El payaso (Sandberg, 1926)

Los procesos concluidos y verificados serán movidos a este foro y eliminados del anterior.
Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

El payaso (Sandberg, 1926)

Mensaje por cernickalo » Sab 01 Dic, 2007 21:04

Subtítulos anunciados en el post en cuestión.

Ojo, es una traducción de los intertítulos en inglés. Yo no sé nada de sueco, pero sospecho que la traducción al inglés es bastante "imaginativa".

Saludos.

Avatar de Usuario
jm1983
Mensajes: 696
Registrado: Vie 18 May, 2007 17:32

Mensaje por jm1983 » Dom 02 Dic, 2007 02:08

Muchas gracias cernickalo, esperadísimos!!! :D
Una pregunta ¿A que se debe tu sospecha?
Saludos.

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Dom 02 Dic, 2007 09:16

jm1983 escribió:¿A que se debe tu sospecha?
Hombre, por poner un par de ejemplos...

Donde dice en sueco: "Det blev en travl Dag. - Alle Mand var i Arbejde."
se traduce en inglés como: "All hands to the poles".

Donde dice en sueco: "I lobet af Aftenen fyldtes Pierres Skitsebog..."
se traduce en inglés como: "Beaumont, the artist of the Maison Marcel, found plenty of material for his ready pencil". :shock:

O donde dice en sueco: "Synes Du ikke hellere, vi skal gaa?"
Se despacha en inglés con un "Shall we go?"

Por citar sólo tres casos entre docenas. A ver si algún compañero ducho en sueco nos da su opinión. :D

Saludos.

Avatar de Usuario
jm1983
Mensajes: 696
Registrado: Vie 18 May, 2007 17:32

Mensaje por jm1983 » Dom 02 Dic, 2007 20:17

cernickalo escribió: Donde dice en sueco: "I lobet af Aftenen fyldtes Pierres Skitsebog..."
se traduce en inglés como: "Beaumont, the artist of the Maison Marcel, found plenty of material for his ready pencil". :shock:
Que capacidad de resumen que tienen los suecos! :mrgreen:

En este caso la imaginación del traductor es maravillosa, en los otros dos que citas parece que solo se traduce la última parte de las frases. Pero quien sabe, seguimos esperando por alguien que hable sueco :laugh: