[PET] Subs (Spa, Fran) Películas M. Powell

Realiza aquí tus peticiones. Un hilo por película exclusivamente. Aporta el máximo de información necesaria para acometer el trabajo.
vaussane
Mensajes: 4
Registrado: Vie 05 Mar, 2010 11:13

[PET] Subs (Spa, Fran) Películas M. Powell

Mensaje por vaussane » Vie 05 Mar, 2010 11:57

Hola todos,

estoy buscando subtitulos de 4 peliculas del britanico Michael Powell:
-Something Always Happens
-The Phantom Light
-The Love Test
-Lazybones
Eso, para un festival organizado en Francia en avril 2010. Lo ideal seria subtitulos ya en francés, pero si alguien me da pista para subtitulos en español me ahorraria mucho trabajo.
Gracias por avisar.

Francisco

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Re: Busqueda de ST de pelis de M. Powell

Mensaje por marlowe62 » Vie 05 Mar, 2010 12:49

Hola vaussane, bienvenid@ a DXC.

Supongo que antes de hacer la petición has utilizado el buscador del foro y miraste en los almacenes de subtítulos mas conocidos (Tiltes, Opensubtitles y SubDivx, en este último caso para los subs en castellano). Yo he estado mirando en los tres y sólo he encontrado unos en inglés.
Consulta este hilo para disponer de otros enlaces: Almacenes de subtítulos

Las peticiones de subs deben hacerse en hilos individuales (un hilo por película). No es un capricho, así se atrae la atención de los usuarios y es mucho más probable que tengan éxito.

- Something Always Happens (1934). IMDb
- Lazybones (1935): inglés / inglés.
- The Love Test (1935). IMDb
- The Phantom Light (1935). IMDb

Y, lo más importante, si has descargado estas películas, en lugar de una petición de subs, aprovecha para abriles un hilo en DXC (sea cual sea el formato VHSRip, SatRip o DVDRip).

Suerte y un saludo.

vaussane
Mensajes: 4
Registrado: Vie 05 Mar, 2010 11:13

Re: Busqueda de ST de pelis de M. Powell

Mensaje por vaussane » Vie 05 Mar, 2010 16:19

Hola Marlowe.
Muchisimas gracias. Si, habia mirado en los almacenes y hecho algunas verificaciones.
No me presenté: me dedico al subtitulaje electronico para festivales de cine, hace anos en Mexico, luego en Chile, ahora en Francia.
Tengo una buena base de subtitulos, que no puedo subir a su almacen por razones varias, pero obviamente les debo un favor, asi que estoy a la orden para solicitudes de su parte.
Eso.
Saludo.

Francisco

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Re: Busqueda de ST de pelis de M. Powell

Mensaje por marlowe62 » Vie 05 Mar, 2010 16:45

Hola de nuevo, vaussane.

Un subtitulador es siempre bien recibido en un foro de cine clásico. :mrgreen:

Aprovecho para preguntarte un par de cosas, ¿conoces algún almacén de subtítulos para sordos en castellano? y ¿podrías explicarnos los entresijos de la subtitulación electrónica?. Lo primero porque varios usuarios del foro con dificultades auditivas (entre ellos yo mismo) y algún otro que es profesor de niños sordos nos han comentado las dificultades que tienen a la hora de localizar subtítulos para las películas de habla castellana; y lo segundo porque se trata de una vertiente de la subtitulación que no conocemos (por aquí lo que hacemos son traducciones, sincronizaciones o extracciones para pelis en formato comprimido).
Cuando tengas tiempo, puedes abrir un hilo en el foro de subtítulos y comentarnos tu trabajo. Seguro que será muy interesante.

Un saludo.

vaussane
Mensajes: 4
Registrado: Vie 05 Mar, 2010 11:13

Re: Busqueda de ST de pelis de M. Powell

Mensaje por vaussane » Vie 05 Mar, 2010 19:39

Marlowe,

interesantes tus preguntas; ahora estoy como loco, con 4 festivales encima, hasta que de aqui al 26 de abril , que termine el ultimo, no te podré contestar en detalles como quisiera. Por favor si no lo hago, vuelveme a escribir en esa fecha. Pero ahi te va unos elementos.
Punto 1: no conozco almacen de subtitulos para sordos en general, pero puedo buscar, pues tengo conocidos que trabajan en eso.
Punto 2: la subtitulacion electronica es muy sencilla en su principio: es un servicio dirigido a festivales que programan peliculas de las cuales no existe una copia con subtitulos en el idioma del publico (sean 1. peliculas muy nuevas, aun por estrenar, pero con una o dos copias que pasan por un circuito de festivales, generalmente durante un ano antes del estreno, 2. peliculas no comerciales, o con pocas probabilidades de ser vendidas, para las cuales el productor no quiere "sacrificar" una copia o no puede pagar el subtitulaje fisico en la copia 35 mm, 3. peliculas de patrimonio, nunca subtituladas o cuyas copias subtituladas se perdieron (caso de las que te mencioné, de M. Powell). Durante la funcion, se mandan subtitulos via una computadora y un videoproyector, cuidando que la proyeccion de la pelicula y la de los subtitulos sea simultanea, cosa que no es tan facil como parece por multiples razones, en especial que la pelicula que se tiene en el DVD de trabajo nunca es una copia fiel de la pelicula 35mm que ve el pùblico. Te podria hablar horas de esos problemas, pero lo importante es que procedemos a dos proyecciones simultaneas, pero independientes.
La mayoria de los festivales importantes recurren a los servicios de empresas dedicadas, como la mia (que soy yo y nadie mas). Dependiendo de donde vives, te podria recomendar unos festivales y uno que otro colega para verlo en vivo. Yo vivo en Paris, por si acaso.
Punto 3: te propongo mandarte el subtitulo (al francés, sorry) de Lazybones que voy a hacer a partir del documento que me ayudaste a conseguir. En si, no se trata de un subtitulo, sino de una transcripcion de los dialogos en inglés, con tiempos aproximados con respecto a las normas del subtitulaje para cinema, pero obviamente me sirve mucho. Si por casualidad encuentras algo para las otras pelis, fantastico.
Eso.

Saludos.

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Re: Busqueda de ST de pelis de M. Powell

Mensaje por marlowe62 » Vie 05 Mar, 2010 20:50

He participado en algún Ciclo de Cine en el que se proyectado con subtitulado electrónico y conocía por encima el sistema de doble proyección (me encantan todos estos asuntos técnicos). Y me llamó la atención los problemas de sincronización (no muy importantes, es cierto).
Yo contaba con copias en formato comprimido de buena calidad de las películas y sus correspondientes subtítulos, perfectamente sincronizados, pero en España los centros oficiales se rigen por una normativa que les prohíbe proyectar "copias de seguridad"; sólo pueden utilizar copias en 35 ó 16 mm y Dvd's, previo pago de los derechos de autor (los derechos de la película se incluyen en el alquiler y los derechos de la música se abonan aparte a la SGAE).
Esto, además de suponer un grave impedimento para programar películas sin distribución comercial (todavía estoy esperando respuesta de alguna embajada a la que preguntamos a quien debíamos pagar los derechos), implica la necesidad de convertir los subtítulos al sistema de subtitulado electrónico. En una ocasión, para ganar tiempo y facilitar el proceso, les pasé unos subtítulos en castellano (en formato srt) a una empresa de subtitulación, pero después, cuando les pedí los que habían traducido para otra película, me dijeron que sólo me podían vender (sic) el texto plano, "sin tiempos". La verdad es que me quedé de piedra, y por ahí iba mi pregunta.

Gracias de antemano por las gestiones en torno a los subs para sordos y los subtítulos en francés de "Lazybones" (cuando quieras, me mandas un Mensaje Privado interno, pinchando en la casilla MP debajo de los datos personales) y te facilito mi dirección de eMail . Entretanto, iremos buscando enlaces en la mula para las películas y espero que salga algún otro subtítulo.

Saludos.

PD. Te cambio París por Granada aunque sólo sea por unas semanas. :mrgreen:

Avatar de Usuario
ronalrigan
Mensajes: 571
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: exiliado permanente

Re: Busqueda de ST de pelis de M. Powell

Mensaje por ronalrigan » Dom 07 Mar, 2010 20:49

Te puedo enviar los subtitulos en ingles para The Phantom Light (formato idx sub) por mail, enviame un mensaje privado.
marlowe62 escribió: Aprovecho para preguntarte un par de cosas, ¿conoces algún almacén de subtítulos para sordos en castellano? y ¿podrías explicarnos los entresijos de la subtitulación electrónica?. Lo primero porque varios usuarios del foro con dificultades auditivas (entre ellos yo mismo) y algún otro que es profesor de niños sordos nos han comentado las dificultades que tienen a la hora de localizar subtítulos para las películas de habla castellana
A mi tambien me interesa el tema pero por otras razones, doy clases de castellano a chavales franceses. Algo encuentro por opensubtitles, el 99% de lo que hay proviene del ripeo de los subtitulos para sordos de los DVD espanyoles. Esto suele limitarse a peliculas salidas a partir de los 90 y a algunos clasicos cuando sale una edicion especial en DVD (por ejemplo con Los Olvidados o Los Santos Inocentes ultimamente).
mi teclado no tiene acentos ni enye y me da palo usar el word

vaussane
Mensajes: 4
Registrado: Vie 05 Mar, 2010 11:13

Re: Busqueda de ST de pelis de M. Powell

Mensaje por vaussane » Lun 08 Mar, 2010 00:03

Marlowe,
si, el medio de los festivales es medio especial... Que te hayan querido "vender" un subtitulo "plano, sin tiempos", no me extrana, pues muchas empresas en este medio trabajan asi, sin tomar los tiempos y enviando los subtitulos uno a uno (el operador se aprende la peli de memoria y tan tan). En general el medio es muy desorganizado, no hay muchas normas. En Francia hay realmente 3 empresas solamente que trabajan bajo criterios de gran exigencia tecnica. En Espana conozco a varias empresas que trabajan todas sin tomar tiempos, entre cuales una en Granada, "Sublimages", de un tal Manuel Soubiroux creo, con quien desgraciadamente no tengo relaciones aunque haya tratado de llamarlo varias veces hace años.
El tema de los derechos es obviamente muy complicado, y en general los festivales son una zona de "no-derecho". El equivalente en Francia a la SGAE es la SACEM, que se encarga al mismo tiempo de la musica y los subtitulos. Creo que es el unico organismo en el mundo con tanto poder para recuperar derechos para sus afiliados.
En cuanto a "convertir los subtítulos al sistema de subtitulado electrónico", pues eso no es ninguna problema para alguien como yo que vive de eso...

Ronalrigan,
muchisimas gracias por tu ofrecimiento; me acaban de avisar que para esa pelicula en particular, The Phantom Light, consiguieron una copia en Beta y no necesitaran subtitular un 35mm como previsto originalmente. Pero eso aun puede cambiar, asi que gracias nuevamente.
No tengo idea de que como se envia un mensaje privado, y apenas vi un tutorial para utilizar un subtitulo en el formato que mencionas, pero ya veré...

Saludos.

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Re: Busqueda de ST de pelis de M. Powell

Mensaje por marlowe62 » Lun 08 Mar, 2010 12:47

Hola vaussane.

Los subtítulos en formato VobSub, son los que se extraen directamente del DVD (imágenes con los diálogos que superponen al vídeo durante la reproducción), y constan de dos archivos: *. idx / *.sub.
Se pueden visualizar en el ordenador (instalando previamente un filtro), así como en la televisión, a través de un reproductor DvdDivX compatible o un reproductor multimedia. Pero para trabajar con ellos es necesario "hacer el OCR", o sea, convertir las imágenes en caracteres de texto con sus correspondientes tiempos de entrada y salida.
En el foro pueden encontrar dos manuales que explican el proceso (creo que alguno ya lo conoces):
Guía para visualizar subtítulos de formato IDX y SUB
Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Los programas que usamos son gratuitos y de fácil manejo. Cualquier duda que tengas al respecto, consúltala en los hilos técnicos del foro de Subtítulos.

Te dejo también la dirección de la empresa de Granada:
SUBLIMAGE SCP
Calle Elvira n° 13-2°C
18010 GRANADA
Tél: +34 / 958 22 46 99
eMail: contacto@sublimages.com
Web: http://sublimages.com/index.html
Los Mensajes Privados son un sistema de correo interno de los foros. Para enviar un mensaje a cualquier usuario de los que han participado en este hilo, basta con pinchar con el ratón en el botón "MP" que aparece en la columna de la derecha, debajo del avatar (la imagen personal) y los datos personales.

Es un placer comentar contigo estas cuestiones.

ronalrigan, cuando se ponga en marcha el Grupo de Traducción de DXC una de las ideas que tengo en mente sería contactar con la ONCE, la CNSE (o la FAAS en Andalucía) para ver si hay posibilidades colaborar con ellos en el tema de los subtítulos para sordos para las películas en lengua castellana (sin descartar otros idiomas como el catalán, gallego o euskera).
El Instituto Cervantes, que tiene en Francia cuatro sedes (Paris, Bordeaux, Toulouse y Lyon), organiza numerosas proyecciones dentro de su programa de actividades culturales, pero he estado consultando la web y no se indica si las películas se proyectan en VO o en VOSE.

Un saludo.