Der Rosenkönig (Werner Schroeter, 1986)

Sección dedicada al cine experimental. Largometrajes, cortos, series y material raro, prácticamente desconocido o de interés muy minoritario.
Avatar de Usuario
Fitzcarraldo
Mensajes: 662
Registrado: Sab 10 Ene, 2004 01:00
Ubicación: on a blooming cherry tree

Der Rosenkönig (Werner Schroeter, 1986)

Mensaje por Fitzcarraldo » Sab 06 May, 2006 16:08

Imagen

About a year ago, I first learned about Werner Schroeter, some months later my girlfriend found in Fnac hidden behind a pile of rubbish a VHS for this film, produced by the claimed portuguese Paulo Branco, the same producer of some Marguerite Duras films, Raoul Ruiz, Chantal Akerman, producer of most of Werner Schroeter films amoung several others is list is extensive and impressive, this vhs is long out of print and it costed a merely 5 or 6 euros.

As for the film itself, I remember the first time I watched it I was quite bored with it and find it pretentious but very beautiful to look at. I went to sleep right after and thought I would soon forget about it. That same night I dreamt I was drowning in a sea of cancerigenous roses, turning from red to brown, from brown to black. As they glued themselves to my body they entered in my veins and made be a vegetal existence, like a stone with a conscious trapped in a wall. I woke up marvelled with this dream, and I decided to change my perspective on watching this film, and turned off the brain and other vital urges, and opened my heart to it. Immeadeatily I was immersed in it, exploring a world I never expected and some beautiful sequences that made me cry in anguish. As the film finished I was an emotional mess, tired like I've been through some kind of funeral of someone dear to me. I got up, went to wash my face and I looked myself in the mirror and I realized something had died in me. A part of my desire to rationalize reality. I always saw films with my balls or with my heart, but never like this, it took me to an entire different level of perception. Whilst this may seem bullshit to most of you, it was one of my most heartfelt experiences with a film.

Regarding the subtitles, those fuckers that launched the vhs, made subtitles, while this film should NEVER EVER had them. Schroeter forbad the usage of subtitles and it's clearly why. This is a visual experience enhaced by music, and that music is also composed with the usage of several different languages. So the words here are no more than music, than ryhtm. So no I will not -ever- translate the subtitles and I curse the man behind them. Watch it without them appreciate the music within the words, not what the words mean.

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

ed2k linkWerner Schroeter - Der Rosenkonig 1986 VHSrip XviD CiNEMAGROTESQUE.avi ed2k link stats

I upload this as an hommage to Magdalena Montezuma the main actress who died two weeks after the shooting of this film, died at the early age of 41. Beauty never dies.

Avatar de Usuario
Faeton
Mensajes: 979
Registrado: Sab 01 Mar, 2003 01:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por Faeton » Sab 06 May, 2006 16:45

Thanks, Fitz!!! :plas: :plas: :plas:
Fitz escribió:produced by the claimed portuguese Paulo Branco
Surely you mean "acclaimed" :juas: :juas:

Avatar de Usuario
Nalekh
Mensajes: 1803
Registrado: Mar 18 Mar, 2003 01:00
Ubicación: Dentro de una esfera virtual

Mensaje por Nalekh » Sab 06 May, 2006 17:02

Thanks Fitz. Nice words for this movie.

Avatar de Usuario
vaughan
Mensajes: 145
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por vaughan » Dom 07 May, 2006 11:41

great! at last one schroeter in the mule!! thanks a lot Fitz!!!!!

Avatar de Usuario
seiyuro_hiko
Mensajes: 647
Registrado: Mié 23 Jun, 2004 02:00
Ubicación: yesteryear's ocean

Mensaje por seiyuro_hiko » Dom 07 May, 2006 17:58

Thanks Fitz ^^
Regarding the subtitles, those fuckers that launched the vhs, made subtitles, while this film should NEVER EVER had them. Schroeter forbad the usage of subtitles and it's clearly why. This is a visual experience enhaced by music, and that music is also composed with the usage of several different languages. So the words here are no more than music, than ryhtm. So no I will not -ever- translate the subtitles and I curse the man behind them. Watch it without them appreciate the music within the words, not what the words mean.
Will do it since you say so ... thanks for the advice ;)
"... like a pyramid of heartbeats
everythings fainting
like the windless delicacy of the air
in chinese paintings ..."

Avatar de Usuario
trep
Mensajes: 925
Registrado: Jue 25 Sep, 2003 02:00

Re: Der Rosenkönig (Werner Schroeter, 1986)

Mensaje por trep » Dom 07 May, 2006 22:41

Thanks for what you wrote Fitz, you have put into words an experience I'm sure many of us in this forum had with some movie or another (it's not really so important the particular movie that does it to you I guess) - it's possibly the experience that binds you to cinema in a definitive way.
Fitzcarraldo escribió:So no I will not -ever- translate the subtitles and I curse the man behind them. Watch it without them appreciate the music within the words, not what the words mean.
What we should do then to the stupid one who decided to dub in italian my copy of Malina? Grr :evil:
It's strange, I sort of hated that film too as I was watching it, I found pretentious and stiff but... some of its scenes are still with me today. She, was Isabelle Huppert in that one, and her apartment in flames.

Avatar de Usuario
Fitzcarraldo
Mensajes: 662
Registrado: Sab 10 Ene, 2004 01:00
Ubicación: on a blooming cherry tree

Mensaje por Fitzcarraldo » Lun 08 May, 2006 09:47

I guess that guy voted for Berlusconi (gracious moment provided by Faeton :lol: )

though you can share it anyways, the film is hard to get. ;)

Avatar de Usuario
auess
Mensajes: 1133
Registrado: Sab 22 Nov, 2003 01:00
Ubicación: a lost city in the south of china

Mensaje por auess » Lun 08 May, 2006 18:49

much thanks again, dear fitz, you are the greatest! :D:D:D

Avatar de Usuario
auess
Mensajes: 1133
Registrado: Sab 22 Nov, 2003 01:00
Ubicación: a lost city in the south of china

Mensaje por auess » Lun 08 May, 2006 18:52

btw, trep, pleaseee share Malina whatever dubbed, any Schroeter will be very appreciated indeed! :)

Avatar de Usuario
Fitzcarraldo
Mensajes: 662
Registrado: Sab 10 Ene, 2004 01:00
Ubicación: on a blooming cherry tree

Mensaje por Fitzcarraldo » Vie 12 May, 2006 15:29

ed2k linkWerner.Schroeter.-.Der.Rosenkonig.1986.VHSrip.XviD-CiNEMAGROTESQUE.avi ed2k link stats

please grab the film from this elink there was a slight problem, i erased the version i had on the disc :oops: so Malach will share this now, only the hash is different. I'm sorry

Avatar de Usuario
el_saturn
Mensajes: 362
Registrado: Vie 17 Dic, 2004 01:00

Mensaje por el_saturn » Mar 13 Jun, 2006 21:21

Thanks Fitz :D

hiru
Mensajes: 431
Registrado: Lun 25 Ago, 2003 02:00

Mensaje por hiru » Jue 21 Ago, 2008 17:21

Estoy traducciendo esta, tiene mucho trabajo de encontrar las fuentes, etc. pero estoy traduciendo.

un saludo

Avatar de Usuario
kilgore
El RUIDO es el Mensaje
Mensajes: 915
Registrado: Mié 11 Ago, 2004 02:00
Ubicación: En el ROSARIO de Satanás

Re: Der Rosenkönig (Werner Schroeter, 1986)

Mensaje por kilgore » Mié 04 Feb, 2009 12:58

la han podido subtitular?
gracias
f
...como me gusta el RUIDO del olor a napalm en las mañanas...

Imagen

hiru
Mensajes: 431
Registrado: Lun 25 Ago, 2003 02:00

Re: Der Rosenkönig (Werner Schroeter, 1986)

Mensaje por hiru » Jue 05 Feb, 2009 15:59

Aun no están terminados, aunque llevo hecho mucho faltan partes que me van a llevar algo de tiempo, y estoy con algunos de Monteiro, no se decirte exactamente cuando terminare. Casi todo lo dicho en árabe, que es: uno o dos poemas de Aboul qacem echebbi, acabar de completar Thagounja, que es una canción de Nass El Ghiwane y, algo, muy corto y muy de fondo, casi imperceptible de lo que desconozco su origen. Pídeme por privado y te paso lo que llevo, o bien esperamos que termine.

Esto aparece así, son varios fragmentos del poema Poesia a Gesù bambino de Alfonso Liguori:
Tu bajas de las estrellas, oh Rey del Cielo,
y bienes en una gruta al frio, al hielo;
oh niñito mío divino,
yo te veo aquí temblando.
Oh Dios beato,
¡Ah, cuanto te costo haberme amado!

Dejaste de tu Padre el divino seno
para venir a penar en este heno.
Dulce amor de mi corazón,
¿dónde el amor transporto?
Oh Jesús mío,
¿por qué tanto sufrir? ¡Por amor mío!

Y si fue tu deseo este sufrir
¿por qué llorar ahora?, ¿por qué afligirse?
Esposo mío, amado Dios,
Jesús mío, yo te oigo;
ah, Señor mío,
tú no lloras por dolor, sino por amor.


Y este otro fragmento, también del mismo poema de Alfonso Liguori:
Dulce amor de mi corazón,
¿dónde te transporto el amor?
Oh Jesús mío,
¿por qué tanto sufrir? ¡Por amor mío!



Un saludo.

hiru
Mensajes: 431
Registrado: Lun 25 Ago, 2003 02:00

Re: Der Rosenkönig (Werner Schroeter, 1986)

Mensaje por hiru » Jue 04 Jun, 2009 18:29

DVDRip:
ed2k linkDer Rrosenk%C3%B6nig (Werner Schroeter, 1986) DVDRip.avi ed2k link stats
Imagen Imagen Imagen
Imagen

Código: Seleccionar todo

Nombre completo: Der Rrosenkönig (Werner Schroeter, 1986) DVDRip.avi
Tamaño del archivo: 1,37GIB
Duración: 1h 41min.
Bitrate total: 1 922Kbps
VIDEO:
Formato                          : MPEG-4 Visual
Formato del perfil               : Streaming Video@L1
Ajustes del formato, BVOP        : Si
Ajustes del formato, Qpel        : No
Ajustes del formato, GMC         : No warppoints
Ajustes del formato, Matrix      : Custom
ID Códec: XVID
Bitrate: 1 723Kbps
Ancho: 720pixeles
Alto: 432pixeles
Relación de aspecto: 1.667
Velocidad de cuadro: 25,000fps
Resolución: 24bits
Colorimetry: 4:2:0
Tipo de exploración: Progresivo
Bits/(Pixel*cuadros): 0.222
Codificando librería: XviD 50
AUDIO:
Formato: AC-3
Formato/Info: Audio Coding 3
ID Códec: 2000
Duración: 1h 41min.
Tipo de Bitrate: Constant
Bitrate: 192Kbps
Canales(es): 2canales
Posiciones del canal: L R
Velocidad de la muestra: 48,0KHz
Tamaño de pista: 140MB (10%)
Alignment: Aligned on interleaves
Interleave, duration: 96 ms (2,40 video frames)
Interleave, preload duration: 96 ms


Subtítulos completados:
http://www.opensubtitles.org/es/subtitl ... enkonig-es
Spoiler: mostrar
numeración, Tiempo, Título
(hh:mm:ss)

1. 00:00:00 Glassharmonica, Mozart

Imagen

2. 00:00:41 Giacomo Puccini, de la ópera Tosca, Vissi d’arte vissi d’amore

Imagen
Sempre con fe' sincera, la mia preghiera ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fe' sincera diedi fiori agli altar.
Nell'ora del dolore perché, perché Signore, perché me ne rimuneri così?
Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli.
Nell'ora del dolore, perché, perché Signore, perché me ne rimuneri così?
[video]http://www.youtube.com/watch?v=gIEjoyefMaU[/video]

3. 00:03:17 Emile Waldteufel, Les Pâtineurs (Vals de los Patinadores)

Imagen

[video]http://www.youtube.com/watch?v=K2k4B2VsIGU[/video]

4. 00:08:07 Gioachino Rossini, de la ópera Otello

Imagen
"Nessun maggior dolore
Che ricordarsi del tempo felice
Nella miseria."
5. 00:09:39,590 Joseph Haydn, Concierto Para Organo y Orchesta en DO

Imagen

6. 00:14:16 Giuseppe Verdi , Il Lombardi, segundo acto Preludio

Imagen

7. 00:16:07 Gilda Mignonette, Rosa 'mmiez 'e rrose

Imagen
(Napolitano) Quanta cajóle, quant'aucielle: dint'a stu vico tujo pare na festa...
Canta 'o cardillo, canta 'a zenzélla... siente na sinfunía for''a fenesta...
Rosa, ch''a miez'ê rrose, mme tiene mente e faje nu pizzo a riso, te guardo e penz'ô juorno ca te sposo... te guardo e penz'ô juorno ca te vaso...
A vintun'ora, cu nu suspiro, appanne 'e llastre e dice : Bonasera!
8. 00:16:24 Modern Jazz Quartet, TRIESTE

Imagen

9. 00:16:51 Glassharmonica, Mozart

Imagen

10. 00:18:01 Giuseppe Verdi, Qui Posa Il Fianco!

Imagen

11. 00:21:23 Suspenseradio, episodio Murder By The Book, con Gloria Swanson

Imagen

http://www.escape-suspense.com/2008/08/ ... -murd.html

12. 00:23:35 Charles Ives, The Unanswered Question (Bernstein – New York Philarmonic)

Imagen

13. 00:29:17 Mozart, de la ópera Zaide,

Imagen
Ruhe sanft, mein holdes Leben,
schlafe, bis dein Glück erwacht;
da, mein Bild will ich dir geben,
schau, wie freundlich es dir lacht
Reposa plácidamente, mi dulce amor.
duerme, espera que tu suerte despierte;
toma, te traigo mi retrato,
mira. que cordialmente te sonríe.


[video]http://www.youtube.com/watch?v=0LOmndus_F4[/video]

14. 00:35:13 Johan Strauss, Nonnenchor und das Lied der Laura

Imagen
Nonnenchor:
Oh Madonna auf uns sieh !
Schirm, du Himmlische, uns're Pfade,
Betend beugen wir das Knie,
Schenk uns Gnade ! heilige Marie !

Laura:
O Marie, wie entflieh' ich
Dem Kloster und dem Schleier ?
Huldvoll sei, schick' herbei
Mir noch heute den Befreier !
Auf dem Hauptaltar
Bring ich Rosen dar,
Dir zum Dank, dir zum Gruss,
Tu ein Wunder, tu's !
Coro de monjas:
¡Oh Madonna, atiende a nuestra suplica!
Guarda nuestro camino con la protección del cielo.
Rezando doblamos nuestras rodillas..
Ten clemencia, ¡oh María!

Laura:
Oh María, ¿cómo huir
del convento y del velo?
Se graciosa,
envía a quien venga a rescatarme
hoy aquí.
Al alto altar
llevo rosas en ofrenda,
para agradecerte, para saludarte.
¡Haz un milagro, hazlo!

¡Hazlo Maria! ¡Hazlo!
[video]http://www.youtube.com/watch?v=2VCsj7QYzyA[/video]

15. 00:40:51 Alfonso de Liguori, de Poesia a Gesù bambino

Imagen
Dolce amore del mio core,
dove amor ti trasportò?
O Gesù mio,
per chi tanto patir? Per amor mio!
Dulce amor de mi corazón,
¿dónde te ha llevado el amor?
¡Oh! Jesús mío,
¿por qué tanto sufrir? ¡por mi amor!
16. 00:41:21 Giuseppe Verdi, Miserere d` un'alma già vicina en Il Trovatore (El Trobador)

Imagen
(Suona la campana dei morti)

Voci interne
Miserere d'un'alma già vicina
Alla partenza che non ha ritomo!
Miserere di lei, bontà divina,
Preda non sia dell'infernal soggiorno!

Leonora
Quel suon, quelle preci solenni, funeste,
Empiron quest'aere di cupo terror!...
Contende l'ambascia,

(Rimane assorta; dopo qualche momento scuotesi, ed è in procinto di partire, allorché viene dalla torre un gemito e quindi un mesto suono: ella si ferma)

Manrico (dalla torre)
È tarda nel venir
A chi desia morir!...

Leonora
Oh ciel!... sento mancarmi!

Voci interne
Miserere d'un'alma già vicina
Alla partenza che non ha ritorno!
Miserere di lei, bontà divina
Preda non sia dell'infernal soggiorno!

Leonora
Sull'orrida torre, ah! par che la morte
Con ali
VOCES INTERIORES
Misericordia de un alma vecina
a la partida que no tiene retorno.
Misericordia de ella, bondad divina,
presa no sea de la estancia infernal.

LEONOR
Ese tañido, esas invocación Solemnes, funestas
llenaron la atmósfera de sombrío terror.
Contener la angustia,

MANRIQUE (desde la torre)
se retrasa en venir...
Al que desea morir...

LEONOR
¡Oh, cielo!... Las fuerzas me faltan.

VOCES INTERIORES
Misericordia de un alma

[…] bondad divina,
presa no sea de la estancia infernal.

LEONOR
Sobre la hórrida torre, ¡ay!, parece que la muerte
con las alas
17. 00:44:04 Tu Scendi Dalle Stelle, canción popular navideña, de un poema de Alfonso de Liguori

Imagen
Tu scendi dalle stelle, o Re del cielo,
e vieni in una grotta al freddo, al gelo;
o bambino mio divino,
io ti vedo qui a tremar.
O Dio beato,
Ah, quanto ti costò l'avermi amato!

Tu lasci del tuo Padre il divin seno
per venire a penar su questo fieno.
Dolce amore del mio core,
dove amor ti trasportò?
O Gesù mio,
per chi tanto patir? Per amor mio!

Ma se fu tuo volere il tuo patire,
perché vuoi pianger poi, perché vagire?
Sposo mio, amato Dio,
mio Gesù, t'intendo sì;
ah, mio Signore,
tu piangi non per duol, ma per amore.
Tu bajas de las estrellas, oh Rey del Cielo,
y vienes por una gruta al frio, al hielo;
oh niñito mio divino,
yo te veo aqui temblando.
Oh Dios beato,
Ah! cuanto te costo haberme amado...

Dejaste de tu Padre el divino seno
para venir a penar en este heno.
Dulce amor de mi corazon,
¿dónde el amor transporto?
Oh Jesús mío,
¿por qué tanto sufrir? ¡Por mi amor!

Y si fue tu deseo este sufrir
¿por qué lorar ahora?, ¿por qué afligirse?
Esposo mío, amado Dios,
Jesús mío, te escucho;
ah, señor mío,
tu no lloras por dolor, sino por amor.
18. 00:45:10 canciónes tradiconales de portugal, Lá vai uma, lá vão duas y As pombinhas da Cat’rina

Imagen
Lá vai uma, lá vão duas:
Lá vai uma, lá vão duas
Três pombinhas a voar
Uma é minha, outra é tua
Outra é de quem a apanhar

primer párrafo de As pombinhas da Cat’rina:
As pombinhas da Cat’rina
Andaram de mão em mão
Foram ter à Quinta Nova
Ao pombal de São João
Allá va una, allá van dos.
Tres palomitas volando.
Una es mia, la otra tuya,
La otra de quien la llegue a atrapar


Las palomitas de Catrina
Irán de mano en mano,
Fueron a la Quinta Nueva
Al palomar de San Juan
As pombinhas da Cat’rina
As pombinhas da Cat’rina
Andaram de mão em mão (2)

Foram ter à Quinta Nova
Ao pombal de São João (2)

Ao pombal de São João
À Quinta da Roseirinha (2)

Minha mãe mandou-me à fonte
E eu parti a cantarinha (2)

- Ó minha mãe não me bata
Que eu inda sou pequenina !

Tenho quatro ou cinco anos
Inda sou uma criancinha (2)
Las palomitas de Catarina
Las palomitas de Catarina
Irán de mano en mano,

Fueron a la Quinta Nueva
Al palomar de San Juan,

Al palomar de San Juan
A la quinta de Rosita,

Mi madre me mandó a la fuente
Y rompí la cantarita,

¡O, mi madre, no me pegue
Que yo soy tan pequeñita!

No te pego porque hallaste
Las palomitas de Catarina,
http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=869&c=8

19. 00:45:41 Giuseppe Verdi, Qual Volutta trascorrere sento (Cual voluptuoso siento transcurrir) de la ópera Il Lombardi

Imagen
GISELDA
Deh, non morire! Attendimi, o mia perduta speme!
ERMITAÑO
L’ora fatale ed ultima

ERMITAÑO
volga le menti a Dio;
GISELDA
Vissuti insiem nei triboli,
Ermitaño:Si avvivi il cor d’un palpito
GISELDA
¡Ah, no mueras! ¡Escúchame, Oh mi esperanza perdida!
ERMITAÑO
En la última hora fatal
(entra Poe 00:45:56)





(termina Poe)
Imagen
ERMITAÑO
solo celeste a pio;
GISELDA
noi moriremo insieme.

ORONTE
T’acosta!...oh nuovo incanto!
GISELDA
Attendimi
ORONTE
Bagnami col tuo pianto...

ERMITAÑO
sperate!...un dì fra gli angeli
di gioia avrà mercè!
GISELDA
Perché mi vietan gli angeli
il ciel dischiuso a te?

ORONTE
In ciel ti attendo... afrettati...
ERMITAÑO
avrà mercè! Un di fra gli angeli
GISELDA
Perché mi vietan gli angeli
il ciel dischiuso a te?
ERMITAÑO
de uno celeste y santo;
GISELDA
moriremos juntos.

ORONTE
¡Acércate!...¡Oh nuevo encanto!
GISELDA
Escuchame
ORONTE
Báñame con tu llanto...

ERMITAÑO
esperad!...¡Un día entre los ángeles
tendrán la merced de la gloria!
GISELDA
¿Por qué me prohíben los ángeles
el cielo que a ti han abierto?

ORONTE: ¡En el cielo te espero!
ERMITAÑO: Habrá merced.
GISELDA: ¿Por qué me prohíben los ángeles
el cielo que te han abierto a ti?
20. 00:45:57 Edgar Allan Poe, un fragmento del cuento The Raven (El Cuervo)

Imagen
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me -- filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating:
"'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door –
Some late visiter entreating entrance at my chamber door; --
This is, and nothing it more."
Y la seda tristona, crujiendo inciertamente en cada cortina purpura,
me embargaba; me llenaba de fantásticos terrores jamás antes sentidos;
Tanto que, para calmar los latidos de mi corazón, repito:
Es un visitante a la puerta de mi cuarto,
un visitante que ha deshora a mi cuarto quiere entrar;
eso es todo, y nada más.
21. 00:49:40 Edgar Allan Poe, fragmento, después de Verdi del cuento The Raven (El Cuervo)

Imagen
Deep into that darkness peering, long I stood there
wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams
no mortal ever dared to dream before; But the silence was
unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word,
"Lenore!"
Escrutando hondo en aquella negrura, permanecí largo rato
atónito, temeroso, dudando, soñando sueños que
ningún mortal se ha atrevido jamás a soñar; Pero el silencio no fue
turbado y la quietud no dio ningún signo;
y la única palabra ahí proferida fue el susurro de la palabra:
Lenore.
22. 00:50:03 Giussepe Verdi, 'Tenesta la promessa...' de la ópera La Traviata

Imagen
Scena Quarta
VIOLETTA
(Trae dal seno una lettera.)
"Teneste la promessa
la disfida Ebbe luogo!
il barone fu ferito, Però migliora
Alfredo È in stranio suolo;
il vostro sacrificio Io stesso gli ho svelato;
Egli a voi tornerà pel suo perdono;
Io pur verrò Curatevi meritate
Un avvenir migliore. -
Giorgio Germont".

(desolata)

È tardi!

(Si alza.)
Attendo, (CORTA)
Escena cuarta
VIOLETA
(saca una carta de su seno y lee).
"Habéis tenido lo prometido...
¡el duelo ha tenido lugar!.
El Barón fue herido pero mejora.
Alfredo está en suelo extranjero
pero le he revelado vuestro sacrificio.
El vendrá a vos para pediros perdón.
Yo también iré... Cuidaros...
Os merecéis un futuro mejor.
Giorgio Germont".

(con desesperación)

¡Demasiado tarde!.

(se levanta)
Espero, (CORTA)
23. 00:50:31 Caravaggio, en un libro, ragazzo morso da un ramarro (niño mordido por un lagarto)

Imagen

Imagen

24. 00:51:14 Nass el Gwhiwane, Taghonja. De una traducción en francés.

Imagen
La justice a fait serment d'effacer sa trace
La justice a fait serment d'effacer sa trace
Immolée par maléfice.
La justice a fait serment d'effacer sa trace
Immolée par maléfice.
Elle n'est plus de nos horizons.
Tressage de bien et de mal,
de maitres et d'esclaves,
nous bafouons ce qui nous unit,
le langue et le rythme.

Nous accumulons les défaillances
et la pléthore de croyances.
L'homme n’est-il pas pour l'homme un miroir

L'homme est pour l'homme un miroir.
O Dieu, guide nos pas!
O Dieu, guide nos pas suffit de grace!
Cela fait trop longtemps que ce monde attend
un coup d'éperon
pour enfanter le changement
La justicia ha jurado borrar su trazo
La justicia ha jurado borrar su trazo
inmolado por el maleficio.
La justicia ha jurado borrar su trazo
inmolado por el maleficio.
Ella no es ya nuestros horizontes.
Trenzado de bien y de mal,
de dueños y esclavos,
nos mofamos de aquello que nos une,
la lengua y el ritmo.

Nosotros acumulamos el engaño
y el exceso de las creencias.

El hombre es para el hombre un espejo.
El hombre es para el hombre un espejo.
¡Oh Dios, guía nuestros pasos!
¡Oh Dios, guía nuestros pasos con suficiente gracia!
Hace mucho que este mundo espera el golpe de espuela
que alumbre el cambio.
[video]http://www.youtube.com/watch?v=ygLvi-V9Scg[/video]

25. 00:55:54 Giuseppe Verdi, 20 La fatal pietra sovra me si chiuse (la fatal piedra sobre mi se ha cerrado) y Vedi di morte L’angelo (mira al ángel de muerte) de la ópera Aida

Imagen
RADAMÈS
Morir! sì pura e bella!
Morir per me d'amore;
degli anni tuoi del fiore
fuggir la vita!
T'avea il cielo per l'amor creata,
ed io t'uccido per averti amata!
No, non morrai!
Troppo t'amai!
Troppo sei bella!

AIDA
Vedi?
Di morte l'angelo
radiante a noi s'appressa,
ne adduce a eterni gaudii
sovra i suoi vanni d'or.
Già veggo il ciel dischiudersi,
RADAMÉS
¡Morir!, ¡tan pura y bella!
Morir por mí de amor.
¡En la flor de tu juventud
huir de la vida!
El cielo te creó para el amor,
¡y yo te mato por haberte amado!
¡No, no morirás,
te amé demasiado!
¡Eres demasiado hermosa!

AIDA
¿Ves?
El ángel de muerte,
radiante, a nosotros se acerca,
y sobre sus alas de oro
nos conduce a la felicidad eterna.
Ya veo abrirse el cielo,
26. 00:57:39 y 01:02:37 Atirei o pau no gato, canción infantil

Imagen
Atirei o pau no gato

Atirei o pau ao gato to-to
Mas o gato to-to não morreu
Dona Chica ca-ca assustou-se se
Com o berro, com o berro
Que o gato deu – miau.


Assentada à chaminé é-é
Veio uma pulga ga-ga mordeu o pé é-é
Ou ela chora ou ela grita
Ou vai-se embora – pulga maldita. Tiré el palo en el gato

Tiré el palo al gato -to,
pero el gato -to no murió –río -río.
Doña chica -ca se asustó –to -to
con el grito, con el grito
que el gato dio – miau.

(el resto no aparece)
Sentada en la chimenea –nea –nea
Vino una pulga –ga Le mordió el pie –pie –pie
O llora, O grita,
O se va. -¡pulga maldita!
27. 00:59:10 George De La Tour, Le Tricheur (El tramposo)

Imagen

Imagen

28. 00:58:46 Giuseppe Verdi, O patria mía de la ópera Aida

Imagen
AIDA
O fresche valli,
o queto asil beato
che un dì promesso
dall'amor mi fu!

Or che d'amore il sogno
è dileguato,

o patria mia,
non ti vedrò mai più! ecc.
O patria mia,
mai più ti rivedrò!
AIDA
¡Oh frescos valles,
oh bendito y apacible refugio
que un día me prometió
el amor!
(tapa)
Ahora que mi sueño de amor
se ha desvanecido,
(sigue)
¡oh patria mía, nunca más
volveré a verte!, etc.
Oh patria mía,
jamás volveré a verte!
29. 01:02:55 Edgard Allan Poe, del poema Alone, todos recitados por Basil Rathbone

Imagen
I have not seen
As others saw - I could not bring
My passions from a common spring -
From the same source I have not taken
My sorrow - I could not awaken
My heart to joy at the same tone -
And all I lov'd - _I_ lov'd alone -
_Then_ - in my childhood - in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still -
From the torrent, or the fountain -
From the red cliff of the mountain -
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold -
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by -
From the thunder, and the storm -
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view –
(first words of poe’s poem)From childhood's hour I have not been
As others were -
no he visto como otros veían,
no habría podido sacar mis pasiones de una primavera común.
De la misma fuente no he tomado mi pena;
no despertaría a mi corazón a la alegría en el mismo tono;
y todo lo que ame,
lo ame solo.
Entonces -en mi niñez- en el amanecer de la mas tempestuosa vida,
fue trazado, de cada profundidad de lo bueno y lo doloroso,
el misterio que me ata fijo:
desde el torrente o la fuente,
desde el rojo peñasco de la montaña,
desde el sol que alrededor de mí giraba en su otoño teñido de oro,
desde el rayo en el cielo, el cual paso junto a mí volando,
desde el trueno y la tormenta,
y la nube que tomó la forma (cuando el resto del cielo era azul) de un demonio ante mi vista.
(primeras palabras del poema de poe)
Desde el tiempo de mi niñez no he sido como otros eran,
30. 01:04:14 Vangelis y Melina Mercouri, Je Te Dirais Les Mots

Imagen
Ecoute
Je te dirai
les mots les plus beaux
des mots d'amour que je connais
et que jamais je n'oublierai
des mots qui t'emmèneront comme un bateau
jusque à la terre
la terre qui les a inventés
Ecoute
je te appellerai
par le noms les plus tendres
et ces noms
je les connais
c'est une chanson
Que tous les amoureux du monde pourront chanter
Car c'est l'amour
l'amour
qui les a inventé
Yo te diré
las palabras más bellas
palabras de amor que yo conozco
y que jamás olvidare
palabras que te llevaran como un barco
hasta la tierra
la tierra que las ha inventado.
Escucha,
yo te llamaré
por los nombres más tiernos
y esos nombres
yo los conozco
Es una canción
que todos los amantes del mundo podrán cantar,
Puesto que es el amor
el amor
quien las ha inventado
31. 01:05:09 poema de Aboul Kacem Echebi

Imagen

32. 01:06:07 J. S. Bach, BWV 105 Wie Zittern Und Wanken (Cómo tiemblan y flaquean)

Imagen
Wie zittern und wanken
Der Sünder Gedanken,
Indem sie sich untereinander verklagen
Und wiederum sich zu entschuldigen agen.
So wird ein geängstigt Gewissen
Durch eigene Folter zerrissen.
Cómo tiemblan y flaquean
los pensamientos de los pecadores
mientras se acusan los unos a los otros
y a la vez tratan de exculparse.
Así es como una conciencia intranquila
se destruye en sus propios tormentos.
33. 01:08:25 Edgard Allan Poe, del cuento The City and the Sea (La ciudad en el mar)

Imagen
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
Resignadamente bajo el cielo
las melancólicas aguas reposan.
Tan mezcladas las torres y las sombras allí
que todo parecen péndulos en el aire.
34. 01:13:07 Pablo Neruda, de Veinte poemas y una canción desesperada

Imagen
Hemos perdido aún este crepúsculo.
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caía sobre el mundo.
He visto desde mi ventana
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
A veces como una moneda
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
Yo te recordaba con el alma apretada
de esa tristeza que tú me conoces.
35. 01:13:55 O re dei cieli al piano

Imagen

[video]http://www.youtube.com/watch?v=x19eWnKibWU[/video]

36. 01:16:41 Martin Luther, 1534, Vom Himmel hoch, da komm' ich her

Imagen
Vom Himmel hoch, da komm' ich her.
Ich bring' euch gute neue Mär,
Der guten Mär bring' ich so viel,
Davon ich sing'n und sagen will.

Euch ist ein Kindlein heut' gebor'n
Von einer Jungfrau auserkor'n,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eur' Freud' und Wonne sein.
Del alto cielo bajo yo,
la buena nueva os vengo a dar.
Oíd la paz que en grato son
anuncia el célico cantar.

Os ha nacido un niño hoy.
De humilde virgen escogido,
un niño tan tierno y hermoso
ser debe vuestro gozo y bien.
[video]http://www.youtube.com/watch?v=UCcojwVN9tc[/video]

37. 01:20:24 Abou El Qacem Echebbi poeta tunezino en un poema de Agani Al-Hayat (Cantos a la vida)

Imagen

38. 01:21:00 Marina Pagano, Jesce Sole, Jesce Sole (arriba sol, arriba sol)(que salga) en napolitano

Imagen
Jesce sole, jesce sole,
nun te fa cchiù suspira'
siente maje ca le ffigliole
hanno tanto da pria'.
Pe' ce fa' la faccia nera
viene sempe de carrera;
pe' fa' janche li lenzola
le stanfelle vuo' piglia'.
Jesce sole, jesce sole,
nun te fa cchiù suspira'.

Jesce sole e ccà te spanne
Providenza de chi lava!
Si lo vero asciuttapanne
ca se gode e non se pava!
Lloco 'ncoppa che nce faje?
'Ntra le nnuvole te staje
comme fusse 'nu 'ncantato
che non sape c'ha dda ffa'...
Lo Signore t'ha criato
la colata p'asciutta'.

De trica' non hai ragione,
chi te prega tiene mente,
de la scumma de sapone
so cchiù ghianche chisti diente,
songo vrecce cheste braccia,
non te parlo de la faccia:
pe' tagliarce lo colore
lo curtiello può piglia'...
comm'a cchisto n'auto sciore
Asomate sol, aparece el sol,
no te hagas mas de rogar.
¿Has notado todo lo que los jóvenes
te han rezado?




Que salga el sol, que salga el sol.
¡No te hagas mas de rogar!
















son de piedra estos brazos,
no te hablo de la cara:
para sacarle color
el cuchillo voy a pillar...
39. 01:25:08 Marikena Monty, Ya Voy, del disco LIBRE

Imagen
Dos crisantemos, un crisantemo,
debo partir sin una queja.
Dos crisantemos, un crisantemo,
la muerte ahorca nuestros sueños.
Dos crisantemos, un crisantemo,
no hay otra flor que me acompañe.
Dos crisantemos, un crisantemo,
la lluvia cae sobre la tierra.

Ya Voy, ya voy.
por qué será que no podre pedir
una vez mas
tener mi piel
sentir el sol
sentir el mar
y amancecer.
Un dia mas.

Ya voy, ya voy.
Por qué será que ya no podre mas
ser como el rio corre al rio,
ser como el mar es siempre mar,
oir su voz.

Ya voy, ya voy.
Por qué yo,
por qué a mí,
por qué así,
y a donde ir…
Ya voy.
Sé que ya voy,
y que mi fin,
nunca fue otro,
que partir. Dos crisantemos, un crisantemos,
y cada vez un sueño menos.
Dos crisantemo, un crisantemo,
y cada vez estoy más lejos.

Ya voy. Yo voy.
Por qué será que no podre pedir
una vez mas
todo tu amor
tomar un tren
partir de aquí
y ser feliz.

Un día más.

Ya voy. Yo Voy.
Por qué sera que no podre ya mas
y una vez más
cubrir de amor tu voz que tiembla
en lo que ser arder de amor,
calmar mi sed.

Ya voy ya voy.
También tú irás
en mi corcel
debo partir
voy a morir

ya voy

sé que ya voy
y que mi fin
nunca fue otro
que partir.
40. 01:29:40 Pablo Neruda, de veinte poemas de amor y una canción desesperada

Imagen
Para mi corazón basta tu pecho,
para tu libertad bastan mis alas.
Desde mi boca llegará hasta el cielo
lo que estaba dormido sobre tu alma.
Es en ti la ilusión de cada día.
Llegas como el rocío a las corolas.
Socavas el horizonte con tu ausencia.
Eternamente en fuga como la ola.
He dicho que cantabas en el viento
como los pinos y como los mástiles.
Como ellos eres alta y taciturna.
Y entristeces de pronto como un viaje.
Acogedora como un viejo camino.
Te pueblan ecos y voces nostálgicas.
Yo desperté y a veces emigran y huyen
pájaros que dormían en tu alma.
Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.
Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido.
Así como las redes no retienen el agua.
Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando.
Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.
Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca.
oh poder celebrarte con todas las palabras de alegría.
Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos de un loco.
Triste ternura mía, qué te haces de repente?
Cuando he llegado al vértice más atrevido y frío
mi corazón se cierra como una flor nocturna.
41. 01:31:26 Luis Cobos, Zarzuela

Imagen

42. Gustave Charpentier, de la opera Louise, Depuis le jour… (Después del día…)

Imagen
Depuis le jour où je me suis donnée,
toute fleurie semble ma destinée.
Je crois rêver sous un ciel de féerie,
l'âme encore grisée
de ton premier baiser!
Quelle belle vie!
Mon rêve n'était pas un rêve!
Ah! je suis heureuse!
L'amour étend sur moi ses ailes!
Au jardin de mon cœur
chante une joie nouvelle!
Tout vibre, tout se réjouit de mon triomphe!

Autour de moi tout est sourire,
lumière et joie!
Et je tremble délicieusement
Au souvenir charmant
Du premier jour d'amour!
Quelle belle vie!
Ah! je suis heureuse! trop heureuse...
Et je tremble délicieusement
Au souvenir charmant
Du premier jour d'amour!
Desde el día en que me di cuenta
todo florido aparece mi destino.
Creo soñar bajo un cielo de magia.
con el alma embriagada aún
de tu primer beso.
¡Qué bella vida!
¡Mi sueño ya no es sueño!
¡Ah! ¡Soy feliz!
¡El amor ha desplegado en mí sus alas!
¡El jardín de mi corazón
canta una nueva alegría!
¡Todo vibra, todo se regocija con mi triunfo!

¡En torno a mi todo es risa,
luz y alegría!
¡y tiemblo, deliciosamente,
en el recuerdo encantador
del primer día del amor!
¡Qué bella vida!
¡Soy feliz! muy feliz…
¡Y tiemblo deliciosamente
en el recuerdo encantador
del primer día del amor!
[video]http://www.youtube.com/watch?v=rLy_WvtYPBM[/video]
Última edición por hiru el Sab 03 Abr, 2010 16:22, editado 7 veces en total.

hiru
Mensajes: 431
Registrado: Lun 25 Ago, 2003 02:00

Re: Der Rosenkönig (Werner Schroeter, 1986)

Mensaje por hiru » Sab 06 Jun, 2009 21:26

Dos poema de Edgard Allan Poe que aparece por ahí también:

SOLO

Desde el momento de mi niñez no fui
como otros eran; no miré
como otros miraban; no podría sacar
mi pasión de una común primavera.
De la misma fuente no he tomado
mi pena; no podría despertar
mi corazón a la alegría en el mismo tono;
y todo lo que amé, lo amé solo.
Entonces, -en mi niñez, en el amanecer
de la vida más arrebatada- fue trazado
de cada profundidad de lo bueno y lo doloroso,
el misterio que aún me ata:
del torrente o la fuente,
del rojo peñasco de la montaña,
del sol que alrededor de mí giraba
en su otoño teñido de oro,
del rayo en el cielo
que pasaba junto a mí volando,
del trueno y la tormenta,
y la nube que tomó la forma
(cuando el resto del cielo era azul)
de un demonio ante mi vista.

Fragmentos de La ciudad y el mar (The city and the sea):

Resignadamente bajo el cielo
las melancólicas aguas reposan.

Tanto se mezclan las torres y las sombras allí
que todo parece péndulos en el aire.

hiru
Mensajes: 431
Registrado: Lun 25 Ago, 2003 02:00

Re: Der Rosenkönig (Werner Schroeter, 1986)

Mensaje por hiru » Lun 05 Oct, 2009 23:24

Subtítulos completados:
http://www.opensubtitles.org/es/subtitl ... enkonig-es

Sincronizados con el dvdrip, posiblemente sincronizaran también con el vhsrip.

Enlace al post con el DVDRip: viewtopic.php?f=1015&t=64883

Un saludo
Última edición por hiru el Vie 20 May, 2011 23:17, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
kilgore
El RUIDO es el Mensaje
Mensajes: 915
Registrado: Mié 11 Ago, 2004 02:00
Ubicación: En el ROSARIO de Satanás

Re: Der Rosenkönig (Werner Schroeter, 1986)

Mensaje por kilgore » Mar 06 Oct, 2009 04:21

hiru sos grossisimo, ¡gracias loco!
f
...como me gusta el RUIDO del olor a napalm en las mañanas...

Imagen