Grupo de traducción: Thirty day princess (1934) [Terminados]

Los procesos concluidos y verificados serán movidos a este foro y eliminados del anterior.
Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Grupo de traducción: Thirty day princess (1934) [Terminados]

Mensaje por m0ntaraz » Vie 17 Abr, 2009 22:11

Se ha publicado un grupo de películas de Cary Grant que vienen sólo con subtítulos en inglés.

De las cinco, ya hay subtítulos en español de otros ripeos que habría que ajustar de un par de ellas (1 y 2) y otra se la ha adjudicado batallans

Quedan por lo tanto otras dos (1 y 2) solitas en el mundo de las VOSIs (bueno, solitas no iban a estar, pero ya me entendéis). A Diluvio esto le ha parecido un agravio comparativo y ha propuesto la creación de un grupo de traducción para poner fin a esta injusticia (el que las protagonice Cary Grant sospecho que algo ha tenido que ver, pero no me hagan mucho caso que soy un malpensado ^^).

¿Alguien se nos une?

PS: por empezar por algún sitio, podríamos empezar por «Thirty day princess».
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por Diluvio » Sab 18 Abr, 2009 01:30

¿Quién? ¿Cary Grant? ¿A mí? Naaahh.

Bueno, igual un poquillo...

:wacky:


Eso, que me apunto. Y que a ver si se anima más gente, que entre varios se saca adelante enseguida y aquí somos muchos, pero muchos.

Saludos y gracias por recoger el guante, mOnty.


:shy: Anda que no hay que tener cuidado con lo que se va diciendo por ahí. Te crees que nadie le hace cochino caso... :shy:

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por Cirlot » Sab 18 Abr, 2009 02:11

Yo llevo eones sin colaborar por aquí, así que contad conmigo.

Salud, comas y República

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por Diluvio » Sab 18 Abr, 2009 03:15

Feliz regreso al tajo, Cirlot.

Oye mOnty: no es que importe mucho, pero visto lo visto, quería aclarar para la posterioridad que, atractivos evidentes aparte, a mi lo que realmente me priva de Cary Grant es lo gansísimo que es :yes:


Saludos.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por m0ntaraz » Mar 21 Abr, 2009 21:38

Hola.

Cirlot, no sé yo si esta película es muy de tu cuerda, así que es de agradecer tu presencia por aquí. Bienvenido al tajo.
Diluvio, a mí también me llega su gansidad. Y su clase, y todo lo demás, vaya. Me gusta este actor. Mucho.

Acabo de terminar de corregir los subtítulos en inglés extraídos del subpack (qué guerra han dado los puñeteros) y ya están subidos a los sitios habituales: Titles || Opensubtitles.

Como parece que estamos los tres solos y me he tenido que ver la película para retocar los subtítulos, si os parece bien, me pido la parte final.
001-330: Cirlot.
331-660: Diluvio.
661-final: m0ntaraz.

Ustedes dirán.

Salud.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por Diluvio » Mar 21 Abr, 2009 21:47

Me pido los que no quiera Cirlot :sonrisa:

Saludos.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por Cirlot » Mié 22 Abr, 2009 00:19

No es exactamente la primera vez que comparto grupo de traducción con vosotros, y me alegra sinceramente el reencuentro.
mOntaraz escribió:Cirlot, no sé yo si esta película es muy de tu cuerda
Siento curiosidad por Marion Gering, y, la verdad, soy muy flan de Sylvia Sidney.
Diluvio escribió:Me pido los que no quiera Cirlot
En realidad, a mí me gustaría vender mi cuerpo por dinero, pero, ante la perspectiva de no volver a comer en mi vida, voy a ir traduciendo las líneas 1-330.

Salud, comas y República
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por m0ntaraz » Mié 22 Abr, 2009 11:52

Estupendo. Ya está hecha la repartija.

Como ya hicimos la otra vez, me ofrezco a darle un último repaso formal. Cuando acabéis la traducción pasádmela por correo (si no lo tenéis ya os lo pasaría por MP) y ya me encargo yo de unirlas.

Vamos a por ello.

Salud.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por Diluvio » Vie 24 Abr, 2009 09:23

Qué fuerte, ¡Sylvia Sidney es la yaya de Mars Attacks!

Murió con las botas puestas.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por Diluvio » Lun 27 Abr, 2009 11:44

Hola chicos. La traducción parecía inofensiva hasta que una se topa con puro argot años 30 y el asunto del forzado acento tarón y sus juguetonas traducciones del inglés ¿Verdad?

Bueno, mi parte está terminada, pero tengo alguna palabreja cuyo matiz se me resiste un poco, a ver qué os parece a vosotros.

En la línea 370 dice: "pude llamarme Ma'am", en plan campechano. Me he quedado en "Señora" porque, "puede llemarme Señá" no se entendería y además creo que es varios niveles más "popular" que el ma'am americano. No veo a Cary Grant usándolo. Igual se os ocurre algo más adecuado.

En la 375 dice: "We are somewhat of, how you call, a thirst". ¿Una sed?... el equivalente no sería "Estoy, como ustedes dicen, seca"?

En las líneas 402-403 : "And you are not, like you Americans say, so lousy yourself." ¿"Asqueroso" no es demasiado fuerte?

494: "Hello, babe, how's tricks?" Aquí estoy completamente fuera de juego. He ido al urban diccionary y con tricks se pasa muchísimo. Parece que es la acepción que el nota del bar emplea, sin embargo. Creo creo que necesitamos una palabra algo más suave, pero no doy con ella.

Por otro lado, el término "party", refiriendose a persona, lo usan el juez y el policía, Cuando lo usa el juez (What was the party's name that hit you? lo he traducido por "sujeto", no sé si bien (sub.538). Cuando lo usa el policía he puesto "prójima" (This is the residence of a party called Nancy Lane?, sub. 545). Pero no estoy satisfecha.

650 - "We always pay for beats and this is a hummer". ¿Suena raro "Aquí se paga por ritmos y esto ha sido todo un canturreo."?

Por último está lo del acento tarón ¿Qué ponemos?¿Un par de erres de más?

Eso es todo. Saludos y gracias.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por Cirlot » Lun 27 Abr, 2009 15:24

En la línea 370 dice: "pude llamarme Ma'am", en plan campechano. Me he quedado en "Señora" porque, "puede llemarme Señá" no se entendería y además creo que es varios niveles más "popular" que el ma'am americano. No veo a Cary Grant usándolo. Igual se os ocurre algo más adecuado.

<<No, creo que esa es la idea.

En la 375 dice: "We are somewhat of, how you call, a thirst". ¿Una sed?... el equivalente no sería "Estoy, como ustedes dicen, seca"?

<<De nuevo estoy de acuerdo.

En las líneas 402-403 : "And you are not, like you Americans say, so lousy yourself." ¿"Asqueroso" no es demasiado fuerte?

<<Asqueroso es bastante ajustado, creo.

494: "Hello, babe, how's tricks?" Aquí estoy completamente fuera de juego. He ido al urban diccionary y con tricks se pasa muchísimo. Parece que es la acepción que el nota del bar emplea, sin embargo. Creo creo que necesitamos una palabra algo más suave, pero no doy con ella.

<<¿Cómo van las trampas?

Por otro lado, el término "party", refiriendose a persona, lo usan el juez y el policía, Cuando lo usa el juez (What was the party's name that hit you? lo he traducido por "sujeto", no sé si bien (sub.538). Cuando lo usa el policía he puesto "prójima" (This is the residence of a party called Nancy Lane?, sub. 545). Pero no estoy satisfecha.

<<Party: "parte" en jerga legal (acuérdate de "la parte contratante de la primera parte": "the party of the first party...").

650 - "We always pay for beats and this is a hummer". ¿Suena raro "Aquí se paga por ritmos y esto ha sido todo un canturreo."?

<<Un poco raro, sí. Quizá: "pagamos para tener melodías y eso eso es tararear".

Por último está lo del acento tarón ¿Qué ponemos?¿Un par de erres de más?

<<Me inhibo cual juez perezoso.

Salud, comas y República
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por Diluvio » Lun 27 Abr, 2009 16:29

Muchas gracias, Cirlot, me has ayudado un montón.

¿"Trapicheos " por "triks" sería demasiado moderno? Me parece que la conotación es más ajustada, ahora que le has acertado la dirección.

Y luego, le he estado dando vueltas esta mañana y, puesto que beat es cada parte de un compás, entendiéndose que se trata de la unidad musical mínima, metáfora de que pagan por la más mínima pista, y que poniendo "partes" el sentido es ambigüo... creo que al final me voy a decidir por "Aquí pagamos por compases y tú has tarareado la melodía completa", aunque no sea exactamente lo que dicen. Esto es aceptable, ¿no?

En lo de "party" como "parte" tienes toda la razón y así lo traduje al principio y por los mismos motivos. Pero si bien en el juez podía llegar a resultar comprensible, en el policía no quedaba bien. Un punto, un/a particular, individio/a, sujeto... Bueno, tampoco es tan importante. En todo caso va a entenderse.

Queda lo del acento. ¿mOnty?

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por javu61 » Lun 27 Abr, 2009 21:43

Hola:

Si admites una sugerencia:
Diluvio escribió:En la línea 370 dice: "pude llamarme Ma'am", en plan campechano.
Según he visto, creo que es una abreviatura de Madame, la palabra francesa para señora, lo que tu dices sería mas bien mom (mami).
Diluvio escribió:En la 375 dice: "We are somewhat of, how you call, a thirst".
Creo que es una traducción adecuada, una sedienta queda mas feo, pero no traduces somewhat, yo diría "Estoy algo, como ustedes dicen, seca"
Diluvio escribió:En las líneas 402-403 : "And you are not, like you Americans say, so lousy yourself."
Si no te gusta "Asqueroso", puedes poner "miserable"
Diluvio escribió:494: "Hello, babe, how's tricks?"
Podría ser "como van los chistes" o "como van los engaños", lo que seria correcto si el camarero conociera la verdad sobre la chica.
Diluvio escribió:650 - "We always pay for beats and this is a hummer".
Quizá "Aqui siempre pagamos por notas y esa es una canción", no es exacto, pero creo que el sentido puede ser ese

Jose Antonio

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por Diluvio » Lun 27 Abr, 2009 22:22

Muchas gracias, Jose Antonio. Cada vez que dais vuestra opinión me ayudáis muchísimo, de verdad.

Me quedo con el 375, y seguramente con el 403, no lo sé. Nauseabundo quizá. "Notas" también me parece adecuado.

No puedo aceptar "mom", sin embargo, porque Su Alteza Real pidiendo que la llamen mami... :-) Es broma. Seguro que es madame, los americanos lo usan con frecuencia, también, sólo que lo pronuncian ma'am. Preguntaba por cómo darle cierto acento en español. Pero creo que se va a quedar sin él.

El patoso del bar sabe la verdad sobre la chica, por supuesto. Y se dirige a ella como a una mantenida. Igual "chanchullos" en vez de "trapicheos".

Saludos y muchas gracias.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por m0ntaraz » Mar 28 Abr, 2009 13:47

Nada que aportar por mi parte, si exceptuamos lo del acento tarón (¿taroniano?) y unas pocas dudas propias.

Cuando habla alguno de los taronenses (¿taronianos?) lo he traducido como si hablase un eslavo malo malérrimo de alguna película de acción ochentera, con infinitivos y tal. Lo de la doble «r» creo que sería un poco exagerado :). De todas formas, si no os cuadra lo rehago y andando, que no cuesta nada.

Y ahora dejo unas dudas que me han surgido:

663: My reporters are even going blind on me.
Dice Cary Grant después de que Sylvia esté a punto de ser descubierta por un periodista, empleado de Cary. No sé muy bien cómo traducirlo.

845: Imagine having to eat a sundae with straws. Such service.
El personaje había pedido un helado con cereza y se lo habían traído sin ella. Lo traduciría como «Vaya servicio», pero no estoy muy seguro.

859/860: This, my dear, is the badge of the Imperial Potentate of the Sons and Daughters of the African Star.
861: I had the Harlem lodges comb for it.
La condecoración es un engendro repleto de aristas. «Tuve a las bandas de Harlem escogiéndola» podría ser una traducción. «Lodge« realmente se puede traducir como «logia», pero no lo veo. Otra posibilidad, un poco más libre, sería «Tuve a las bandas peinando Harlem para escogerla».

870: But you do, you really do.
La pronuncia la princesa al encontrarse con su doble y comprobar que son como dos gotas de agua.

El slang con el que me he tropezado lo he resuelto de la siguiente manera:
- Whippersnapper <> advenedizo. Creo que «pimpollo» es más ajustado, pero no veo a la nobleza taroniense empleando ese término.
- Sourpuss <> Cara de acelga.
- Sap <> pardillo (segunda acepción).
- Sucker <> pringado/a (primera acepción).
- Jobbie <i> «curreli», a expensas de como finalmente lo traduzca Diluvio.

Salud.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por javu61 » Mar 28 Abr, 2009 20:34

m0ntaraz escribió:663: My reporters are even going blind on me.
Quizá "mis reporteros están tan ciegos como yo"
m0ntaraz escribió:Such service.
Yo pondría "Menudo servicio"
m0ntaraz escribió:But you do, you really do.
"Pero tu tienes, tu realmente tienes"

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por Diluvio » Mié 29 Abr, 2009 09:04

mOnty, estoy en ello. De momento:

"Whippersnapper" significa "impertinente" o también "presuntuoso"
http://www.thefreedictionary.com/whippersnapper

"Sourpuss" por "cara de acelga" me parece muy divertido. "Sourpuss" sería jeta-amarga. Alguien que siempre tiene la cara triste y sombría.
http://www.thefreedictionary.com/Sourpuss+

"Sap" es inocente o simplón. "Pardillo" es perfecto.
http://www.thefreedictionary.com/Sap+

"Sucker", también perfecto como "pringao". "Primo", si acaso, sería más de la época.

En "jobbie " he puesto curreli, al final, sin mucho entusiasmo, la verdad, pero no veo que se pueda hacer otra cosa.

861: Lo de las bandas no lo sé, lodges podría ser habitantes. Creo que valdría: tuve a medio Harlem buscándola por todas partes.
http://www.thefreedictionary.com/lodge


663. Parece que lo que quiere decir es ¿llegaríais incluso a decir que estoy ciego?

845. ¡Vaya un servicio! o ¡Menudo servicio!

But you do, you really do. Igual lo más simple: Lo has hecho, realmente lo has hecho , o logrado.

¿Qué tal... "realmente muy lograda"? (por el parecido)


Con respecto a mi 494: "Hello, babe, how's tricks...

how's tricks. Informal
Used to make a friendly inquiry about a person or that person's affairs.
http://www.thefreedictionary.com/tricks

¿Qué tal va el lío? ¿El ligue?¿La aventurilla?¿Los negocios?
(El patoso se está pasando tanto que la cosa acaba a puñetazos)


Saludos.
Última edición por Diluvio el Mié 29 Abr, 2009 11:39, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por Diluvio » Mié 29 Abr, 2009 11:32

Novedad. Preguntada mi querida amiga bilingüe, me contesta:

"También tengo problemas para traducir esto:

- My reporters are even going blind on me.
to go something on me es que yo he tenido que sufrir el hecho de que alguien se vuelva de una forma determinada. es decir, she went crazy on me, es que se me volvió loca. mis reporteros incluso se me están volviendo ciegos."


Supongo, entonces, que es: "Mis reporteros se me están quedando hasta ciegos" (además de paranoicos)

"- I had the Harlem lodges comb for it.
los lodges no sé qué son en este contexto. to comb for something es buscar algo como con un peine (con mucho mucho detalle...) Estoy en casa algo liada, pero cuando tenga un momento te llamo para comentar esto.
"


Esperaremos.


Ahora tengo un gazpacho gramatical:

...may I be permitted to present one of our most brilliant young newspaper owners?

La que creo incorrecta suena mal, pero la que creo correcta suena peor.

a) ¿Me permite presentarle a uno de nuestros más brillantes y jóvenes propietarios de periódico?
b) ¿Me permite presentarle a uno de nuestros propietarios de periódico más joven y brillante?
c) Abucheos y sugerencias.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por Cirlot » Mié 29 Abr, 2009 13:51

Mis opinares:

"I had the Harlem lodges..."
- Durante el siglo XIX y parte del XX era saber popular (ignorancia populista, tal vez) considerar que todos los miembros de la realeza eran masones. La ironía del apunte sería que, en la ficción de Gering, las logias estadounidenses están localizadas en un barrio proletario, como Harlem. Si excluímos la teoría masónica, otra opción es que la ironía consista en referirse a unas bandas callejeras como grupos jerárquicamente organizados. Mi traducción sería: "Puse a las logias de Harlem a rastrearla" o "Utilicé a las logias de Harlem para rastrearla".

"But you do, you really do"
- "Lo has conseguido. De verdad lo has conseguido."

"My reporters are even..."
- "Incluso mis reporteros me están haciendo luz de gas".

"May I be permitted..."
- "¿Me autoriza a presentarle a uno de los más brillantes de nuestros jóvenes propietarios de periódicos?"

Salud, comas y República
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Grupo de traducción: Thirty day princess (1934)

Mensaje por Diluvio » Mié 29 Abr, 2009 17:15

Gracias cirlot.
--------
My reporters are even going blind on me.

Me confirman la traducción "Mis reporteros se me están quedando hasta ciegos" por vías independientes, aunque jamás lo habría dudado, viniendo de quien venía. Lo que sí se puede, creo yo, una vez conocida la traducción, es hacerla un poco menos antipática, reduciendo posesivos: "Los reporteros se me están quedando (incluso) ciegos" (a mí me parece lo que te decía antes: no sólo se me están poniendo paranoicos, sino que incluso se me están quedando ciegos).

Saludos.