The Walker (Paul Schrader, 2007)

Los procesos concluidos y verificados serán movidos a este foro y eliminados del anterior.
Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

The Walker (Paul Schrader, 2007)

Mensaje por Cirlot » Mié 07 Nov, 2007 01:57

Hola.

Como podéis ver en aqueste hilo, Eurimu, Diluvio, m0ntaraz y yo hemos organizado un pequeño grupo de traducción para apañar esta formidable película de Paul Schrader. El archivo de subtítulos en inglés tiene 1425 líneas, que de momento quedan repartidas así:

L. 1-300: Cirlot.
L. 301-600: Diluvio.
L. 601-900: Eurimu
L. 901-1200: m0ntaraz
L. 1201-1425: Cirlot.

Revisión final y publicación autobombástica: Cirlot.

Para consultas y sobornos a propósito de la traducción este es el hilo.

Salud, comas y República.
Última edición por Cirlot el Lun 19 Nov, 2007 01:54, editado 2 veces en total.
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Mié 07 Nov, 2007 15:24

Cirlot: Eurimu dice que se encarga del 601 a la 900. Me parece que se le ha despistado este hilo.


Por cierto, ¿qué puede querer decir esto?: "I bet it's a hell of a lot less expensive than a stroller a man Highman fees" (líneas 367-368).

- Significados de stroller: carrito de nene, caminante, y, en argot, prostituta. La gramática de la frase tampoco es que aporte pistas.

- Más o menos sería... Apuesto a que es mucho/jodidamente menos cara que los honorarios de ¿.....?

Hasta luego.

Avatar de Usuario
Eurimu
Mensajes: 457
Registrado: Lun 18 Abr, 2005 02:00

Mensaje por Eurimu » Mié 07 Nov, 2007 20:44

Ya has visto la película, Diluvio? Es que una frase, asi, sin contexto... Seguro que ves la película y enseguida pillas de que va la cosa.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Mensaje por m0ntaraz » Mié 07 Nov, 2007 22:22

Creo que podré hacerme cargo de la traducción de las líneas que quedan libres (901-1200). Cuando baje el ripeo me pongo al lío.

También me comprometo a darles un repaso formal en cuanto Cirlot termine de revisarlos.

Salud.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Jue 08 Nov, 2007 01:28

Qué bien, m0nty. Pues ve preparándote porque baja como el rayo :bigrazz:

Eurimo: He visto lo necesario y no da pistas.
Spoiler: mostrar
El acompañante y una rica dama están comprando tela para una alfombra y ella hipotetiza sobre el precio de dicha tela.
Creo que, aunque la inmensa mayoría de las veces el contexto ayuda muchísimo a la comprensión de frases ambiguas, otras hace que te confíes en lo que crees que podrían estar diciendo en vez de en lo que en realidad dicen, por eso lo había omitido. No sé si me he explicado bien.

Cirlot: te dejo en tu buzón el enlace, que ya he terminado mi parte de los subs.

Saludos.

Avatar de Usuario
Eurimu
Mensajes: 457
Registrado: Lun 18 Abr, 2005 02:00

Mensaje por Eurimu » Jue 08 Nov, 2007 18:05

Diluvio, para mi que está mal transcrita la frase. No la veo coherente.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Vie 09 Nov, 2007 07:46

Yo tampoco la veo coerente Eurimu.

No bajé los subs que ya había para que no me influenciaran, pero como ya terminé voy a ver qué dicen.

Saludos.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Mar 13 Nov, 2007 02:24

Pues, en vista de que la traducción que circula tampoco sabe qué dicen, le he mandado el trocito de audio a una amiga de Chicago, bilingüe ella, y me dice que tampoco lo entiende exactamente. Pero que stroller es prostituta. Que va a seguir pegando la oreja, y supongo que otras orejas.

No obtante, sí me ha aclarado que la frase anterior "the rat is with the stars of human sexuality" está relacionada con la expresión "to the rats", o sea, a las ratas, a la mierda...que le den, y estrellas podría entenderse aquí como destino, lo preestablecido. O sea, que querría decir..."que le den a/a la mierda con lo que se considera preestablecido/esperable de la sexualidad humana"
(línea 365).

Digo esto porque mis recursos aquí sólo llegaban a una traducción literal y claro, no tenía sentido, y ya que daba la lata y la frase estaba al lado, pues aproveché para preguntar. En todo caso, la última opinión es tuya, Cirlot.


De la frase del stroller ya diré algo cuando me cuenten.

Hasta luego.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Mensaje por Cirlot » Lun 19 Nov, 2007 03:55

Diluvio, he optado por otro acercamiento a la frase en cuestión. Como el título lo traduzco por "El acompañante" y stroller también significa "paseante", es posible que las 2 palabras siguientes sean un nombre (de oído, apostaría por algo parecido a Mun Hyman) y que la frase incluya una referencia irónica a ese extravagante oficio del personaje de Woody Harrelson. Si ese es el caso, la transcripción debería ser: "It's a hell of a lot less expensive than the stroller of Mun Hyman's fees", y mi traducción: "Es mucho menos cara que el que saca de paseo las tarifas de Mun Hyman". Si ese Highman de la primera transcripción es en realidad un Hyman, como yo creo, que es un apellido judío, la ironía sería posiblemente doble, y resultaría más comprensible, aunque seguiríamos sin saber quién leches es el tal Hyman y por qué sus honorarios son tan caros.

En cualquier caso, he terminado con mis asignaciones de traducción y revisión a la espera de que Eurimu termine su parte y lo vayamos dando por definitivamente terminado.

Salud, comas y República
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Lun 19 Nov, 2007 10:34

Por mi vale. También creo que walker y stroller es lo mismo. Y a mi amiga se la ha tragado la tierra, así que...

Avatar de Usuario
Eurimu
Mensajes: 457
Registrado: Lun 18 Abr, 2005 02:00

Mensaje por Eurimu » Sab 01 Dic, 2007 04:57

He acabado mi parte. Ya le he enviado un privado a Cirlot.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Mensaje por m0ntaraz » Lun 03 Dic, 2007 20:55

Subtítulos publicados en el hilo de la película.

Salud :wink:
We're on a mission from God.