Página 2 de 2

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Publicado: Mié 09 Dic, 2009 12:48
por m0ntaraz
Susórdenes.

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Publicado: Mié 09 Dic, 2009 14:28
por Diluvio
:sonrisa:

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Publicado: Jue 10 Dic, 2009 00:45
por nyxnet
Exceleeente, que diría Monty Burns. :D

Monty (el de DXC :mrgreen: ), cuando quieras mándame los subtítulos (aún no he recibido nada en el correo), los que yo tengo, adaptados a la copia de 1,46 GB, tienen 1033 líneas.

Seguimos en contacto.

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Publicado: Jue 10 Dic, 2009 08:42
por m0ntaraz
Ayer tuve problemas con mi cuenta de correo habitual. Te los he enviado desde la que tengo abandonada. Atento a la carpeta de 'spam' :wink:

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Publicado: Jue 10 Dic, 2009 16:28
por nyxnet
m0ntaraz escribió:Ayer tuve problemas con mi cuenta de correo habitual. Te los he enviado desde la que tengo abandonada. Atento a la carpeta de 'spam' :wink:
Recibidos. ¡Muchas gracias!

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Publicado: Jue 17 Dic, 2009 16:54
por m0ntaraz
Una de unificación de criterios que ya no me acuerdo. Las frases divididas en dos subtítulos, ¿iban así?
1
00:00:02,113 --> 00:00:05,458
Mauris vestibulum mi quis lacus...

2
00:00:05,598 --> 00:00:08,559
viverra quis blandit massa commodo.
¿O iban así?
1
00:00:02,113 --> 00:00:05,458
Mauris vestibulum mi quis lacus...

2
00:00:05,598 --> 00:00:08,559
...viverra quis blandit massa commodo.
¿O sin puntos suspensivos?

¿Y las separadas por comas?
1
00:00:02,113 --> 00:00:05,458
Lorem ipsum dolor sit amet,...
2
00:00:05,598 --> 00:00:08,559
consectetur adipiscing elit.
1
00:00:02,113 --> 00:00:05,458
Lorem ipsum dolor sit amet,
2
00:00:05,598 --> 00:00:08,559
consectetur adipiscing elit.

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Publicado: Jue 17 Dic, 2009 18:05
por Diluvio
Habíamos decidido que irían seguidas de "puntos suspensorios :P " y también comenzarían por ellos. Pero luego, en Princess, no los pusiste, así que la cosa quedó en tablas.

Cirlot es partidario de la coma seguida de puntos. Yo soy una confusión :mrgreen:

¿También traducimos latín? 8)

Abrazos.

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Publicado: Jue 17 Dic, 2009 20:18
por m0ntaraz
Diluvio escribió:Habíamos decidido que irían seguidas de "puntos suspensorios :P " y también comenzarían por ellos. Pero luego, en Princess, no los pusiste, así que la cosa quedó en tablas.
Así que quedamos en una cosa y luego hice otra distinta. Qué majo que soy, ¿verdad?:oops:
Pues ni me di cuenta . Haberme dado un toque.

Como acto de contrición, si os parece bien lo dejamos en lo que ya habíamos decidido y yo me pasé por el arco del triunfo
1
00:00:02,113 --> 00:00:05,458
Mauris vestibulum mi quis lacus...

2
00:00:05,598 --> 00:00:08,559
...viverra quis blandit massa commodo.
1
00:00:02,113 --> 00:00:05,458
Lorem ipsum dolor sit amet,...
2
00:00:05,598 --> 00:00:08,559
consectetur adipiscing elit.
¿Vale?

PS: je, si te cuento como sobreviví al latín...

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Publicado: Vie 18 Dic, 2009 00:25
por Diluvio
Ah, pues cuéntamelo, soy toda orejas.


No te dije nada porque ya estaba en circulación, y total es sólo un convencionalismo. Y porque ya te había tocado bastante las narices.

Yo prefiero los puntos suspensivos, y los echo de menos cuando no están porque a veces no da tiempo a leer toda la frase, porque has bajado la guardia o por lo que sea; entonces, los puntos suspensivos se guardan en la memoria visual, sabes que la cosa va a seguir. Si no están al principio pierdes microsegundos en decidir si es un nuevo enunciado o una continuación. Pero supongo que habrá cientos de personas que no lo entiendan así y que les resulten molestos.

Lo de la coma. Pues la verdad es que yo la pongo. Una cosa es la coma como signo de puntuación que indica una pausa y otra los tres puntos, que aquí no ofician de signos de puntuación, sino de marca gráfica visual de continuidad. Pero subtituladores competentes como DickHavana detestan esta práctica porque les repugna ver dos signos de puntuación seguidos.

No sé si existe una especie de norma iso para los subtítulos, yo he buscado, hace ya tiempo la verdad, y sólo encontré el manual de javu como tentativa de estructurar lo referente a la subtitulación.

(Faltan los suspensivos delante de consectetur )

Hasta luego.

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Publicado: Vie 18 Dic, 2009 00:44
por Jacob
Si me permitís la irrupción, a mí me parece que la coma ya indica que la frase va a seguir y por tanto los puntos suspensivos se me hacen redundantes.

Ya está. Circulen, circulen. :arrow:

Re: Grupo de Traducción: Three Comrades (Frank Borzage, 1938)

Publicado: Vie 18 Dic, 2009 04:09
por Diluvio
Ya, pero es que a mí si no están me falta algo y me agobio. Debe de ser porque la coma es muy pequeña, y de lejos a veces no la distingo del punto, sobre todo si los subtítulos son muy rápidos. Los suspensivos se ven muy bien.

m0nty: lo del latín, no te escaquees :mrgreen: