Un par de ejemplos entre subtítulos para que se aprecie mejor lo que digo:professor keller escribió:La traducción anterior, si bien no era del todo incorrecta, se alejaba un poco del texto y dejaba muchas cosas sin traducir (y explicar) entre ellas el origen mismo del Golem y la manera de realizar los conjuros.
Subs anteriores:
Si podemos compeler los poderes de la oscuridad para revelar la palabra mágica, podremos traer el Golem a la vida. ¿Quién sabrá la palabra mágica?
Texto del intertítulo traducido
El "Golem" fue creado en tiempos míticos por un hechicero de Tesalonia. Si la palabra-que-lo-trae-a-la-vida es puesta en su pecho como un amuleto, permanecerá con vida durante todo el tiempo que lo conserve allí. A ese símbolo mágico se le llama "Shem".
Otro más...
Subs anteriores
Él, que posee la llave de Salomón puede forzar a Astaroth para revelar la palabra.
Texto del intertítulo traducido
Astaroth es el guardián de la mágica palabra capaz de despertarlo todo, desde cadáveres a creaciones humanas. Aquél que posea la llave de Salomón y conozca la "Gran Invocación", puede forzar a Astaroth a revelar la palabra, en la medida en que se de una auspiciosa alineación de los planetas.