: Jue 09 Nov, 2006 06:16
por pochutla
Gracias para este halazgo !
Publicado: Jue 09 Nov, 2006 21:03
por locutus
Jacob escribió:Albgrueso escribió:¿Nadie se anima con los subtítulos?
¿Te refieres a traducirlos al español?
Si nadie se ha puesto a ello lo haría yo la semana que viene. (No digo que vaya a tardar una semana, sino que
empezaría la semana que viene...
Ya pregunté a David_Holm sobre los mismos y me contestó,
aquí:
David_Holm en Cine-Clásico escribió:Doy fe que al ser un poema, los intertítulos no son sencillos de traducir (yo lo intenté pero me vi incapaz), me pondré en contacto con él a ver que tal le ha ido.
El tal "Él" es
maclennon, usuario de Ci-Cl...
Si te animas por mi encantado...

Publicado: Sab 03 Mar, 2007 12:49
por Jacob
Otro desgraciado más vencido por estos puñeteros subtítulos. No tengo narices que hallar una traducción decente ni de un 2% del total. Lo siento mucho.
Bumpeo por si algún otro incauto quiere hacer el esfuerzo y volverse medio loco en el intento.
Un saludo, y mis disculpas otra vez.

Publicado: Lun 23 Jul, 2007 11:31
por David_Holm
La película ya lleva más de un año publicada y parece que lo de los subtítulos está bastante chungo. Le mandé un privado a
mclennon hace un par de semanas para ver como iban pero aún sigue en la bandeja de salida. A ver si hay suerte...
Publicado: Mar 31 Jul, 2007 10:51
por sumidoiro
Muchas gracias.
Saúdos
Publicado: Mié 01 Ago, 2007 07:41
por Teejay
Pincho la peli.
Gracias!
SaludoS,
~Teejay
Publicado: Sab 26 Abr, 2008 10:10
por pumby
Unos subtítulos en
portuguésy otros en
italianoque pueden ayudar con la traducción, sobre todo los primeros.
Los tiempos no se corresponden con los de los subtítulos ingleses del primer mensaje.
Saludos

Publicado: Dom 27 Abr, 2008 20:01
por juanval
pinchando, un incunable
Publicado: Jue 26 Jun, 2008 16:33
por pumby
Al final me he decidido y he hecho una traducción a partir de los tres idiomas que disponíamos (inglés, portugués e italiano).
Creo que han quedado decentillos, ya diréis.
Van sincronizados con el DVD que hay en cinematik. Espero que encajen con el ripeo que hay por aquí, y si no la cosa tiene fácil arreglo ya que son pocas líneas.
Titles |
Opensubtitles
Publicado: Vie 27 Jun, 2008 11:52
por Bela_Karloff
Gracias por los subtítulos. Sería conveniente corregir el título del post para indicar que hay subtítulos en español...
Acabo de localizar este libro:
Autor/es: Ibsen, Henrik (1828-1906)
Título: [Poesía. Español]
Poesía completa / Henrik Ibsen ; versión del noruego y
prólogo de Jesús Pardo
Edición: 1ª ed.
Publicación: Madrid : Losada, 2004
227 p. ; 20 cm
Colección: (Poesía)
Presumiblemente, ahí estaría el poema. Descargaré los subtítulos y confrontaré con los poemas del libro. Si está, y es preciso, haría las correcciones oportunas para que se ajustara a esta versión, que está traducida directamente del noruego por, presuntamente, un experto en Ibsen...
Publicado: Vie 27 Jun, 2008 12:46
por pumby
Me parece perfecto, Bela, ya que a los subtítulos que he hecho poco (más bien nada) les queda de poesía.
Simplemente hice una traducción para poder seguir la película, lo otro quedaba fuera de mi alcance.
Un saludo

Publicado: Vie 27 Jun, 2008 13:39
por Bela_Karloff
Los he mirado por encima y están bastante bien...
Pero si puede quedar perfecto...
Publicado: Sab 28 Jun, 2008 02:30
por David_Holm
Muchas gracias pumby por unos subtítulos muy esperados, yo también me bajé el DVD de Cinematik para sacar los subtítulos del portugués (ya que del inglés me fue imposible) pero ni siquiera llegué a ver cómo estaban (el disco está en la montaña de cosas pendientes). Traducir un poema de un idioma a otro no es tarea fácil, lo ideal sería tirar de esa traducción que dice Bela, pero si no es posible, bien vale la traducción de pumby.
Saúdos
PD: Cambiado el título
Publicado: Sab 28 Jun, 2008 13:23
por Bela_Karloff
El martes dispondré del libro. Si se llama "Poesía completa" ese poema ha de estar ahí. Ya os diré...
Publicado: Mar 01 Jul, 2008 09:13
por Bela_Karloff
Hola.
Ya he conseguido el poema. Es bien distinto a la traducción de pumby, aunque en esencia sea lo mismo. Se le ha otorgado otro ritmo, se le han cambiado el orden de algunas expresiones, para otorgarle un tempo más musical. Está muy bonito...
Ahora bien, a veces, no muy a menudo, se hace uso de unas expresiones demasiado cultas. Así: "Habitaba en la isla más lueñe y parca". Lo de "parca" se entiende, de pequeña, pero lueñe... Su significado es lejana...
Estas situaciones no se dan muy a menudo. Y os pregunto: ¿lo dejo tal cual, para respetar la versión del poema en castellano, o las palabras algo rimbombantes las reemplazo por sinónimos más entendibles?
Vosotros decís...
Publicado: Mar 01 Jul, 2008 10:48
por pumby
Por lo que a mí respecta, me gustaría tenerlo tal cual (aunque lo de lueñe también me suene a chino, pero para eso están los diccionarios), a partir de ahí corregiría un poco mi traducción y le añadiría los dos a la película.

Publicado: Mar 01 Jul, 2008 12:08
por Bela_Karloff
Por lo que llevo, sólo es esa la palabra la rarilla. La dejaré, pues. Por una sola...
Y sí, muy buena idea la de incluir ambos subtítulos....
Por cierto, ha habido algo que me ha chocado: en tu traducción, hay un momento en que dices que la niña "llora". En el poema original de Ibsen, "ríe". O Sjöström cambió el estado anímico de la cría, o hay un error de transcripción. Me tendré que ver la peli con los subtítulos para ver que todo coincida. Pero de momento, todo lo demás coincide, pese al cambio de forma, que no de fondo...
Publicado: Mar 01 Jul, 2008 14:08
por pumby
Por cierto, ha habido algo que me ha chocado: en tu traducción, hay un momento en que dices que la niña "llora". En el poema original de Ibsen, "ríe". O Sjöström cambió el estado anímico de la cría, o hay un error de transcripción. Me tendré que ver la peli con los subtítulos para ver que todo coincida.
Tienes razón, debe de ser un error y viene de la primera traducción que hice del portugués (que resultaron ser los peores subs que traía el dvd), donde dice:
Mas o berço tinha uma bebé rosadinha e saudável que choraba.
Luego repasé con los ingleses donde la palabra utilizada es
crowed y las únicas traducciones que encontré eran
cantaba, que no me pegaba y
alardear, que tampoco.
Y por último hice un segundo repaso con los italianos, que fueron los mejores para comprender el sentido de muchas frases complejas en inglés, en éstos sí que pone que
reía feliz, pero se ve que se me pasó.
Cuando tenga los tuyos le doy otro repaso para corregir pequeños errores como ése que puedan haber quedado y los vuelvo a publicar.
Saludos
Publicado: Mar 01 Jul, 2008 14:15
por David_Holm
Muchas gracias por el trabajo chicos, yo también voto por esos subtítulos con el poema tal cual aparece en el libro (que yo sepa Sjöström sólo "imagenizó" el poema, no cambió nada).
Publicado: Sab 12 Jul, 2008 18:39
por pumby
Bueno, allá van:
- Subtítulos transcritos por
Bela_Karloff a partir del poema de Ibsen:
Titles |
Opensubtitles
- Subtítulos traducidos por mí con algunas correcciones respecto a la primera versión que hice:
Titles |
Opensubtitles
Os recuerdo que no están sincronizados con el ripeo del primer post, que debe de estar hecho a partir de un dvd diferente al que subieron en cinematik.
Saludos